correction of message files
This commit is contained in:
committed by
Jon Trulson
parent
0f7bbcc209
commit
2d08153289
@@ -231,4 +231,5 @@ $
|
||||
$ See the CDE Help Developer's Guide for more information on how
|
||||
$ to add a rich set of font resources for a specific locale.
|
||||
$
|
||||
39
|
||||
$quote "
|
||||
39 ""
|
||||
|
||||
@@ -97,7 +97,9 @@ $
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ message 14 is used for optional localization.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
14
|
||||
$quote "
|
||||
14 ""
|
||||
$quote
|
||||
$
|
||||
$ Message 15, 16. Menu label is Copy
|
||||
$ 15 = Text displayed by Copy menu option
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,6 @@
|
||||
$ $XConsortium: Dthello.tmsg /main/4 1996/10/29 00:45:20 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
@@ -30,4 +32,5 @@ $ This message corresponds to an optional font specification for Dthello.
|
||||
$ if a language requires a different font (e.g. Japanese) then it can
|
||||
$ be specified here. Most European languages will not require a font
|
||||
$ specification.
|
||||
1
|
||||
|
||||
1 ""
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,6 @@
|
||||
$ $XConsortium: Dtscreen.tmsg /main/4 1996/10/29 00:46:43 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
@@ -25,4 +27,5 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
1
|
||||
|
||||
1 ""
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,6 @@
|
||||
$ $XConsortium: Dtsession.tmsg /main/4 1996/10/29 00:46:56 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
@@ -25,4 +27,5 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
1
|
||||
|
||||
1 ""
|
||||
|
||||
@@ -75,4 +75,5 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 6.
|
||||
$ This is a locale dependent value.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
6
|
||||
$quote "
|
||||
6 " "
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,6 @@
|
||||
$ $XConsortium: sys.session.tmsg /main/4 1996/10/16 03:12:17 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
@@ -25,4 +27,5 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
1
|
||||
|
||||
1 ""
|
||||
|
||||
@@ -210,7 +210,10 @@ $ 53 "Manual Page: "
|
||||
$ Don't translate message 60 unless it is not an empty string
|
||||
$ This is the default value that goes in the Printer field
|
||||
$ 60 " "
|
||||
60
|
||||
$quote "
|
||||
60 ""
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
$ Don't translate message 61
|
||||
$ This is the default value that goes in the Copies field
|
||||
61 1
|
||||
@@ -241,22 +244,24 @@ $ " (%s)"
|
||||
18 検索中です... ボリュームの残り: %d
|
||||
19 索引エントリはありません。
|
||||
20 全索引
|
||||
21 エントリ指定 \"%s\"
|
||||
21 エントリ指定 "%s"
|
||||
22 ボリュームを選択していません。
|
||||
23 上記の検索オプションを選択してください。
|
||||
$ Do NOT translate messages 25-31
|
||||
$quote "
|
||||
$ " "
|
||||
25
|
||||
26 +
|
||||
27 -
|
||||
25 " "
|
||||
26 "+"
|
||||
27 "-"
|
||||
$ " +"
|
||||
28 +
|
||||
28 " +"
|
||||
$ " -"
|
||||
29 -
|
||||
29 " -"
|
||||
$ 30 " "
|
||||
30
|
||||
30 " "
|
||||
$ 31 " "
|
||||
31
|
||||
31 " "
|
||||
$quote
|
||||
$ DO translate messages 32 and above
|
||||
$ kind of topic messages
|
||||
32 ヘルプ・メッセージ
|
||||
@@ -331,11 +336,11 @@ $ for translation. They are not in any order or chosen location.
|
||||
セキュリティのため、自動コマンド実行はオフになっています。\n\
|
||||
実行しようとしたコマンドは %s です。
|
||||
14 ヘルプ・ボリュームがrootユーザとしてコマンドを実行しようとしましたが、\n\
|
||||
\"%s\" のホーム・ディレクトリ ($HOME) がrootユーザのホーム・ディレクトリと \n\
|
||||
"%s" のホーム・ディレクトリ ($HOME) がrootユーザのホーム・ディレクトリと \n\
|
||||
一致しません。予期しないコマンドを実行して終わりました。\n\n\
|
||||
コマンド: \"%s\"\n\n\
|
||||
コマンド: "%s"\n\n\
|
||||
注: 将来は無効にします。\n\
|
||||
\"su root\" よりむしろ \"su - root\" を実行してください。
|
||||
"su root" よりむしろ "su - root" を実行してください。
|
||||
|
||||
|
||||
$set 9
|
||||
@@ -375,6 +380,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)Message catalog source $XConsortium: DtHelp.msg /main/5 1996/10/16 03:12:26 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)Message catalog source $XConsortium: DtHelp.msg /main/5 1996/10/16 03:12:26 cde-hit $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -169,7 +169,9 @@ $ label used to indicate Editor is in overstrike (overtype) mode.
|
||||
$ Default value for DtNinsertLabel resource,
|
||||
$ label used to indicate Editor is in insert mode.
|
||||
$ The default value is a blank string.
|
||||
43
|
||||
$quote "
|
||||
43 ""
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
$ ******************************************************************
|
||||
$ ** module: SearchCalls **
|
||||
|
||||
@@ -74,14 +74,14 @@ $ NOTE: trailing spaces ARE important in message 7!
|
||||
7 ホストにアクセスできません:\n\n
|
||||
8 \n\n適切なリモート・データ・アクセス接続が確立されているか確認してください。\n\n
|
||||
$ ** The arguments for message #9 are: <action name>, <file name>, <file type>.
|
||||
9 アクション \"%1$s\" が見つかりません。\nあるいは、このアクションはファイル: \"%2$s\" に\nデータ属性:: \"%3$s\" を適用しません。\n\n
|
||||
9 アクション "%1$s" が見つかりません。\nあるいは、このアクションはファイル: "%2$s" に\nデータ属性:: "%3$s" を適用しません。\n\n
|
||||
$ ** The argument for message #10 is: <action name>
|
||||
10 アクション \"%s\" が見つかりません。\n
|
||||
10 アクション "%s" が見つかりません。\n
|
||||
$ ** Message number 11 is difficult to generate without an internal error.
|
||||
11 ファイルが見つかりません:\n\n
|
||||
$ Do NOT localize the word "MAP".
|
||||
12 このアクションは実行できません。\nMAP のラベルが多過ぎるか、\n\
|
||||
マッピングが \"循環\" しています。
|
||||
マッピングが "循環" しています。
|
||||
13 要求されたアクションを起動できません。\n\nホストにアクセスできますか?\n\t(%s)\n対応するプログラムがありますか?\n(アクションとプログラムを一致させるには、/usr/dt/bin/dttypes を実行してください。)\n\nご利用のシステムで新しいプロセスを実行する余裕がありますか?
|
||||
14 アクション・サービス要求が失敗しました。
|
||||
15 アクション・サービス要求が失敗しました。\nToolTalk 接続を確立できません。:\n\n%s
|
||||
@@ -89,26 +89,26 @@ $ Do NOT localize the word "MAP".
|
||||
17 アクション・サービス要求が次の理由で失敗しました:\n\n %s
|
||||
18 ファイル引き数の 1 つをマップ中に、エラーが発生しました。
|
||||
$ ** The arguments for message #19 are: <action name>, <buffer type>.
|
||||
19 アクション \"%1$s\" が見つかりません。\nあるいは、このアクションはバッファ・タイプに適用されません: \n\n\"%2$s\"
|
||||
19 アクション "%1$s" が見つかりません。\nあるいは、このアクションはバッファ・タイプに適用されません: \n\n"%2$s"
|
||||
$ ** MESSAGE NUMBER 20 IS OBSOLETE.
|
||||
20 一時ファイルを作成できません: \"%1$s\" \nアクション: \"%2$s\"
|
||||
21 サポートしていない入力オブジェクト・クラス: \"%d\"\nアクション: \"%s\"
|
||||
22 ディレクトリに一時ファイルを作成できません:\"%s\"\nアクション名: \"%s\"
|
||||
23 一時ファイルを開けません: \"%s\"\nアクション名: \"%s\"
|
||||
24 一時ファイルを書けません: \"%s\"\nアクション名: \"%s\"
|
||||
20 一時ファイルを作成できません: "%1$s" \nアクション: "%2$s"
|
||||
21 サポートしていない入力オブジェクト・クラス: "%d"\nアクション: "%s"
|
||||
22 ディレクトリに一時ファイルを作成できません:"%s"\nアクション名: "%s"
|
||||
23 一時ファイルを開けません: "%s"\nアクション名: "%s"
|
||||
24 一時ファイルを書けません: "%s"\nアクション名: "%s"
|
||||
|
||||
$set 3
|
||||
$ **** Module: CmdMain.c ****
|
||||
$ These messages are generated by the command invocation library.
|
||||
$ Note that set 3, messages 1, 3, 4, 12, 13, 16 have been obsoleted.
|
||||
|
||||
2 ホスト \"%2$s\ " からのディレクトリ:\n\n\
|
||||
2 ホスト "%2$s" からのディレクトリ:\n\n\
|
||||
%1$s\n\n\
|
||||
への移動に失敗しました。\n\n\
|
||||
スペルおよびアクセス権を調べてください。また、ディレクトリが存在するか確認してください。
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
5 ホスト \"%1$s\" 上でのコマンドの実行に失敗しました:\n\n\
|
||||
5 ホスト "%1$s" 上でのコマンドの実行に失敗しました:\n\n\
|
||||
%2$s\n\n\
|
||||
プログラムが存在するか、正しいアクセス権があるか、実行可能かを確認してください。
|
||||
|
||||
@@ -124,7 +124,7 @@ $ Do NOT localize the word "PATH".
|
||||
%s\n\n\
|
||||
プログラムが存在するか、正しいアクセス権があるか、\n\
|
||||
実行可能かを確認してください。この問題は、\n\
|
||||
プログラムがユーザの \"PATH\" にない場合にも発生します。
|
||||
プログラムがユーザの "PATH" にない場合にも発生します。
|
||||
|
||||
$ Message number 8 is OBSOLETE.
|
||||
$ 8 This action is missing one or more of the following:\n\n\
|
||||
@@ -132,15 +132,15 @@ $ execution parameters, execution string or execution host.\n\n\
|
||||
$ Check that the action has an appropriate number of parameters.
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
9 アクションの総文字数が \"%d\" 個の制限を越えました。\n\n\
|
||||
9 アクションの総文字数が "%d" 個の制限を越えました。\n\n\
|
||||
アクションを複数のアクションに分割する必要があります。
|
||||
|
||||
$ Message number 10 is OBSOLETE.
|
||||
$ 10 The shell program \"%s\" cannot be started.\n\n\
|
||||
$ 10 The shell program "%s" cannot be started.\n\n\
|
||||
$ Check that the program has the correct permissions and\n\
|
||||
$ is executable.
|
||||
|
||||
11 ホスト \"%s\" 上での新しいプロセスの起動に失敗しました。\n\n\
|
||||
11 ホスト "%s" 上での新しいプロセスの起動に失敗しました。\n\n\
|
||||
継続するには、ホスト上の不必要なプロセスを中止する必要があります。
|
||||
|
||||
$ Message number 14 is OBSOLETE.
|
||||
@@ -152,7 +152,7 @@ $ To continue, you may need to stop an existing process.
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
$ Do NOT localize the words "WINDOW_TYPE".
|
||||
17 アクションの WINDOW_TYPE \"%1$s\" を認識できません。\n\
|
||||
17 アクションの WINDOW_TYPE "%1$s" を認識できません。\n\
|
||||
WINDOW-TYPE は次のどれかでなければなりません:\n\n\
|
||||
%2$s、%3$s、%4$s、\n\
|
||||
%5$s、%6$s、または %7$s
|
||||
@@ -166,61 +166,61 @@ $ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following messag
|
||||
$ MESSAGE 19 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$ MESSAGE 19 IN SET 3 IS OBSOLETE
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
19 Xserver ホスト \"%s\" 上での 'xhost' の実行に失敗しました。\n\n\
|
||||
19 Xserver ホスト "%s" 上での 'xhost' の実行に失敗しました。\n\n\
|
||||
このメッセージを抑制し、自動 'xhost' の実行を使用不可にするには、\n\
|
||||
[リソースの編集] アクションを実行し、次のリソースを追加してください:\n\n\
|
||||
*autoXhosting: False\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any lines in the following message.
|
||||
20 アクションをホスト \"%1$s\" 上で実行できません。\n\
|
||||
20 アクションをホスト "%1$s" 上で実行できません。\n\
|
||||
必要なプログラムが存在しないか、実行不可です:\n\n\
|
||||
%2$s\n
|
||||
|
||||
$ MESSAGE 21 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
21 アクション \"%1$s\" はホスト \"%2$s\" 上で正常に実行されました。
|
||||
21 アクション "%1$s" はホスト "%2$s" 上で正常に実行されました。
|
||||
|
||||
$ MESSAGE 22 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
22 ホスト \"%2$s\" 上のディレクトリ \"%1$s\" を\n\
|
||||
22 ホスト "%2$s" 上のディレクトリ "%1$s" を\n\
|
||||
ネットワーク・パスに変換できません。\n\
|
||||
(%3$s)
|
||||
|
||||
$ MESSAGE 23 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
23 ホスト \"%2$s\" 上の stderr ログファイル \"%1$s\" を\n\
|
||||
23 ホスト "%2$s" 上の stderr ログファイル "%1$s" を\n\
|
||||
ネットワーク・パスに変換できません。\n\
|
||||
(%3$s)
|
||||
|
||||
24 アクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト \"%s\" に接続できません。
|
||||
ホスト "%s" に接続できません。
|
||||
|
||||
25 ホスト \"%1$s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト上で \"%2$s\" サービスが適切に設定されていません。
|
||||
25 ホスト "%1$s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト上で "%2$s" サービスが適切に設定されていません。
|
||||
|
||||
26 アクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト \"%2$s\" 上で \"%1$s\" サービスが設定されていません。
|
||||
ホスト "%2$s" 上で "%1$s" サービスが設定されていません。
|
||||
|
||||
27 ホスト \"%1$s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ユーザ \"%2$s\" は、ホスト \"%4$s\" 上でユーザ ID \"%3$d\" ですが、\n\
|
||||
これは、アクション起動ホスト \"%5$s\" 上でのユーザ名およびユーザ ID と\n\
|
||||
27 ホスト "%1$s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ユーザ "%2$s" は、ホスト "%4$s" 上でユーザ ID "%3$d" ですが、\n\
|
||||
これは、アクション起動ホスト "%5$s" 上でのユーザ名およびユーザ ID と\n\
|
||||
一致しません。
|
||||
|
||||
28 ホスト \"%1$s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ユーザ \"%2$s\" は、このホスト上にアカウントを持っていません。
|
||||
28 ホスト "%1$s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ユーザ "%2$s" は、このホスト上にアカウントを持っていません。
|
||||
|
||||
29 ホスト \"%s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
29 ホスト "%s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
認証ファイルへのパス名が作成できません。
|
||||
|
||||
30 ホスト \"%s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
30 ホスト "%s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト上の認証ファイルを開けません。\n\n\
|
||||
ユーザのネットワーク・ホームが適切に設定されていない\n\
|
||||
可能性があります。
|
||||
|
||||
31 ホスト \"%1$s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
環境が \"%2$d\" バイトを越えました。
|
||||
31 ホスト "%1$s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
環境が "%2$d" バイトを越えました。
|
||||
|
||||
32 ホスト \"%1$s\" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト \"%2$s\" が \"%3$s\" サービスを使用することが認証されていません。\n\n\
|
||||
これを修正するには、ホスト \"%7$s\" 上のファイル \"%6$s\" の\n\
|
||||
サービス・エントリ \"%5$s\" に、ホスト \"%4$s\" を追加してください。
|
||||
32 ホスト "%1$s" 上でアクションを実行できません。\n\
|
||||
ホスト "%2$s" が "%3$s" サービスを使用することが認証されていません。\n\n\
|
||||
これを修正するには、ホスト "%7$s" 上のファイル "%6$s" の\n\
|
||||
サービス・エントリ "%5$s" に、ホスト "%4$s" を追加してください。
|
||||
|
||||
|
||||
$set 4
|
||||
@@ -229,43 +229,43 @@ $
|
||||
$ MESSAGES 1-11 IN SET 4 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
1 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
1 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
に名前がありません。\n\定義に名前を追加してください。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
$ Do NOT localize the word "END".
|
||||
$ THIS MESSAGE IS OBSOLETE
|
||||
2 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
が不完全です。定義の \"END\"\n\
|
||||
2 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
が不完全です。定義の "END"\n\
|
||||
フィールドがありません。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
3 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
3 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
の複数行フィールドが不完全です。\n\
|
||||
複数行フィールドに \"\\\" 文字がありません。\n
|
||||
複数行フィールドに "\\" 文字がありません。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
4 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
4 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
のフィールドが多すぎます。\n\
|
||||
|
||||
$ Do NOT localize the word "Dt.TypesDirs".
|
||||
5 アクション、ファイル型データベースの読み込みが失敗しました。\n\
|
||||
リソース \"Dt.TypesDirs\" が適切に設定されていません。\n
|
||||
リソース "Dt.TypesDirs" が適切に設定されていません。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
|
||||
6 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
6 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
に開始符号 '{' がない終了符号 '}' があります。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
|
||||
7 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
7 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
に予期せぬ開始符号 '{' があります。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
|
||||
8 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
が不完全です。定義に \"}\" フィールドがありません。\n
|
||||
8 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
が不完全です。定義に "}" フィールドがありません。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
|
||||
9 ファイル \"%2$s\" の定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
9 ファイル "%2$s" の定義 "%1$s"\n\
|
||||
に開始符号 '{' がありません。\n
|
||||
|
||||
10 DtDbVersion 変数はファイルの先頭でだけ設定できます。\nファイル '%s' の残りは無視されます。\n
|
||||
@@ -286,77 +286,77 @@ $
|
||||
$ MESSAGES 1-11 IN SET 6 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
1 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
1 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
にはフィールドがありません。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
2 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
2 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
が次の未定義フィールドおよび値を含んでいます。\n\
|
||||
\"%3$s\"\n
|
||||
"%3$s"\n
|
||||
|
||||
$ Message number 3 is OBSOLETE.
|
||||
$ 3 The action definition \"%s\" in the file\n\
|
||||
$ \"%s\"\n\
|
||||
$ does not have the required field \"%s\".\n
|
||||
$ 3 The action definition "%s" in the file\n\
|
||||
$ "%s"\n\
|
||||
$ does not have the required field "%s".\n
|
||||
|
||||
4 ファイル \"%3$s\" のアクション定義 \"%2$s\"\n\
|
||||
のフィールド \"%1$s\" に未定義のアクション・タイプがあります。\n
|
||||
4 ファイル "%3$s" のアクション定義 "%2$s"\n\
|
||||
のフィールド "%1$s" に未定義のアクション・タイプがあります。\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
$ Do NOT localize the words "TYPE MAP".
|
||||
5 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
5 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
が適切にマップされていません。\n\
|
||||
\"%3$s\" フィールドは TYPE MAP action_mapped_to でなければなりません。\n
|
||||
"%3$s" フィールドは TYPE MAP action_mapped_to でなければなりません。\n
|
||||
|
||||
$ Message number 6 is OBSOLETE.
|
||||
$ 6 The action definition \"%s\" in the file\n\
|
||||
$ \"%s\"\n\
|
||||
$ 6 The action definition "%s" in the file\n\
|
||||
$ "%s"\n\
|
||||
$ contains a MAP to itself.\n
|
||||
|
||||
$ Message number 7 is OBSOLETE.
|
||||
$ 7 The \"%s\" field in the action definition \"%s\"\n\
|
||||
$ in the file \"%s\"\n\
|
||||
$ has the unrecognized value \"%s\".\n
|
||||
$ 7 The "%s" field in the action definition "%s"\n\
|
||||
$ in the file "%s"\n\
|
||||
$ has the unrecognized value "%s".\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
$ Do NOT localize the word "COMMAND".
|
||||
8 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
が \"COMMAND\" アクション・タイプですが、\n\
|
||||
必須フィールド \"%3$s\" がありません。\n
|
||||
8 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
が "COMMAND" アクション・タイプですが、\n\
|
||||
必須フィールド "%3$s" がありません。\n
|
||||
|
||||
$ Message number 9 is OBSOLETE.
|
||||
$ 9 The action definition \"%s\" in the file\n\
|
||||
$ \"%s\"\n\
|
||||
$ is a \"MESSAGE\" action type but lacks the\n\
|
||||
$ required field \"%s\".\n
|
||||
$ 9 The action definition "%s" in the file\n\
|
||||
$ "%s"\n\
|
||||
$ is a "MESSAGE" action type but lacks the\n\
|
||||
$ required field "%s".\n
|
||||
|
||||
$ Message number 10 is OBSOLETE.
|
||||
$ 10 The action definition \"%s\" in the file\n\
|
||||
$ \"%s\"\n\
|
||||
$ is a \"MESSAGE\" action type but lacks the\n\
|
||||
$ required field \"%s\".\n
|
||||
$ 10 The action definition "%s" in the file\n\
|
||||
$ "%s"\n\
|
||||
$ is a "MESSAGE" action type but lacks the\n\
|
||||
$ required field "%s".\n
|
||||
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
11 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
の \"%4$s\"フィールドに不正な値 \"%3$s\" があります。\n
|
||||
11 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
の "%4$s"フィールドに不正な値 "%3$s" があります。\n
|
||||
|
||||
12 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
に \"%3$s\" という重複フィールド名があります。\n
|
||||
12 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
に "%3$s" という重複フィールド名があります。\n
|
||||
|
||||
13 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
に \"%3$s\" タイプ・アクションの無効なフィールドがあります。\n
|
||||
13 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
に "%3$s" タイプ・アクションの無効なフィールドがあります。\n
|
||||
|
||||
14 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
にタイプ・アクション \"%4$s\" の必須フィールド\n\
|
||||
\"%3$s\"がありません。\n
|
||||
14 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
にタイプ・アクション "%4$s" の必須フィールド\n\
|
||||
"%3$s"がありません。\n
|
||||
|
||||
$ Message number 15 is OBSOLETE.
|
||||
$ 15 The action definition \"%s\" in the file\n\
|
||||
$ \"%s\"\n\
|
||||
$ contains a NULL field value, for the \"%s\" field.\n
|
||||
$ 15 The action definition "%s" in the file\n\
|
||||
$ "%s"\n\
|
||||
$ contains a NULL field value, for the "%s" field.\n
|
||||
|
||||
16 ファイル \"%2$s\" のアクション定義 \"%1$s\"\n\
|
||||
の \"%4$s%5$s%6$s\" フィールドに不正な値 \"%3$s\" があります。\n
|
||||
16 ファイル "%2$s" のアクション定義 "%1$s"\n\
|
||||
の "%4$s%5$s%6$s" フィールドに不正な値 "%3$s" があります。\n
|
||||
|
||||
|
||||
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
|
||||
@@ -433,5 +433,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dt.msg /main/6 1999/09/16 14:54:56 mgreess $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dt.msg /main/6 1999/09/16 14:54:56 mgreess $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1219,5 +1219,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtcalc.msg /main/4 1996/10/16 03:13:46 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtcalc.msg /main/4 1996/10/16 03:13:46 cde-hit $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -138,7 +138,7 @@ $
|
||||
$
|
||||
50 アクション名に 1 文字以上の不正文字が含まれています。\n\
|
||||
次の文字は名前には使用できません:\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
/ \\ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
55 次のファイルを作成できません:
|
||||
$
|
||||
@@ -249,7 +249,7 @@ $
|
||||
$
|
||||
20 [データ型ファミリ名] フィールドに 1 つ以上の不正文字が含まれています。\n\
|
||||
次の文字は名前には使用できません:\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
/ \\ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
25 この名前のデータ型ファミリがすでに存在します。\n\
|
||||
[データ型ファミリ名] フィールドの名前を変更してください。
|
||||
@@ -313,7 +313,7 @@ $
|
||||
$
|
||||
45 ファイル名のパターンが 1 つ以上の不正な文字を含んでいます。\n\
|
||||
次の文字はファイル名のパターンには使用できません:\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
/ \\ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
46 内容のパターンが選択した内容のタイプと一致しません。\n\
|
||||
内容のパターンを正しいフォーマットで再入力するか、タイプを\n\
|
||||
|
||||
@@ -672,13 +672,13 @@ $
|
||||
リンクを作成する前に、必ず出力先フォルダ\n\
|
||||
またはコピー名を変更してください。
|
||||
47 フォルダ自体を移動できません。
|
||||
48 次のオブジェクトをフォルダ \"%s\" にコピーできません。\n\n%s\n\n\
|
||||
48 次のオブジェクトをフォルダ "%s" にコピーできません。\n\n%s\n\n\
|
||||
予想される原因は、目的のフォルダに対する書き込み権が\n\
|
||||
ユーザにないことです。
|
||||
49 次のオブジェクトをフォルダ \"%s\" に移動できません。\n\n%s\n\n\
|
||||
49 次のオブジェクトをフォルダ "%s" に移動できません。\n\n%s\n\n\
|
||||
予想される原因は、目的のフォルダに対する書き込み権が\n\
|
||||
ユーザにないことです。
|
||||
50 次のオブジェクトをフォルダ \"%s\" に移動できません。\n\n%s\n\n\
|
||||
50 次のオブジェクトをフォルダ "%s" に移動できません。\n\n%s\n\n\
|
||||
予想される原因は、ソースオブジェクトを移動する許可が\n\
|
||||
ユーザにないことです。
|
||||
|
||||
@@ -857,7 +857,9 @@ $ Messages 29 and 30 are text for the Save Settings dialog
|
||||
$ Messages 34 and 35 are drag/drop error messages
|
||||
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGE 1
|
||||
1
|
||||
$quote "
|
||||
1 ""
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
$ MESSAGE 2 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
2 .dt folder またはサブフォルダを作成できません。
|
||||
@@ -1658,7 +1660,7 @@ $set 32
|
||||
$ ****** Module: dterror.src ****(developer comment only)********
|
||||
$ Message 1 is a title for dterror
|
||||
1 dt エラー
|
||||
2 ファイル・マネージャの \"ディレクトリを開く\" のエラー
|
||||
2 ファイル・マネージャの "ディレクトリを開く" のエラー
|
||||
|
||||
$set 33
|
||||
1 複数オブジェクト
|
||||
@@ -1697,5 +1699,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dtfile.msg /main/11 1999/09/16 09:45:10 mgreess $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dtfile.msg /main/11 1999/09/16 09:45:10 mgreess $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -40,7 +40,9 @@ $ *************************************<L>*************************************
|
||||
$set 2
|
||||
$ THIS COMMENT FOR DT TEAM ONLY -- dthello.c --
|
||||
$ Do not translate. Blank message, please ignore
|
||||
1
|
||||
$quote "
|
||||
1 ""
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
$ Message #2 is no longer used. It has been replaced with messag #3
|
||||
2 COSE\n\
|
||||
@@ -80,5 +82,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dthello.msg /main/4 1996/10/16 03:15:01 cde-hit $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dthello.msg /main/4 1996/10/16 03:15:01 cde-hit $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -121,7 +121,7 @@ $
|
||||
5 <ABBREV>ヘルプ・マネージャの使用法</ABBREV>\
|
||||
<LINK 0 "Help4Help How-To-Register-Help">\
|
||||
<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic>\
|
||||
注意:\ \ \ ヘルプは登録されていません。\
|
||||
注意: ヘルプは登録されていません。\
|
||||
</SIZE></WEIGHT></TYPE></></LINK>\
|
||||
<PARAGRAPH leftindent 3 firstindent 3>\
|
||||
<WEIGHT bold>プロダクト・ファミリには登録済みのブラウズ用オンライン・\n\
|
||||
|
||||
@@ -710,7 +710,7 @@ $
|
||||
$ Dtinfo*BadScopeName
|
||||
$
|
||||
18 "コロン(:)、コンマ(,)、\n\
|
||||
セミコロン(\;)は、検索範囲名では\n\
|
||||
セミコロン(;)は、検索範囲名では\n\
|
||||
許されません。"
|
||||
$
|
||||
$ Dtinfo*EmptyScopeName
|
||||
|
||||
@@ -482,7 +482,7 @@ $set 25
|
||||
174 ファイルの終わり (EOF)
|
||||
175 f:[ 書式 ]nprsu:[ ファイル番号 ] [ 引き数...]
|
||||
176 fnv 名前...
|
||||
177 hist -e \"${VISUAL:-${EDITOR:-vi}}\"
|
||||
177 hist -e "${VISUAL:-${EDITOR:-vi}}"
|
||||
178 ヒストリ・ファイルを開けません。
|
||||
179 構文が正しくありません。
|
||||
180 引き数のタイプ %c は無効です。
|
||||
|
||||
@@ -308,7 +308,7 @@ $set 4
|
||||
$ set 4 is log error messages
|
||||
$
|
||||
|
||||
1 アクセス・ファイル \"%1$s\"、ホスト \"%2$s\" が見つかりません。\n
|
||||
1 アクセス・ファイル "%1$s"、ホスト "%2$s" が見つかりません。\n
|
||||
2 ReadHostEntry\n
|
||||
3 アクセス・ファイル %1$s、未知のディスプレイ %2$s です。\n
|
||||
4 アクセス・コントロール・ファイル %1$s を開けません。XDMCP 要求が認可されていません。\n
|
||||
@@ -359,7 +359,7 @@ $
|
||||
49 Dtlogin はクライアントを強制終了できません。\n
|
||||
50 %1$s を実行できません。\n
|
||||
51 %1$s を実行するためにフォークできません。\n
|
||||
52 認証名 \"%1$s\" が不適切です。AFS、Kerberos、またはデフォルトを使用してください。\n
|
||||
52 認証名 "%1$s" が不適切です。AFS、Kerberos、またはデフォルトを使用してください。\n
|
||||
53 %2$s に対する Dtgreet %1$s を実行できません。\n
|
||||
54 Dtgreet %1$s を実行するためにフォークできません。\n
|
||||
55 ポート %1$d のソケット作成が失敗しました。\n
|
||||
@@ -376,7 +376,7 @@ $
|
||||
66 %1$s のアカウントが期限切れです。システム管理者に問い合わせてください。\n
|
||||
67 サーバが落ちています。%1$s\n
|
||||
68 ロゴ・ビットマップ・ファイルを開けません: %1$s\n
|
||||
69 \"%1$s\" メッセージ・カタログを読めません。デフォルト言語を使用します。
|
||||
69 "%1$s" メッセージ・カタログを読めません。デフォルト言語を使用します。
|
||||
70 ディスプレイ %1$s を初期化できません。サーバがグラブされている可能性があります。\n
|
||||
71 (%1$s): ログイン・マットの幅がディスプレイの幅を越えています。\n\
|
||||
デフォルトを使用します。マットの単位はピクセルです。\n
|
||||
@@ -398,5 +398,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtlogin.msg /main/9 1996/11/15 13:52:10 barstow $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtlogin.msg /main/9 1996/11/15 13:52:10 barstow $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -160,6 +160,6 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
$quote
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtlp.msg /main/6 1996/10/16 03:16:39 cde-hit $
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtlp.msg /main/6 1996/10/16 03:16:39 cde-hit $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -175,7 +175,7 @@ $ This is displayed when a ToolTalk edit request on a file or buffer is
|
||||
$ received with a document name specified in the request, a Save operation
|
||||
$ is done and there are unsaved changes. The "%s" in the message is
|
||||
$ replaced by the document name (instead of the filename).
|
||||
41 変更内容を \"%s\" に保存しますか?
|
||||
41 変更内容を "%s" に保存しますか?
|
||||
|
||||
$ Title of "Copy As" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
|
||||
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
|
||||
@@ -239,7 +239,9 @@ $ ** Prefix string for all dialogs. **
|
||||
$ ************************************
|
||||
$ bogus?? blank string gotten but otherwise unused in main()
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE string 1
|
||||
1
|
||||
$quote "
|
||||
1 ""
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
$ The name used in the title bar of every window.
|
||||
$ Be sure to end this message with a space character.
|
||||
|
||||
@@ -48,8 +48,8 @@ $ "NEW -"
|
||||
\n\
|
||||
where [options] includes:\n\
|
||||
-d <display> host:display[.screen] of X Print Server\n\
|
||||
-a <alt selection> an alternate X-selection name (\"%2$s\" default)\n\
|
||||
-p <default pdm> a default pdm to launch (\"%3$s\" default)\n\
|
||||
-a <alt selection> an alternate X-selection name ("%2$s" default)\n\
|
||||
-p <default pdm> a default pdm to launch ("%3$s" default)\n\
|
||||
-P <the pdm> the pdm to launch, overrides all others\n\
|
||||
-s turn on security protocol\n\
|
||||
-f <auth file> an initial set of authorization cookies\n\
|
||||
@@ -94,7 +94,7 @@ $ "NEW -"
|
||||
9 %s: error, unable to fork\n
|
||||
|
||||
$ "NEW -"
|
||||
10 %1$s: error, cannot execute \"%2$s\" \n
|
||||
10 %1$s: error, cannot execute "%2$s" \n
|
||||
|
||||
$ /* NL_COMMENT
|
||||
$
|
||||
@@ -106,11 +106,11 @@ $
|
||||
$ */
|
||||
$ "NEW -"
|
||||
11 %1$s: exec message logged at %2$s\n\
|
||||
exec error message = \"%3$s\"\n\
|
||||
exec error message = "%3$s"\n\
|
||||
exec error code = %4$s\n\
|
||||
pdm = \"%5$s\"\n\
|
||||
-display = \"%6$s\"\n\
|
||||
-vdisplay = \"%7$s\" \n
|
||||
pdm = "%5$s"\n\
|
||||
-display = "%6$s"\n\
|
||||
-vdisplay = "%7$s" \n
|
||||
|
||||
$ "NEW -"
|
||||
12 %1$s: error, unable to send the final %2$s\n\
|
||||
@@ -132,15 +132,15 @@ $
|
||||
$ */
|
||||
$ "NEW -"
|
||||
14 %1$s: pdm message logged at %2$s\n\
|
||||
pdm = \"%3$s\"\n\
|
||||
-display = \"%4$s\"\n\
|
||||
-vdisplay = \"%5$s\"\n\
|
||||
exit code = \"%6$d\"\n\
|
||||
stderr = \"%7$s\" \n
|
||||
pdm = "%3$s"\n\
|
||||
-display = "%4$s"\n\
|
||||
-vdisplay = "%5$s"\n\
|
||||
exit code = "%6$d"\n\
|
||||
stderr = "%7$s" \n
|
||||
|
||||
$ "NEW -"
|
||||
15 attached pdmd error= \n\"%s\" \n
|
||||
15 attached pdmd error= \n"%s" \n
|
||||
|
||||
$ "NEW -"
|
||||
16 %1$s: error, cannot open log file \"%2$s\". Turning off stderr message logging\n
|
||||
16 %1$s: error, cannot open log file "%2$s". Turning off stderr message logging\n
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -416,8 +416,8 @@ $set 11
|
||||
2 "%1$s: 終了コード = %2$d\n"
|
||||
13 "%1$s 重複したレコードidは調べられません。\n"
|
||||
14 "\n%1$s 未知のコマンド・ライン引き数 '%2$s'です。\n"
|
||||
15 "\n入力ファイルメニュー名が命じられません。\a"
|
||||
16 "\nデータベース名が指定されていません。(-d 引き数)\a"
|
||||
15 "\n入力ファイルメニュー名が命じられません。\07"
|
||||
16 "\nデータベース名が指定されていません。(-d 引き数)\07"
|
||||
17 "%1$s 実際数えられたデータベース中の総レコード数を初期化します...\n"
|
||||
18 "%1$s: '%2$s' スキーマ・バージョン = %3$s、レコード数 = %4$ld、last slot = %5$ld.\n"
|
||||
19 "%1$s: 最終的なデータベースレコード count = %2$ld, last slot = %3$ld.\n"
|
||||
@@ -493,17 +493,17 @@ $ other than the translated "y" option means "no."
|
||||
$ Msg 13 should not translate "load_custom_language."
|
||||
13 "%s 警告! サポートされていない言語習慣を指定しました。 custom language.\n\
|
||||
You will have to provide your own language loaders at run time\n\
|
||||
in user function 'load_custom_language' to access this database.\a\n"
|
||||
in user function 'load_custom_language' to access this database.\07\n"
|
||||
|
||||
14 "\n\
|
||||
%s semantic processing is only available for English language databases.\n\a"
|
||||
%s semantic processing is only available for English language databases.\n\07"
|
||||
$ Msg 15 needs "y" to match the "yes" option in msg 12.
|
||||
15 "y"
|
||||
24 "DTSRCREATE データベース '%1$s' の初期化に成功しました。\n"
|
||||
98 "DTSRCREATE %1$s Invalid Huffman 圧縮テーブル id."
|
||||
186 "DTSRCREATE186 '%1$s' を '%2$s'に名前を変更することはできません。:\n %3$s\n"
|
||||
205 "DTSRCREATE205 '%1$s'アクセス権の変更はできません。: %2$s\n"
|
||||
213 "%1$s '%2$s' を開けません。:\n %3$s.\7\n"
|
||||
213 "%1$s '%2$s' を開けません。:\n %3$s.\07\n"
|
||||
214 "%1$s '%2$s' を '%3$s'にコピーできません。:\n %4$s\n"
|
||||
230 "DTSRCREATE230 データベース '%1$s' を開けません。\n"
|
||||
239 "DTSRCREATE239 データベース '%1$s' を初期化できません。\n"
|
||||
@@ -678,7 +678,7 @@ $ Msg 280 should not be translated.
|
||||
567 "%1$s 未知のコマンドライン引き数です。'%2$s'\n"
|
||||
577 "%1$s 引き数 '%2$s'は無効です。デフォルト -r%3$d を使います。\n"
|
||||
580 "%1$s 入力ファイル名の要求がありません。\n"
|
||||
589 "%1$s データベース名の指定 (-d 引き数) がありません。\a\n"
|
||||
589 "%1$s データベース名の指定 (-d 引き数) がありません。\07\n"
|
||||
595 "%1$s バッチ・サイズ引き数 '%2$s' は無効です。\n"
|
||||
600 "%1$sキャッシュ・サイズは %2$d に再調整します。\n"
|
||||
659 "\n%1$s: %2$s 不用なレコードです。キーが長過ぎます。:\n '%3$s'.\n"
|
||||
@@ -895,7 +895,7 @@ $ ****************************************************
|
||||
$ set MS_dtsrkdump is set 25. 5/20/96. dtsrkdump.c
|
||||
$set 25
|
||||
|
||||
1 "%s プログラム・エラー取り消し。\a\n"
|
||||
1 "%s プログラム・エラー取り消し。\07\n"
|
||||
$ Msg 2 should not be translated
|
||||
2 "%1$c dba=%2$d:%3$-7ld ofs=%4$-9ld adr=%5$-6ld fre=%6$ld\n"
|
||||
$ Msg 3 is like "<program name> <RCS revision number>, engine
|
||||
@@ -920,12 +920,12 @@ $ sscanf reads in.
|
||||
優れた方法です。\n\
|
||||
もし w と v がしきい値なしで設定されていたならば、デフォルトは -t%2$d です。\n\
|
||||
<dbname> 1 - 8 文字のオプショナルパス接頭辞とともにデータベース名です。\n"
|
||||
5 "%1$s パーセント値 %2$lf は無効です。\a\n"
|
||||
53 "%1$s しきい値は無効です。\a\n"
|
||||
55 "%1$s 未知のコマンドライン引き数です。'%2$c'\a\n"
|
||||
56 "%1$s データベース名の要求がありません。\a\n"
|
||||
57 "%1$s -o または -w のどちらも 指定されなければなりません。\a\n"
|
||||
58 "%1$s データベース名 '%2$s' は無効です。\a\n"
|
||||
5 "%1$s パーセント値 %2$lf は無効です。\07\n"
|
||||
53 "%1$s しきい値は無効です。\07\n"
|
||||
55 "%1$s 未知のコマンドライン引き数です。'%2$c'\07\n"
|
||||
56 "%1$s データベース名の要求がありません。\07\n"
|
||||
57 "%1$s -o または -w のどちらも 指定されなければなりません。\07\n"
|
||||
58 "%1$s データベース名 '%2$s' は無効です。\07\n"
|
||||
$ Msg 60 should not be translated.
|
||||
60 "%1$s: '%2$s' reccount=%3$ld maxdba=%4$ld recslots=%5$hd minw=%6$hd maxw=%7$hd\n"
|
||||
70 "%1$s %2$ld、少くともレコード中にある単語をリストするのみでしょう。\n"
|
||||
@@ -1062,15 +1062,15 @@ USAGE: %3$s [-options] <query>...\n\
|
||||
クエリーはブール演算子を含むクォーテーションで囲まれるかもしれません。\n"
|
||||
4 "'%1$s' データベースを検索中です...\n"
|
||||
9 "<使用可能な摘要はありません。>"
|
||||
117 "%1$s 無効なコマンド・ライン引数です '%2$s'。\a\n"
|
||||
125 "%1$s クエリーの指定がありません。\a\n"
|
||||
117 "%1$s 無効なコマンド・ライン引数です '%2$s'。\07\n"
|
||||
125 "%1$s クエリーの指定がありません。\07\n"
|
||||
165 "%1$s DtSearch 初期化に失敗しました。:\n %2$s\n"
|
||||
190 "%1$s 一致が見つかりませんでした。\n"
|
||||
195 "%1$s 検索が失敗しました。\a\n"
|
||||
195 "%1$s 検索が失敗しました。\07\n"
|
||||
200 "%1$s テキストはドキュメント '%2$s' を利用できません。\n"
|
||||
203 "%1$s 利用できるキータイプを決定できません。 %2$s\n"
|
||||
224 "%1$s '%2$c' で始まるキーのレコードがデータベース '%3$s' 中にありません。\n"
|
||||
247 "%1$s ----- 初期化後のエンジン・メッセージ -----\n\%2$s\n"
|
||||
247 "%1$s ----- 初期化後のエンジン・メッセージ -----\n%2$s\n"
|
||||
248 "%1$s ----- エンジン初期化メッセージの終わり -----\n"
|
||||
|
||||
$ ****************************************************
|
||||
|
||||
@@ -545,5 +545,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)Message catalog source $TOG: dtsession.msg /main/18 1999/09/20 13:50:16 mgreess $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)Message catalog source $TOG: dtsession.msg /main/18 1999/09/20 13:50:16 mgreess $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -442,7 +442,7 @@ $ _DtMessage 11 is the title of the Add Palette dialog box.
|
||||
|
||||
$ Messages 12 through 14 are error messages.
|
||||
12 パレット名には次の文字は使用できません:\n\n\
|
||||
<space> * : ( ) [ ] { } < > ! | \" / \\
|
||||
<space> * : ( ) [ ] { } < > ! | " / \\
|
||||
$ LOCALIZERS: FOR 8 AND 16 BIT LANGUAGES YOU MAY WANT TO CHANGE THE MESSAGE
|
||||
$ TO SAY THE PALETTE NAME MUST BE 10 BYTES OR LESS
|
||||
13 パレット名は 10 文字以下でなければなりません。\n
|
||||
@@ -693,7 +693,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtstyle.msg /main/11 1996/12/01 23:39:42 cde-hit $
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtstyle.msg /main/11 1996/12/01 23:39:42 cde-hit $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -119,18 +119,18 @@ $ DO NOT TRANSLATE Messages 37 or 41 ("End-of-list")
|
||||
32 -/+vb 可視ベルを使用可能にする/不可にする
|
||||
33 -xrm resourcestring 追加リソース仕様
|
||||
34 -C コンソール・モード
|
||||
35 -Sxxd \"ttyxx\" ファイル記述子 \"d\" のスレープ・モード
|
||||
36 -Sxxx.d \"ttyxxx\" ファイル記述子 \"d\" のスレープ・モード
|
||||
35 -Sxxd "ttyxx" ファイル記述子 "d" のスレープ・モード
|
||||
36 -Sxxx.d "ttyxxx" ファイル記述子 "d" のスレープ・モード
|
||||
37 End-Of-List
|
||||
38 -e オプションを使用する場合は、コマンド行の最後でなければなりません。
|
||||
39 そうしなければ、ユーザのデフォルト・シェルが起動されます。
|
||||
40 プラス記号(+)で始まるオプションは、デフォルトを復元します。
|
||||
41 End-Of-List
|
||||
47 %s: コマンド行オプションが不正です。\"%s\"\r\n\n
|
||||
47 %s: コマンド行オプションが不正です。"%s"\r\n\n
|
||||
48 使用方法: %s
|
||||
49 \r\n
|
||||
50 [%s]
|
||||
51 \r\n\n詳細説明は、\"%s -help\" と入力してください。\r\n\n
|
||||
51 \r\n\n詳細説明は、"%s -help" と入力してください。\r\n\n
|
||||
52 使用方法:\n
|
||||
53 \t%s [-options ...] [-e コマンド 引き数]\n\n
|
||||
54 ここでは、オプションは以下のとおりです:\n
|
||||
|
||||
@@ -305,8 +305,10 @@ $set 44
|
||||
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmMain.c --
|
||||
$ This entire set is written to an error file
|
||||
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
|
||||
1
|
||||
2 Insufficient memory for name of window manager
|
||||
$quote "
|
||||
1 ""
|
||||
2 "Insufficient memory for name of window manager"
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
|
||||
$set 46
|
||||
@@ -456,7 +458,9 @@ $ appears in its place on the menu. There must be an even number
|
||||
$ of strings. The case of the first string does not matter. The
|
||||
$ case of the second string is preserved.
|
||||
$
|
||||
40
|
||||
$quote "
|
||||
40 ""
|
||||
$quote
|
||||
|
||||
$
|
||||
$ Messages 41-42 are written to an error file.
|
||||
@@ -740,9 +744,9 @@ $
|
||||
|
||||
$ Message 31 - 40 are the pieces for the deletion dialogs
|
||||
31 コントロールの削除:
|
||||
32 もしこのコントロールを削除すると、\"アイコンのインストール\"\nドロップ領域を使って復元できなくなります。\n\nアプリケーション・マネージャの "パネルの復元" を使って、この\nコントロールを以前の状態に戻すことができます。\n\nこのコントロールを本当に削除しますか ?
|
||||
32 もしこのコントロールを削除すると、"アイコンのインストール"\nドロップ領域を使って復元できなくなります。\n\nアプリケーション・マネージャの "パネルの復元" を使って、この\nコントロールを以前の状態に戻すことができます。\n\nこのコントロールを本当に削除しますか ?
|
||||
33 サブパネルの削除:
|
||||
34 もしこのサブ・パネルを削除すると、\"アイコンのインストール\"\nドロップ領域を使ってこのサブ・パネルに含まれるすべてのコントロールを復元する\nことができなくなります。\n\nアプリケーション・マネージャの "パネルの復元" を使って、この\nサブ・パネルとそのコントロールを以前の状態に戻すことができます。\n\nこのサブパネルを本当に削除しますか ?
|
||||
34 もしこのサブ・パネルを削除すると、"アイコンのインストール"\nドロップ領域を使ってこのサブ・パネルに含まれるすべてのコントロールを復元する\nことができなくなります。\n\nアプリケーション・マネージャの "パネルの復元" を使って、この\nサブ・パネルとそのコントロールを以前の状態に戻すことができます。\n\nこのサブパネルを本当に削除しますか ?
|
||||
|
||||
$ Used for the name of a newly created workspace.
|
||||
35 新規
|
||||
@@ -785,5 +789,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$ These messages are used for the version information.
|
||||
1 @(#)version_goes_here
|
||||
2 \n@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dtwm.msg /main/7 1999/09/20 15:21:12 mgreess $
|
||||
$quote "
|
||||
1 "@(#)version_goes_here"
|
||||
2 "\n@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dtwm.msg /main/7 1999/09/20 15:21:12 mgreess $"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -65,24 +65,24 @@ $
|
||||
$
|
||||
$ Message 10:
|
||||
$ This Message is a header to every *.dt file.
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "\#". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "#". This indicates
|
||||
$ that it is a comment. Also, keep the \n\ at the end of each
|
||||
$ line.
|
||||
$ Don't translate /etc/dt/types.
|
||||
$
|
||||
10 \# 警告: このファイルは共通デスクトップ環境(CDE)をインストールする\n\
|
||||
\# たびに書き換えられます。システム全体に関連する変更は、\n\
|
||||
\# /etc/dt/types の該当するデータベース・ファイルに行い、\n\
|
||||
\# このファイルには行わないでください。
|
||||
10 # 警告: このファイルは共通デスクトップ環境(CDE)をインストールする\n\
|
||||
# たびに書き換えられます。システム全体に関連する変更は、\n\
|
||||
# /etc/dt/types の該当するデータベース・ファイルに行い、\n\
|
||||
# このファイルには行わないでください。
|
||||
$
|
||||
$ Message 11 and 12:
|
||||
$ These Messages are headers in every *.dt file used to break up
|
||||
$ the File into ACTIONS and DATATYPES.
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment.
|
||||
$
|
||||
11 \# データ属性
|
||||
12 \# アクション
|
||||
11 # データ属性
|
||||
12 # アクション
|
||||
$
|
||||
$ Message 13:
|
||||
$ This is a title of a dialog invoked when an error occurs. Many actions
|
||||
@@ -432,9 +432,9 @@ $
|
||||
$ Message 2043
|
||||
$ This Message is a header which points out the default NoPrint
|
||||
$ Action. Don't translate the word 'NoPrint'.
|
||||
$ NOTE: make sure the line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure the line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment.
|
||||
2043 \# これは、デフォルト 'NoPrint' アクションです。
|
||||
2043 # これは、デフォルト 'NoPrint' アクションです。
|
||||
$
|
||||
$ 2044 - translate into 1 word with no blanks.
|
||||
$
|
||||
@@ -457,9 +457,9 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 2048
|
||||
$ This Message is a header which points out the default Open
|
||||
$ Action. Translate the word 'Open' to what message number 1 is.
|
||||
$ NOTE: make sure the line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure the line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment.
|
||||
2048 \# これは、デフォルトの '開く' アクションです。
|
||||
2048 # これは、デフォルトの '開く' アクションです。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 2049 - 2050 refer to the 'RestorePanel' action.
|
||||
@@ -881,12 +881,12 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 4001 and 4002:
|
||||
$ These Messages are headers used to break up the dtfile.dt file
|
||||
$ into ACTIONS and DATATYPES.
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment.
|
||||
$
|
||||
4001 \# データ属性 - 主にファイル・マネージャが\\\n\
|
||||
4001 # データ属性 - 主にファイル・マネージャが\\\n\
|
||||
使用します。
|
||||
4002 \# フォルダ
|
||||
4002 # フォルダ
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 4003 is the description of the TRASH_FOLDER datatype.
|
||||
@@ -995,10 +995,10 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 4015:
|
||||
$ This Message is a header used to break up the dtfile.dt file
|
||||
$ into its ACTIONS portion.
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment.
|
||||
$
|
||||
4015 \# 共通デスクトップ環境ファイル・マネージャが\\\n\
|
||||
4015 # 共通デスクトップ環境ファイル・マネージャが\\\n\
|
||||
提供するアクション。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
@@ -1209,12 +1209,12 @@ $
|
||||
TEXTFILE の名前は '.txt' で終ります。
|
||||
$
|
||||
$ Messages 5002 - 5006 are comments. NOTE: make sure each new line
|
||||
$ begins with a "\#". This indicates that it is a comment.
|
||||
$ begins with a "#". This indicates that it is a comment.
|
||||
$ Also, keep the \n\ at the end of each line where used.
|
||||
$
|
||||
5002 \# PRINT アクション
|
||||
5003 \# 編集アクション
|
||||
5004 \# 以下のアクションは、テキスト・エディタ・アクションよりも早く起動します。
|
||||
5002 # PRINT アクション
|
||||
5003 # 編集アクション
|
||||
5004 # 以下のアクションは、テキスト・エディタ・アクションよりも早く起動します。
|
||||
$
|
||||
$ Message 5005 - is a header in dtpad.dt. It is actually a comment
|
||||
$ but it explains how the print action for dtpad works so it
|
||||
@@ -1222,9 +1222,9 @@ $ should localized. Don't translate PRINT_DTPAD and translate
|
||||
$ "Print" as it is translated in message 2. Don't translate
|
||||
$ 'dtpad'. Make sure each line ends with a \n\.
|
||||
$
|
||||
5005 \# PRINT_DTPAD アクションは、印刷される一時ファイルを\n\
|
||||
\# 削除する点を除いて、"印刷" アクションを模倣します。\n\
|
||||
\# このアクションは、クライアント 'dtpad' が使用します。
|
||||
5005 # PRINT_DTPAD アクションは、印刷される一時ファイルを\n\
|
||||
# 削除する点を除いて、"印刷" アクションを模倣します。\n\
|
||||
# このアクションは、クライアント 'dtpad' が使用します。
|
||||
$
|
||||
$ Message 5006 - is a header in dtpad.dt. It is actually a warning comment
|
||||
$ that explains how the follow DATA_CRITERIA rule is used
|
||||
@@ -1233,12 +1233,12 @@ $ effected. Don't translate DATA_CRITERIA, dtmail, TEXTFILE, and
|
||||
$ DATA_ATTRIBUTE. Keep the WARNING in all capitals.
|
||||
$ Make sure each line ends with a \n\ except the last.
|
||||
$
|
||||
5006 \# 警告 警告 警告\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# 以下の DATA_CRITERIA 規則は dtmail がシステム\n\
|
||||
\# TEXTFILE DATA_ATTRIBUTE を識別するのに使用します。\n\
|
||||
\# この規則を削除または変更すると、dtmail でテキスト・\n\
|
||||
\# メッセージを適切に表示できなくなります。
|
||||
5006 # 警告 警告 警告\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# 以下の DATA_CRITERIA 規則は dtmail がシステム\n\
|
||||
# TEXTFILE DATA_ATTRIBUTE を識別するのに使用します。\n\
|
||||
# この規則を削除または変更すると、dtmail でテキスト・\n\
|
||||
# メッセージを適切に表示できなくなります。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 5007 - 5008 refer to the Text Editor (Dtpad) action.
|
||||
@@ -1492,36 +1492,36 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 7001 through 7008:
|
||||
$ These Messages are comments used to explain to the user what the
|
||||
$ Actions and Datatypes are used for within the print.dt file.
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment. Make sure each line ends with a \n\.
|
||||
$
|
||||
7001 \# CDE のプリンタ・モデルは '印刷' アクションに集中しています。\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# 複数の '印刷' アクションを、データ型毎に 1 つ定義できます。'印刷' \n\
|
||||
\# アクションに引き数を指定しない場合には、dtprintinfo コマンドを起動して、\n\
|
||||
\# プリンタおよびジョブ・ステータスを表示します。\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# 'dtprintinfo -populate'は、'<プリンタ名>_Print' 形式の\n\
|
||||
\# デフォルト・プリンタ・アクションを作成する管理ツールです。\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# 新規ファイル・タイプをシステムに追加した場合は、デスクトップ・\n\
|
||||
\# アクション・エンジンがデフォルトの代わりに自動的に使用する\n\
|
||||
\# ファイルタイプ固有の '印刷' アクションを作成します。この新規\n\
|
||||
\# アクションは、'dtlp'またはそれ自体の印刷機能を使用して、\n\
|
||||
\# アプリケーション固有の引き数を収集します。
|
||||
7002 \# 一般的な ARG_TYPE のデフォルト印刷アクション、すなわち\n\
|
||||
\# 他の印刷アクションが定義されていないファイルに対する印刷アクション。
|
||||
7003 \# ファイル引き数が指定されていない場合は、DtPrintinfo \n\
|
||||
\# アクションを起動します。
|
||||
7004 \# 印刷ジョブ (Dtprintinfo)アクションは 'dtprintinfo' コマンド\n\
|
||||
\# または 'dtprintinfo -p printer' コマンドを起動します。
|
||||
7005 \# デフォルト・プリンタのアクション
|
||||
7006 \# ファイル引き数が指定された場合は、印刷アクションを\n\
|
||||
\# 起動します。
|
||||
7007 \# ファイル引き数が指定されていない場合は、DtPrintinfo\n\
|
||||
\# アクションを起動します。
|
||||
7008 \# ここには、未知で未構成のプリンタ・オブジェクトに対する\n\
|
||||
\# アクションおよびデータ属性があります。
|
||||
7001 # CDE のプリンタ・モデルは '印刷' アクションに集中しています。\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# 複数の '印刷' アクションを、データ型毎に 1 つ定義できます。'印刷' \n\
|
||||
# アクションに引き数を指定しない場合には、dtprintinfo コマンドを起動して、\n\
|
||||
# プリンタおよびジョブ・ステータスを表示します。\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# 'dtprintinfo -populate'は、'<プリンタ名>_Print' 形式の\n\
|
||||
# デフォルト・プリンタ・アクションを作成する管理ツールです。\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# 新規ファイル・タイプをシステムに追加した場合は、デスクトップ・\n\
|
||||
# アクション・エンジンがデフォルトの代わりに自動的に使用する\n\
|
||||
# ファイルタイプ固有の '印刷' アクションを作成します。この新規\n\
|
||||
# アクションは、'dtlp'またはそれ自体の印刷機能を使用して、\n\
|
||||
# アプリケーション固有の引き数を収集します。
|
||||
7002 # 一般的な ARG_TYPE のデフォルト印刷アクション、すなわち\n\
|
||||
# 他の印刷アクションが定義されていないファイルに対する印刷アクション。
|
||||
7003 # ファイル引き数が指定されていない場合は、DtPrintinfo \n\
|
||||
# アクションを起動します。
|
||||
7004 # 印刷ジョブ (Dtprintinfo)アクションは 'dtprintinfo' コマンド\n\
|
||||
# または 'dtprintinfo -p printer' コマンドを起動します。
|
||||
7005 # デフォルト・プリンタのアクション
|
||||
7006 # ファイル引き数が指定された場合は、印刷アクションを\n\
|
||||
# 起動します。
|
||||
7007 # ファイル引き数が指定されていない場合は、DtPrintinfo\n\
|
||||
# アクションを起動します。
|
||||
7008 # ここには、未知で未構成のプリンタ・オブジェクトに対する\n\
|
||||
# アクションおよびデータ属性があります。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 7009 is the description of the PRINTER_UNKNOWN datatype.
|
||||
@@ -1605,8 +1605,8 @@ $
|
||||
$
|
||||
$ 7023 - do not translate '(DtPrintManager)'.
|
||||
$
|
||||
7023 \# 印刷マネージャ (DtPrintManager) アクションは、\n\
|
||||
\# 'dtprintinfo -all' コマンドを起動します。
|
||||
7023 # 印刷マネージャ (DtPrintManager) アクションは、\n\
|
||||
# 'dtprintinfo -all' コマンドを起動します。
|
||||
7024 印刷マネージャ (DtPrintManager) アクションは、\\\n\
|
||||
複数のプリンタのステータスをユーザが判断できる\\\n\
|
||||
ように印刷ジョブを表示します。また、プリンタを\\\n\
|
||||
@@ -1856,20 +1856,20 @@ $
|
||||
印刷します。
|
||||
$
|
||||
$ Messages 10027 - 10029 are comments. NOTE: make sure each new line
|
||||
$ begins with a "\#". This indicates that it is a comment.
|
||||
$ begins with a "#". This indicates that it is a comment.
|
||||
$ Also, keep the \n\ at the end of each line where used.
|
||||
$
|
||||
10027 \# Unix エディタ
|
||||
10028 \# Unix コマンド
|
||||
10027 # Unix エディタ
|
||||
10028 # Unix コマンド
|
||||
$
|
||||
$ Message 10029 - Is a comment which explains how the next action for
|
||||
$ 'TAR' works so it should localized. Don't translate
|
||||
$ EXEC_STRING and 'true %(File)Args%'. Make sure each
|
||||
$ line ends with a \n\.
|
||||
$
|
||||
10029 \# 次のアクションは EXEC_STRING の 'true %(File)Args%' を使用します。\n\
|
||||
\# この記述の唯一の効果は、すべての引き数を一回のアクションの起動で\n\
|
||||
\# '使用する' ことです。
|
||||
10029 # 次のアクションは EXEC_STRING の 'true %(File)Args%' を使用します。\n\
|
||||
# この記述の唯一の効果は、すべての引き数を一回のアクションの起動で\n\
|
||||
# '使用する' ことです。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 10030 - 10032 refer to the Text Editor (Vi) action.
|
||||
@@ -2503,12 +2503,12 @@ $ Messages 12021 - 12024 refer to the Terminal Rlogin (DttermRlogin) action.
|
||||
$
|
||||
12021 端末へのリモート・ログイン
|
||||
$
|
||||
$ In messages 12022 - 12023 the "\\\$_title" should not be translated. It is
|
||||
$ In messages 12022 - 12023 the "\\$_title" should not be translated. It is
|
||||
$ the hostname of the foreign host the xterm or dtterm is trying to connect
|
||||
$ to.
|
||||
$
|
||||
12022 \\\$_title : Dtterm
|
||||
12023 \\\$_title に接続しようとしています... しばらくお待ちください。
|
||||
12022 \\$_title : Dtterm
|
||||
12023 \\$_title に接続しようとしています... しばらくお待ちください。
|
||||
$
|
||||
$ 12024 - do not translate 'dtterm' or 'rlogin'.
|
||||
$
|
||||
@@ -2521,11 +2521,11 @@ $ Messages 12025 - 12027 refer to the Xterm Rlogin action.
|
||||
$
|
||||
12025 Xterm へのリモート・ログイン
|
||||
$
|
||||
$ In message 12026 the "\\\$_title" should not be translated. It is
|
||||
$ In message 12026 the "\\$_title" should not be translated. It is
|
||||
$ the hostname of the foreign host the xterm is trying to connect
|
||||
$ to.
|
||||
$
|
||||
12026 \\\$_title : Xterm
|
||||
12026 \\$_title : Xterm
|
||||
$
|
||||
$ 12027 - Do not translate 'rlogin' or 'xterm'.
|
||||
$
|
||||
@@ -2634,14 +2634,14 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 12044 - 12046 refer to the Window Information (Xwininfo) action.
|
||||
$
|
||||
$ Message 12044 is a comment in xclients.dt.
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "\#". This indicates
|
||||
$ that it is a comment. Don't translate '| \${PAGER:-more}' or
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "#". This indicates
|
||||
$ that it is a comment. Don't translate '| ${PAGER:-more}' or
|
||||
$ (Xwininfo).
|
||||
$
|
||||
12044 \# ウィンドウ情報 (Xwininfo) アクションでは\n\
|
||||
\# '| \${PAGER:-more}' 定義を使用できません。これは、\n\
|
||||
\# 'click on a window' メッセージを表示しないように\n\
|
||||
\# していることが原因です。
|
||||
12044 # ウィンドウ情報 (Xwininfo) アクションでは\n\
|
||||
# '| ${PAGER:-more}' 定義を使用できません。これは、\n\
|
||||
# 'click on a window' メッセージを表示しないように\n\
|
||||
# していることが原因です。
|
||||
$
|
||||
12045 ウィンドウ情報
|
||||
$
|
||||
@@ -2732,11 +2732,11 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 13001:
|
||||
$ This Message is a header used to explain what objects this file
|
||||
$ works on. Don't translate /var/dt/appconfig/appmanager/$LOGNAME
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "\# ". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each line begins with a "# ". This indicates
|
||||
$ that it is a comment.
|
||||
$
|
||||
13001 \# これらのデータ型定義は、/var/dt/appconfig/appmanager/$LOGNAME \n\
|
||||
\# サブフォルダの下にあるオブジェクトに適用されます。
|
||||
13001 # これらのデータ型定義は、/var/dt/appconfig/appmanager/$LOGNAME \n\
|
||||
# サブフォルダの下にあるオブジェクトに適用されます。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 13002 - 13008 are descriptions for the different application groups
|
||||
@@ -2898,11 +2898,11 @@ $ Messages 15009 - 15011 refer to the Hpterm Rlogin action.
|
||||
$
|
||||
15009 Hpterm リモートログイン
|
||||
$
|
||||
$ In message 15010 the "\\\$_title" should not be translated. It is
|
||||
$ In message 15010 the "\\$_title" should not be translated. It is
|
||||
$ the hostname of the foreign host the hpterm is trying to connect
|
||||
$ to.
|
||||
$
|
||||
15010 \\\$_title : Hpterm
|
||||
15010 \\$_title : Hpterm
|
||||
$
|
||||
$ 15011 - Do not translate 'rlogin' or 'hpterm'.
|
||||
$
|
||||
@@ -2930,14 +2930,14 @@ $
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 16001
|
||||
$ This message is a comment in the dthelptag.dt file.
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "\#". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "#". This indicates
|
||||
$ that it is a comment. Also, keep the \n\ at the end of each
|
||||
$ line.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
16001 \# ヘルプ実行形式ファイルは、../dt/bin にありますが、このディレクトリ\n\
|
||||
\# はすべてのユーザのパスにあるわけではありません。したがって、クライアント\n\
|
||||
\# を起動する前に、これをパスに追加するために次の文字列を定義します。
|
||||
16001 # ヘルプ実行形式ファイルは、../dt/bin にありますが、このディレクトリ\n\
|
||||
# はすべてのユーザのパスにあるわけではありません。したがって、クライアント\n\
|
||||
# を起動する前に、これをパスに追加するために次の文字列を定義します。
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 16002 refers to the DTHELP_HTG (*.htg) datatype.
|
||||
@@ -3435,31 +3435,31 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Message 22001 - is a header for IconBrowse.dt. It is actually a comment
|
||||
$ but it explains how the file works so it should be
|
||||
$ localized. NOTE: make sure each new line begins with a
|
||||
$ "\#". This indicates that it is a comment. Also, keep the
|
||||
$ "#". This indicates that it is a comment. Also, keep the
|
||||
$ \n\ at the end of each line.
|
||||
$ Don't translate BM and PM or .bm and .pm.
|
||||
$
|
||||
22001 \# このファイルの 2 つのデータ型 (BM および PM) は、ビットマップおよび\n\
|
||||
\# ピックスマップ・ファイルに対する"インスタンス・ベース"アイコンを可能に\n\
|
||||
\# します。すなわち、各アイコン・ファイル (.bm および .pm という拡張子付き) は\n\
|
||||
\# それ自体がアイコンであることを表しています。これは、アイコンのフォルダを\n\
|
||||
\# ブラウズするのに役立ちます。なぜなら、アイコンがそれ自体を表示するので、\n\
|
||||
\# どのように見えるかを確認するために各ファイルを開く必要がないからです。\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# インスタンス・ベース・アイコンを可能にするには、このファイルをユーザの\n\
|
||||
\# ホーム・フォルダの .dt/types サブフォルダにコピーした後で、アクション\n\
|
||||
\# およびデータ型データベースを再読込みしてください。(ログアウトしてから\n\
|
||||
\# 再度ログインすることによって、あるいは、アプリケーション・マネージャの\n\
|
||||
\# DtTools フォルダでアプリケーション情報の再読込みアクションを実行すること\n\
|
||||
\# によって、アクションおよびデータ型データベースの再読込みができます。)\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# 注意: カスタム・アイコンを読み取って表示する追加作業が必要なので、\n\
|
||||
\# これらのデータ型を可能にすると、ファイル・マネージャの実行速度が\n\
|
||||
\# 遅くなります。\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# これらのデータ型をデフォルト・アイコンに戻すには、ユーザ個人の .dt/types\n\
|
||||
\# サブフォルダからこのファイルを削除した後で、アクションおよびデータ型\n\
|
||||
\# データベースを再読込みしてください。
|
||||
22001 # このファイルの 2 つのデータ型 (BM および PM) は、ビットマップおよび\n\
|
||||
# ピックスマップ・ファイルに対する"インスタンス・ベース"アイコンを可能に\n\
|
||||
# します。すなわち、各アイコン・ファイル (.bm および .pm という拡張子付き) は\n\
|
||||
# それ自体がアイコンであることを表しています。これは、アイコンのフォルダを\n\
|
||||
# ブラウズするのに役立ちます。なぜなら、アイコンがそれ自体を表示するので、\n\
|
||||
# どのように見えるかを確認するために各ファイルを開く必要がないからです。\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# インスタンス・ベース・アイコンを可能にするには、このファイルをユーザの\n\
|
||||
# ホーム・フォルダの .dt/types サブフォルダにコピーした後で、アクション\n\
|
||||
# およびデータ型データベースを再読込みしてください。(ログアウトしてから\n\
|
||||
# 再度ログインすることによって、あるいは、アプリケーション・マネージャの\n\
|
||||
# DtTools フォルダでアプリケーション情報の再読込みアクションを実行すること\n\
|
||||
# によって、アクションおよびデータ型データベースの再読込みができます。)\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# 注意: カスタム・アイコンを読み取って表示する追加作業が必要なので、\n\
|
||||
# これらのデータ型を可能にすると、ファイル・マネージャの実行速度が\n\
|
||||
# 遅くなります。\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# これらのデータ型をデフォルト・アイコンに戻すには、ユーザ個人の .dt/types\n\
|
||||
# サブフォルダからこのファイルを削除した後で、アクションおよびデータ型\n\
|
||||
# データベースを再読込みしてください。
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ **************************************************************************
|
||||
@@ -3474,30 +3474,30 @@ $ * for CDE.
|
||||
$
|
||||
$ Message 23001 - 23006
|
||||
$ These messages are comments in the user-prefs.dt file.
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "\#". This indicates
|
||||
$ NOTE: make sure each new line begins with a "#". This indicates
|
||||
$ that it is a comment. Also, keep the \n\ at the end of each
|
||||
$ line.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
23001 \# 共通デスクトップ環境 (CDE) アクション・データベース定義\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# このファイルに定義したアクションは、"TextEditor" のような一般アクションに\n\
|
||||
\# 対する要求を "Vi" のような特定のアプリケーションにマップします。個人の\n\
|
||||
\# カスタマイズをこれらのマッピングに対して行うには、このファイルを\n\
|
||||
\# $HOME/.dt/types/user-prefs.dt にコピーして、任意の MAP_ACTION を実行\n\
|
||||
\# したいアクションに変更してください。\n\
|
||||
\#\n\
|
||||
\# ご利用のシステム上で、アクションが使用可能かどうかを判断するには、\n\
|
||||
\# フロントパネルでアプリケーション・マネージャを開いて、ブラウズしてください。
|
||||
23002 \# dtmail 以外のメール・プログラムを使用するには、ユーザのメール・\n\
|
||||
\# プログラムに Dtmail に代わるメール・プログラムを指定してください。\n
|
||||
23003 \# テキスト・エディタとして 'vi' を使用するには、'Dtpad' (CDE Motif \n\
|
||||
\# ベースのテキスト・エディタ) を 'Vi' に置換してください。\n
|
||||
23004 \# 共通デスクトップ環境 (CDE) のデフォルト端末エミュレータは Dtterm です。\n
|
||||
23005 \# SPCD ベースのリモート Dtterm を使用するには、'RemoteDttermRlogin' を\n\
|
||||
\# 'RemoteDttermSpcd' に置換してください。\n
|
||||
23006 \# SPCD ベースのリモート Xterm を使用するには、'RemoteXtermRlogin' を\n\
|
||||
\# 'RemoteXtermSpcd' に置換してください。\n
|
||||
23001 # 共通デスクトップ環境 (CDE) アクション・データベース定義\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# このファイルに定義したアクションは、"TextEditor" のような一般アクションに\n\
|
||||
# 対する要求を "Vi" のような特定のアプリケーションにマップします。個人の\n\
|
||||
# カスタマイズをこれらのマッピングに対して行うには、このファイルを\n\
|
||||
# $HOME/.dt/types/user-prefs.dt にコピーして、任意の MAP_ACTION を実行\n\
|
||||
# したいアクションに変更してください。\n\
|
||||
#\n\
|
||||
# ご利用のシステム上で、アクションが使用可能かどうかを判断するには、\n\
|
||||
# フロントパネルでアプリケーション・マネージャを開いて、ブラウズしてください。
|
||||
23002 # dtmail 以外のメール・プログラムを使用するには、ユーザのメール・\n\
|
||||
# プログラムに Dtmail に代わるメール・プログラムを指定してください。\n
|
||||
23003 # テキスト・エディタとして 'vi' を使用するには、'Dtpad' (CDE Motif \n\
|
||||
# ベースのテキスト・エディタ) を 'Vi' に置換してください。\n
|
||||
23004 # 共通デスクトップ環境 (CDE) のデフォルト端末エミュレータは Dtterm です。\n
|
||||
23005 # SPCD ベースのリモート Dtterm を使用するには、'RemoteDttermRlogin' を\n\
|
||||
# 'RemoteDttermSpcd' に置換してください。\n
|
||||
23006 # SPCD ベースのリモート Xterm を使用するには、'RemoteXtermRlogin' を\n\
|
||||
# 'RemoteXtermSpcd' に置換してください。\n
|
||||
$
|
||||
$ --------------------------------------------------------------
|
||||
$ Messages 23007 - 23011 are LABEL's for actions.
|
||||
@@ -3532,7 +3532,7 @@ $
|
||||
$
|
||||
$ New action for user-pref's - the Trash
|
||||
$
|
||||
23017 \# 共通デスクトップ環境 (CDE) のデフォルトのごみ箱は、Dttrash です。\n
|
||||
23017 # 共通デスクトップ環境 (CDE) のデフォルトのごみ箱は、Dttrash です。\n
|
||||
23018 ごみ箱
|
||||
$
|
||||
23019 ごみ箱アクションはユーザの好みの\\\n\
|
||||
@@ -3633,11 +3633,11 @@ $ (*.bip)for which to work with. Do not remove the ':'.
|
||||
$
|
||||
24010 プロジェクト・ファイル (*.bip):
|
||||
$
|
||||
$ For Message 24011 do not localize \\\$DIR_NAME. It is an environment variable
|
||||
$ For Message 24011 do not localize \\$DIR_NAME. It is an environment variable
|
||||
$ which contains a folder name. This is an error message that gets output
|
||||
$ when the user doesn't input of provide an folder to the CodeGen action.
|
||||
$
|
||||
24011 エラー: \\\$DIR_NAME はフォルダではありません。
|
||||
24011 エラー: \\$DIR_NAME はフォルダではありません。
|
||||
$
|
||||
$ 24012 - don't translate '(CodeGen)'
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -29,19 +29,19 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 - 11 are 1 continuous comment, make sure you put the "#" at the
|
||||
$ start of each new line. Use all 1 - 11 to translate if needed. Leave
|
||||
$ any line empty with a '\#' if the message is not needed.
|
||||
$ any line empty with a '#' if the message is not needed.
|
||||
$
|
||||
1 \# このファイルは共通デスクトップ環境(CDE)アクションを表します。
|
||||
2 \# このファイルの内容は問題ではありません。アクションはファイルが空でも機能し
|
||||
3 \# ます。
|
||||
4 \# このファイルが実行可能で、ファイルの名前がアクション・データベース
|
||||
5 \# (*.dt files)のエントリと一致している場合には、CDE ファイル・マネージャは
|
||||
6 \# このファイルをアクションとして処理します。
|
||||
7 \#
|
||||
8 \# アクションの詳細については、CDE マニュアルを参照してください。
|
||||
9 \#
|
||||
10 \#
|
||||
11 \#
|
||||
1 # このファイルは共通デスクトップ環境(CDE)アクションを表します。
|
||||
2 # このファイルの内容は問題ではありません。アクションはファイルが空でも機能し
|
||||
3 # ます。
|
||||
4 # このファイルが実行可能で、ファイルの名前がアクション・データベース
|
||||
5 # (*.dt files)のエントリと一致している場合には、CDE ファイル・マネージャは
|
||||
6 # このファイルをアクションとして処理します。
|
||||
7 #
|
||||
8 # アクションの詳細については、CDE マニュアルを参照してください。
|
||||
9 #
|
||||
10 #
|
||||
11 #
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 共通デスクトップ環境(CDE)アクション。ファイル・マネージャを使用して起動してください。
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user