Initial import of the CDE 2.1.30 sources from the Open Group.

This commit is contained in:
Peter Howkins
2012-03-10 18:21:40 +00:00
commit 83b6996daa
18978 changed files with 3945623 additions and 0 deletions

View File

@@ -0,0 +1,18 @@
XCOMM $TOG: Imakefile /main/5 1998/08/10 15:49:57 mgreess $
/*
* Imakefile for the localized directories.
*/
#define IHaveSubdirs
#define PassCDebugFlags 'CDEBUGFLAGS=$(CDEBUGFLAGS)' 'CXXDEBUGFLAGS=$(CXXDEBUGFLAGS)'
SUBDIRS = \
msg \
app-defaults \
config \
types \
palettes \
backdrops
MakeSubdirs($(SUBDIRS))
DependSubdirs($(SUBDIRS))

View File

@@ -0,0 +1,297 @@
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dt.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dt.ad
$ *
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
$ * $XConsortium: Dt.tmsg /main/3 1995/11/08 12:00:42 rswiston $
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Message 1 3 5 7 9 can be translated. These are shown on the menu.
$ Message 2 4 6 8 10 should not be changed unless accelerator keys need to
$ be changed in your language. If you want to change the accelerator keys,
$ it is recommended to change the accellerator text to use the same letter.
$ One occasion to have different accellerator text and accellerator key
$ is for multibyte languages in which it may be undesirable for the
$ accellerator key to require use of an input method.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ ******** Message 1, 2. Menu label is "Index...".
$ ******** 1 >> searchMenu.keyword.acceleratorText
1 "Control+I"
$ ******** 2 >> searchMenu.keyword.accelerator
2 "Control<Key>i"
$ ******** Message 3, 4. Menu label is "Backtrack".
$ ******** 3 >> backTrack.acceleratorText
3 "Control+B"
$ ******** 4 >> backTrack.accelerator
4 "Control<Key>b"
$
$ **************************************************
$ messages 5 and 6 are OBSOLETE
$ ******** Message 5, 6. Menu label is "Up".
$ ******** 5 >> navigateMenu.up.acceleratorText
$ 5 Ctrl+U
$ ******** 6 >> navigateMenu.up.accelerator
$ 6 Ctrl<Key>u
$ **************************************************
$
$ ******** Message 7, 8. Menu label is "Home Topic".
$ ******** 7 >> navigateMenu.homeTopic.acceleratorText
7 "Control+H"
$ ******** 8 >> navigateMenu.homeTopic.accelerator
8 "Control<Key>h"
$ ******** Message 9, 10. Menu label is "Close".
$ ******** 9 >> fileMenu.close.acceleratorText
9 "Alt+F4"
$ ******** 10 >> fileMenu.close.accelerator
10 "Alt<Key>f4"
$
$ *************************************************************************
$
$ messages 11 - 14 are OBSOLETE
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 11 - 13.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ XvhHelpDialogWidget.columns = 50 for Single-byte
$ 25 for Multi-byte
$ 11 50
$ XvhHelpDialogWidget*onHelpDialog*columns = 40 for Single-byte
$ 20 for Multi-byte
$ 12 40
$ XvhHelpDialogWidget*definitionBox*columns = 40 for Single-byte
$ 20 for Multi-byte
$ 13 40
$
$ NOTE: These messages used to be in sys.resources.tmsg message 5-8.
$ Messages 14-17 are labels for the file selection box. They need to be
$ set globally for Cde. Don't translate the ':'.
$
14 "Entrar nombre de ruta o de carpeta:"
15 "Actualizar"
16 "Entrar nombre del archivo:"
17 "Carpetas"
$
$ Message 21 and 23 can be translated. These are shown on the menu.
$ Message 22 and 24 should not be changed unless accelerator keys need to
$ be changed in your language. If you want to change the accelerator keys,
$ it is recommended to change the accellerator text to use the same letter.
$ One occasion to have different accellerator text and accellerator key
$ is for multibyte languages in which it may be undesirable for the
$ accellerator key to require use of an input method.
$
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$ ******** Message 21, 22. Menu label is "Print".
$ ******** 21 >> fileMenu.print.acceleratorText
21 "Control+P"
$ ******** 22 >> fileMenu.print.accelerator
22 "Control<Key>p"
$ ******** Message 23, 24. Menu label is "Copy".
$ ******** 23 >> editMenu.copy.acceleratorText
23 "Control+C"
$ ******** 24 >> editMenu.copy.accelerator
24 "Control<Key>c"
$ Messages 30 to 38 need to be localized if the localized messages
$ for the DtHelp HelponHelp dialog, the Print dialog, the History
$ dialog, the Index Search dialog, or the Index Search dialog's
$ Volume Selection dialog have changed enough to affect the size
$ of these dialogs. This can quickly be determined by running the
$ localized version of dthelpview next to the C language version
$ and comparing the visual appearance of the dialogs.
$
$ Messages 30 & 31 control the size of the HelpOnHelp dialog that
$ is brought up when selecting any item from the Help menu in a
$ dthelpview window. The current size makes it the same size
$ as the default help window size.
$ Message 30: *DtHelpDialog*onHelpDialog.rows
30 "23"
$ Message 31: *DtHelpDialog*onHelpDialog.columns
31 "69"
$
$ Messages 32 & 33 control the width of the Print dialog text fields
$ used to enter the printer name and number of copies. This may
$ need to change, especially in multibyte locales that have larger
$ character widths.
$
$ Message 32: *DtHelpDialog.printShell.printForm.printerField.columns
32 "10"
$ Message 33: *DtHelpDialog.printShell.printForm.copiesField.columns
33 "4"
$
$ Messages 34 & 35 control the number of visited volumes and topics
$ that are displayed in the History dialog. This probably will not
$ need to be localized.
$
$ Message 34: *DtHelpDialog.historyShell*historyTopicList.visibleItemCount
34 "5"
$ Message 35: *DtHelpDialog.historyShell*historyVolumeList.visibleItemCount
35 "5"
$
$ Messages 36 controls the size of the text field in the Index Search
$ dialog in to which the user enters a search string. It may need to
$ change, especially in multibyte locales that have larger character
$ widths.
$
$ Message 36: *DtHelpDialog.searchShell*searchForm.srchWord.columns
36 "20"
$
$ Message 37 controls the number of index entries that are visible in the
$ Index Search dialog. This probably will not need to be localized.
$
$ Message 37: *DtHelpDialog.searchShell*resultList.visibleItemCount
37 "12"
$
$ Message 38 controls the number of volumes that are visible in the
$ Volume Selection dialog that is reached via the Index Search dialog.
$ This probably will not need to be localized.
$
$ Message 38: *DtHelpDialog.searchShell*fileSelectShell*selList.visibleItemCount
38 "15"
$
$ Message 39 controls the fonts used to display help text in Help Dialogs.
$ This value should be localized if Help Dialogs access information
$ that is written using a different code set than ISO-8859-1. Examples
$ are HP-ROMAN8, BIG5(IBM), Japanese EUC, etc. For multibyte locales,
$ specify a font list. For others, only a font. I.E.
$
$ For HP-ROMAN8:
$ 39 *.6.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.8.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.10.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.12.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.14.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*
$
$ For ja_JP.EUC-JP:
$ 39 *.6.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.8.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.10.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.12.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.14.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-320-*-*-*-*-*-*:
$
$ Note the colon that indicates a font set on the ja_JP.EUC-JP locale.
$
$ Font resources for more than one locale can be specified in this message.
$ I.E. if you wish to support BIG5 and Japanese EUC, then Message 39
$ would be:
$
$ 39 *.6.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.8.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.10.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.12.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*
$ \
$ *.14.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*
$ \
$
$ \
$ *.6.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.8.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.10.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.12.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*:
$ \
$ *.14.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-320-*-*-*-*-*-*:
$
$ See the CDE Help Developer's Guide for more information on how
$ to add a rich set of font resources for a specific locale.
$
39 ""

View File

@@ -0,0 +1,579 @@
$ $XConsortium: Dtbuilder.tmsg /main/5 1996/10/19 14:44:42 rws $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtbuilder.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for dtbuilder - the Application Builder
$ *
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Fonts
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Message 1 - font for objects and object labels in the main palette
$ (*dtb_palette_palette_cpanel_obj*fontList)
$
1 "-adobe-helvetica-bold-r-normal--12-*-*-*-*-*-*-*:"
$
$ Message 2 - font for the footer panel in the object palette
$ (*dtb_palette_palette_footer*fontList)
$
2 "-adobe-helvetica-bold-r-normal--12-*-*-*-*-*-*-*:"
$
$
$ ! Resource list for AppBuilder module palette
$ !
$ Message 3
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar.File_item.mnemonic:)
3 F
$
$ Message 4
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar.Edit_item.mnemonic:)
4 E
$
$ Message 5
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar.View_item.mnemonic:)
5 V
$
$ Message 6
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar.Layout_item.mnemonic:)
6 L
$
$ Message 7
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar.Editors_item.mnemonic:)
7 d
$
$ Message 8
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar.Help_item.mnemonic:)
8 H
$
$ Message 9
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.New_Project_item.accelerator:)
9 Ctrl<Key>N
$
$ Message 10
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.New_Project_item.mnemonic:)
10 N
$
$ Message 11
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.New_Project_item.acceleratorText:)
11 Ctrl+N
$
$ Message 12
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Open_Project_item.accelerator:)
12 Ctrl<Key>O
$
$ Message 13
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Open_Project_item.mnemonic:)
13 O
$
$ Message 14
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Open_Project_item.acceleratorText:)
14 Ctrl+O
$
$ Message 15
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Save_Project_item.accelerator:)
15 Ctrl<Key>S
$
$ Message 16
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Save_Project_item.mnemonic:)
16 S
$
$ Message 17
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Save_Project_item.acceleratorText:)
17 Ctrl+S
$
$ Message 18
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Save_Project_As_item.accelerator:)
18 Ctrl<Key>A
$
$ Message 19
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Save_Project_As_item.mnemonic:)
19 A
$
$ Message 20
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Save_Project_As_item.acceleratorText:)
20 Ctrl+A
$
$ Message 21
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.New_Module_item.mnemonic:)
21 M
$
$ Message 22
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Import_Module_item.mnemonic:)
22 I
$
$ Message 23
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Export_Module_item.mnemonic:)
23 E
$
$ Message 24
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Code_Generator_item.mnemonic:)
24 G
$
$ Message 25
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Project_Organizer_item.mnemonic:)
25 P
$
$ Message 26
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Close_Project_item.mnemonic:)
26 C
$
$ Message 27
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Exit_item.accelerator:)
27 Alt<Key>F4
$
$ Message 28
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Exit_item.mnemonic:)
28 x
$
$ Message 29
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_File_item_file_pulldown.Exit_item.acceleratorText:)
29 Alt+F4
$
$ Message 30
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Undo_item.accelerator:)
30 Ctrl<Key>Z
$
$ Message 31
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Undo_item.mnemonic:)
31 U
$
$ Message 32
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Undo_item.acceleratorText:)
32 Ctrl+Z
$
$ Message 33
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Cut_item.accelerator:)
33 Ctrl<Key>X
$
$ Message 34
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Cut_item.mnemonic:)
34 t
$
$ Message 35
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Cut_item.acceleratorText:)
35 Ctrl+X
$
$ Message 36
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Copy_item.accelerator:)
36 Ctrl<Key>C
$
$ Message 37
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Copy_item.mnemonic:)
37 C
$
$ Message 38
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Copy_item.acceleratorText:)
38 Ctrl+C
$
$ Message 39
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Paste_item.accelerator:)
39 Ctrl<Key>V
$
$ Message 40
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Paste_item.mnemonic:)
40 P
$
$ Message 41
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Paste_item.acceleratorText:)
41 Ctrl+V
$
$ Message 42
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Edit_item_edit_pulldown.Delete_item.mnemonic:)
42 D
$
$ Message 43
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_View_item_view_pulldown.Next_Layer_item.mnemonic:)
43 L
$
$ Message 44
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Properties_item.accelerator:)
44 Ctrl<Key>I
$
$ Message 45
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Properties_item.mnemonic:)
45 P
$
$ Message 46
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Properties_item.acceleratorText:)
46 Ctrl+I
$
$ Message 47
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Help_item.mnemonic:)
47 H
$
$ Message 48
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Menus_item.mnemonic:)
48 M
$
$ Message 49
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Connections_item.mnemonic:)
49 C
$
$ Message 50
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Messages_item.mnemonic:)
50 e
$
$ Message 51
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Groups_item.mnemonic:)
51 G
$
$ Message 52
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Attachments_item.mnemonic:)
52 t
$
$ Message 53
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Drag_and_Drop_item.mnemonic:)
53 D
$
$ Message 54
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Editors_item_editors_pulldown.Application_Framework_item.mnemonic:)
54 A
$
$ Message 55
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Help_item_help_pulldown.Overview_item.mnemonic:)
55 v
$
$ Message 56
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Help_item_help_pulldown.Tasks_item.mnemonic:)
56 T
$
$ Message 57
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Help_item_help_pulldown.Reference_item.mnemonic:)
57 R
$
$ Message 58
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Help_item_help_pulldown.On_Item_item.mnemonic:)
58 O
$
$ Message 59
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Help_item_help_pulldown.Using_Help_item.mnemonic:)
59 U
$
$ Message 60
$ (Dtbuilder*dtb_palette_ab_palette_main_mainwin*palette_menubar_Help_item_help_pulldown.About_Application_Builder_item.mnemonic:)
60 A
$
$
$ ! Resource list for AppBuilder module about_box
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module brws
$ !
$ Message 61
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar.Edit_item.mnemonic:)
61 E
$
$ Message 62
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar.View_item.mnemonic:)
62 V
$
$ Message 63
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar.Help_item.mnemonic:)
63 H
$
$ Message 64
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Edit_item_edit_pulldown.Undo_item.mnemonic:)
64 U
$
$ Message 65
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Edit_item_edit_pulldown.Cut_item.mnemonic:)
65 u
$
$ Message 66
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Edit_item_edit_pulldown.Copy_item.mnemonic:)
66 C
$
$ Message 67
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Edit_item_edit_pulldown.Paste_item.mnemonic:)
67 P
$
$ Message 68
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Edit_item_edit_pulldown.Delete_item.mnemonic:)
68 D
$
$ Message 69
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Edit_item_edit_pulldown.Close_item.mnemonic:)
69 C
$
$ Message 70
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_View_item_view_pulldown.Collapse_item.mnemonic:)
70 C
$
$ Message 71
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_View_item_view_pulldown.Expand_item.mnemonic:)
71 E
$
$ Message 72
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Overview_item.mnemonic:)
72 v
$
$ Message 73
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Tasks_item.mnemonic:)
73 T
$
$ Message 74
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Reference_item.mnemonic:)
74 R
$
$ Message 75
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.On_Item_item.mnemonic:)
75 O
$
$ Message 76
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Using_Help_item.mnemonic:)
76 U
$
$ Message 77
$ (Dtbuilder*dtb_brws_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.About_Application_Builder_item.mnemonic:)
77 A
$
$
$ ! Resource list for AppBuilder module proj
$ !
$ Message 78
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar.Project_item.mnemonic:)
78 P
$
$ Message 79
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar.Module_item.mnemonic:)
79 M
$
$ Message 80
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar.Help_item.mnemonic:)
80 H
$
$ Message 81
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar_Help_item_proj_help_menu.Overview_item.mnemonic:)
81 v
$
$ Message 82
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar_Help_item_proj_help_menu.Tasks_item.mnemonic:)
82 T
$
$ Message 83
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar_Help_item_proj_help_menu.Reference_item.mnemonic:)
83 R
$
$ Message 84
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar_Help_item_proj_help_menu.On_Item_item.mnemonic:)
84 O
$
$ Message 85
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar_Help_item_proj_help_menu.Using_Help_item.mnemonic:)
85 U
$
$ Message 86
$ (Dtbuilder*dtb_proj_proj_main_mainwin*menubar_Help_item_proj_help_menu.About_Application_Builder_item.mnemonic:)
86 A
$
$
$ ! Resource list for AppBuilder module cgen_win
$ !
$ Message 87
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar.File_item.mnemonic:)
87 F
$
$ Message 88
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar.Options_item.mnemonic:)
88 O
$
$ Message 89
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar.Help_item.mnemonic:)
89 H
$
$ Message 90
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.Make_Run_item.mnemonic:)
90 k
$
$ Message 91
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.Generate_Code_item.mnemonic:)
91 G
$
$ Message 92
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.Make_item.mnemonic:)
92 M
$
$ Message 93
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.Run_item.mnemonic:)
93 R
$
$ Message 94
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.Abort_item.mnemonic:)
94 A
$
$ Message 95
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.CD_to_Project_item.mnemonic:)
95 D
$
$ Message 96
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_File_item_file_pulldown.Close_item.mnemonic:)
96 C
$
$ Message 97
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*file_pulldown_Generate_Code_item_generate_menu2.According_to_Options_item.mnemonic:)
97 A
$
$ Message 98
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*file_pulldown_Generate_Code_item_generate_menu2.Entire_Project_item.mnemonic:)
98 E
$
$ Message 99
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Options_item_options_pulldown.Generator_item.mnemonic:)
99 G
$
$ Message 100
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Options_item_options_pulldown.Environment_item.mnemonic:)
100 E
$
$ Message 101
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Overview_item.mnemonic:)
101 v
$
$ Message 102
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Tasks_item.mnemonic:)
102 T
$
$ Message 103
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Reference_item.mnemonic:)
103 R
$
$ Message 104
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.On_Item_item.mnemonic:)
104 O
$
$ Message 105
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.Using_Help_item.mnemonic:)
105 U
$
$ Message 106
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*menubar_Help_item_help_pulldown.About_Application_Builder_item.mnemonic:)
106 A
$
$ Message 107
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*output_termp.subprocessCmd:)
107 /bin/cat
$
$ Message 108
$ (Dtbuilder*dtb_cgen_win_mainwindow_mainwin*input_termp.subprocessCmd:)
108 /bin/csh
$
$
$ ! Resource list for AppBuilder module conn
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module appfw
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module color_chooser
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module dnd_ed
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module help_ed
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module attch_ed
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module revolv
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module button
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module choice
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module combobox
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module cpanel
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module custdlg
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module drawp
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module group
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module label
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module list
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module mainwin
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module menu
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module menubar
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module scale
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module sep
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module spinbox
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module termp
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module textf
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module textp
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module cgen_props
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module cgen_env
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module fchooser
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module message_ed
$ !
$
$ ! Resource list for AppBuilder module panedwin_ed
$ !
$
$

View File

@@ -0,0 +1,58 @@
$ $XConsortium: Dtcalc.tmsg /main/3 1995/11/08 12:01:15 rswiston $
$ *****************************************************************************
$ * Dtcalc.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtcalc (Calculator) app-defaults file.
$ *
$ * (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * (c) Copyright 1993, 1994 Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$quote "
$set 1
$
$ Messages 1 & 2 are the default width and height of the calculator.
$
1 "375"
2 "540"
$
$ Messages 3 & 4 are the minimum width and height to the calculator. These
$ may need to change as label sizes change for different languages.
$
3 "375"
4 "540"
$
$ Message 5 is the value for the resource Dtcalc*display.XmNcolumns:. It's
$ defaultin non Multi-byte languages will be 1. It controls the Display Area
$ text widget and the ASCII converter text widget.
$
5 "1"
$
$ Message 6 is the value for the resource Dtcalc*aframe*XmNcolumns:. It's
$ defaultin non Multi-byte languages will be 1. It controls the ASCII
$ converter text widget.
$
6 "1"

View File

@@ -0,0 +1,576 @@
$ $XConsortium: Dtcm.tmsg /main/9 1996/10/19 14:44:47 rws $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtcm.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtcm - the Calendar Manager
$ *
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu mnemonic's
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ The following Messages numbers 1 - 29 are mnemonic's for the Menu bar
$ menus. These translations should be coordinated with the translations
$ that get done for the actual menu text done with the dtcm.msg translations.
$ The mnemonic is the letter that gets underlined within a menu/menubar. It
$ is the key that when a user pushs <Alt> or <Meta> + <the Key> it cause the
$ menu to pop up if it is on the menubar, and once the menu is up pressing
$ that key cause the menu item to happen.
$
$ Message 1 - mnemonic for menuBar.file: File
$
1 "A"
$
$ Message 2 - mnemonic for menuBar.edit: Edit
$
2 "E"
$
$ Message 3 - mnemonic for menuBar.view: View
$
3 "V"
$
$ Message 4 - mnemonic for menuBar.browse: Browse
$
4 "E"
$
$ Message 5 - mnemonic for menuBar.help: Help
$
5 "u"
$
$ Message 6 - mnemonic for fileMenu.printCurrent: Print Current View
$
6 "A"
$
$ Message 7 - mnemonic for fileMenu.print: Print...
$
7 "I"
$
$ Message 8 - mnemonic for fileMenu.options: Options...
$
8 "O"
$
$ Message 9 - mnemonic for fileMenu.exit: Exit
$
9 "S"
$
$ Message 10 - mnemonic for editMenu.appt: Appointment...
$
10 "C"
$
$ Message 11 - mnemonic for editMenu.toDo: ToDo...
$
11 "T"
$
$ Message 12 - mnemonic for viewMenu.day: Day
$
12 "D"
$
$ Message 13 - mnemonic for viewMenu.week: Week
$
13 "S"
$
$ Message 14 - mnemonic for viewMenu.month: Month
$
14 "M"
$
$ Message 15 - mnemonic for viewMenu.year: Year
$
15 "A"
$
$ Message 16 - mnemonic for viewMenu.apptList: Appointment List...
$
16 "L"
$
$ Message 17 - mnemonic for viewMenu.toDoList: ToDoList
$
17 "i"
$
$ Message 18 - mnemonic for viewMenu.find: Find...
$
18 "B"
$
$ Message 19 - mnemonic for viewMenu.goTo: Go To Date...
$
19 "r"
$
$ Message 20 - mnemonic for viewMenu.timeZone: Time Zone...
$
20 "Z"
$
$ Message 21 - mnemonic for browseMenu.showOther: Show Other Calendar...
$
21 "M"
$
$ Message 22 - mnemonic for browseMenu.compare: Compare Calendars...
$
22 "C"
$
$ Message 23 - mnemonic for browseMenu.editMenu: Menu Editor...
$
23 "E"
$
$ Message 24 - mnemonic for helpMenu.overview: Overview...
$
24 "n"
$
$ Message 25 - mnemonic for helpMenu.tasks: Tasks...
$
25 "a"
$
$ Message 26 - mnemonic for helpMenu.reference: Reference...
$
26 "R"
$
$ Message 27 - mnemonic for helpMenu.onItem: On Item...
$
27 "S"
$
$ Message 28 - mnemonic for helpMenu.using: Using Help...
$
28 "U"
$
$ Message 29 - mnemonic for helpMenu.about: About Calendar...
$
29 "A"
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Messages 30, 32, 34, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 48, and 50 can all be
$ translated. These are shown on the menu.
$ Messages 31, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 47, 49, and 51 all should not
$ be changed unless accelerator keys need to be changed in your language.
$ If you want to change accelerator, it is recommended not to change
$ modifier keys.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ Message 30, 31 Menu label is "Day".
$
30 "Control+D"
31 "Control<Key>D"
$
$ Message 32, 33 Menu label is "Week".
$
32 "Control+W"
33 "Control<Key>W"
$
$ Message 34, 35 Menu label is "Month".
$
34 "Control+M"
35 "Control<Key>M"
$
$ Message 36, 37 Menu label is "Year".
$
36 "Control+Y"
37 "Control<Key>Y"
$
$ Message 38, 39 Menu label is "Options...".
$
38 "Control+I"
39 "Control<Key>I"
$
$ Message 40, 41 Menu label is "Appointment...".
$
40 "Control+A"
41 "Control<Key>A"
$
$ Message 42, 43 Menu label is "ToDo".
$
42 "Control+T"
43 "Control<Key>T"
$
$ Message 44, 45 Menu label is "Find...".
$
44 "Control+F"
45 "Control<Key>F"
$
$ Message 46, 47 Menu label is "Print...".
$
46 "Control+P"
47 "Control<Key>P"
$
$ Message 48, 49 Menu label is "Exit".
$
48 "Alt+F4"
49 "<Meta>F4"
$
$ Message 50, 51 Menu label is "On Item...".
$
50 "F1"
51 "<Key>F1"
$
$ Messages 52 and 53 are programable date formats
$
52 "%B %Y"
53 "%B"
$
$ Messages 54 through 59 are location specific pixmaps. These could
$ be different for different locales.
$
54 "/usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMapt.m.pm"
55 "/usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMtdo.m.pm"
56 "/usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMday.m.pm"
57 "/usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMwk.m.pm"
58 "/usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMmth.m.pm"
59 "/usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMyr.m.pm"
$
$ Messages 60 - 63 are font lists.
$
$ Message 60 - XmMonthPanel*fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
$
60 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$
$ Message 61 - canvas*XmPushButton.fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
$
61 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$
$ Message 62 - Font list to use to render date in the icon.
$
62 "-dt-application-bold-r-normal-sans-*-180-*-*-p-*-*-*:"
$
$ Message 63 - labelForm*fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
$
63 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$
$ Message 64 - applicationFontFamily:
$ Font family to use for Dtcm's views: ``application'' for C locale
$ ``mincho'' for ja locale, etc.
64 "aplicación"
90 "10"
$ dtcm/dssw.c l 265 325
$ Dtcm*dssw_form_mgr.start_text.columns: 6/3
91 "6"
$ Dtcm*dssw_form_mgr.stop_text.columns: 6/3
92 "6"
$ dtcm/dssw.c l 387
$ Dtcm*dssw_form_mgr.what_text.columns: 20/10
93 "20"
$ dtcm/rfp.c l 357
$ Dtcm*repeat_popup_frame.form_mgr_text_field.columns: 5/3
94 "5"
$ dtcm/find.c l 99
$ Dtcm.frame.form.appt.columns: 60/30
95 "60"
$ dtcm/find.c l 169
$ Dtcm.frame.form.search_from.columns: 15/8
96 "15"
$ dtcm/find.c l 206
$ Dtcm.frame.form.search_to.columns: 15/8
97 "15"
$ dtcm/props_pu.c l 472
$ Dtcm*dp_form_mgr.dp_loc_text.columns: 15/8
98 "15"
$ dtcm/props_pu.c l 732
$ Dtcm*dp_form_mgr.dp_init_view_text.columns: 25/13
99 "25"
$ dtcm/props_pu.c l 1069
$ Dtcm*gap_form_mgr.gap_user_text.columns: 23/12
100 "23"
$ dtcm/props_pu.c l 1467
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_printer_text.columns: 20/10
101 "20"
$ dtcm/props_pu.c l 1490
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_directory_text.columns: 20/10
102 "20"
$ dtcm/props_pu.c l 1515
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_options_text.columns: 20/10
103 "20"
$ dtcm/props_pu.c l 1537
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_file_text.columns: 20/10
104 "20"
$ dtcm/props_pu.c l 1562
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_width_text.columns: 10/5
105 "10"
$ dtcm/props_pu.c l 1595
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_height_text.columns: 10/5
106 "10"
$ dtcm/props_pu.c l 1612
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_pos_left_text.columns: 10/5
107 "10"
$ dtcm/props_pu.c l 1646
$ Dtcm*pop_form_mgr.pop_pos_bottom_text.columns: 10/5
108 "10"
$ dtcm/props_pu.c l 1681
$ Dtcm*pop_form_mgr.unitsSpin.columns: 2/1
109 "2"
$ dtcm/props_pu.c l 1726
$ Dtcm*pop_form_mgr.copiesSpin.columns: 2/1
110 "2"
$ dtcm/reminders.c l 370
$ Dtcm*bfpm_form_mgr.beep_text.columns: 5/3
111 "5"
$ dtcm/reminders.c l 404
$ Dtcm*bfpm_form_mgr.flash_text.columns: 5/3
112 "5"
$ dtcm/reminders.c l 436
$ Dtcm*bfpm_form_mgr.popup_text.columns: 5/3
113 "5"
$ dtcm/reminders.c l 468
$ Dtcm*bfpm_form_mgr.mail_text.columns: 5/3
114 "5"
$ dtcm/print.c l 183
$ Dtcm*control.printerText.columns: 30/15
115 "30"
$ dtcm/print.c l 227
$ Dtcm*control.copiesSpin.columns: 2/1
116 "2"
$ dtcm/print.c l 337
$ Dtcm*control.fromText.columns: 30/15
117 "30"
$ dtcm/print.c l 362
$ Dtcm*control.toText.columns: 30/15
118 "30"
$ dtcm/print.c l 385
$ Dtcm*control.argsText.columns: 30/15
119 "30"
$ dtcm/print.c l 420
$ Dtcm*control.fileText.columns: 30/15
120 "30"
$ dtcm/props.c l 144
$ gap2_form_mgr.gap2_text_user_name.columns: 36/18
121 "36"
$ See COSE cvmc 4702
$ Messages 122 - 157 are fonts used for printing.
$ Day View fonts: 122-125
$ Dtcm*dvpTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
122 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*dvpHeaderFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:
123 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*dvpApptFont:-dt-application-medium-r-normal-sans-0-100-0-0-p-0-*-*:
124 "-dt-application-medium-r-normal-sans-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*dvpTimeFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:
125 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Week View fonts: 126-130
$ Dtcm*wvpTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
126 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*wvpHeaderFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:
127 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*wvpApptFont:-dt-application-medium-r-normal-sans-0-90-0-0-p-0-*-*:
128 "-dt-application-medium-r-normal-sans-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*wvpDayFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:
129 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*wvpBoxFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:
130 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:"
$ Month View fonts: 131-138
$ Dtcm*mvpTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-300-0-0-p-0-*-*:
131 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-300-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpHeaderFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:
132 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpApptFont:-dt-application-medium-r-normal-sans-0-80-0-0-p-0-*-*:
133 "-dt-application-medium-r-normal-sans-0-80-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpDayFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-140-0-0-p-0-*-*:
134 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-140-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpDateFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-200-0-0-p-0-*-*:
135 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-200-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpTinyTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:
136 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpTinyDayFont:-dt-application-medium-r-normal-serif-0-70-0-0-m-0-*-*:
137 "-dt-application-medium-r-normal-serif-0-70-0-0-m-0-*-*:"
$ Dtcm*mvpTinyDateFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-70-0-0-p-0-*-*:
138 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-70-0-0-p-0-*-*:"
$ Year View fonts: 139-143
$ Dtcm*yvpTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-[80 0 0 40]-0-0-p-0-*-*:
139 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-[80 0 0 40]-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*yvpHeaderFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:
140 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*yvpTinyTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
141 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*yvpTinyDayFont:-dt-application-medium-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*:
142 "-dt-application-medium-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*:"
$ Dtcm*yvpTinyDateFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:
143 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:"
$ Appt List View fonts: 144-150
$ Dtcm*avpTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
144 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*avpHeaderFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:
145 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*avpApptFont:-dt-application-medium-r-normal-sans-0-100-0-0-p-0-*-*:
146 "-dt-application-medium-r-normal-sans-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*avpItemFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:
147 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*avpTinyTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
148 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*avpTinyDayFont:-dt-application-medium-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*:
149 "-dt-application-medium-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*:"
$ Dtcm*avpTinyDateFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:
150 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:"
$ To Do List View fonts: 151-157
$ Dtcm*tvpTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
151 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*tvpHeaderFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:
152 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-90-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*tvpApptFont:-dt-application-medium-r-normal-sans-0-100-0-0-p-0-*-*:
153 "-dt-application-medium-r-normal-sans-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*tvpItemFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:
154 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-100-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*tvpTinyTitleFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:
155 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-160-0-0-p-0-*-*:"
$ Dtcm*tvpTinyDayFont:-dt-application-medium-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*:
156 "-dt-application-medium-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*:"
$ Dtcm*tvpTinyDateFont:-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:
157 "-dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-p-0-*-*:"

View File

@@ -0,0 +1,36 @@
$ $XConsortium: Dtcreate.tmsg /main/3 1995/11/08 12:01:44 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtcreate.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtcreate
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ Dtcreate*FC_StartByteTextField.columns = 6 for single-byte
$ 3 for multi-byte
2 "3"
$ fontList for AND Label
3 "-adobe-times-bold-r-normal--25-180-100-100-p-132-iso8859-1"

View File

@@ -0,0 +1,157 @@
$ $XConsortium: Dtfile.tmsg /main/3 1995/11/08 12:02:01 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtfile.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtfile
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Message 1 3 5 7 9 11 can be translated. These are shown on the menu.
$ Message 2 4 6 8 10 12 should not be changed unless accelerator keys need to
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
$ recommended not to change modifier keys.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ Message 1, 2. Menu label is Find.
$ 1 = Text displayed next to Find menu option
$ 2 = Keys used to accelerate to Find option
$
1 "Control+B"
2 "Control<Key>b"
$
$ Message 3, 4. Menu label is Close.
$ 3 = Text displayed next to Close menu option
$ 4 = Keys used to accelerate to Close option
$
3 "Alt+F4"
4 "Alt<Key>F4"
$
$ Message 5, 6. Menu label is Home.
$ 5 = Text displayed next to Home menu option
$ 6 = Keys used to accelerate to Home option
$
5 "Control+I"
6 "Control<Key>i"
$
$ Message 7, 8. Menu label is Up.
$ 7 = Text displayed next to Up menu option
$ 8 = Keys used to accelerate to Up option
$
7 "Control+A"
8 "Control<Key>a"
$
$ Message 9, 10. Menu label is Terminal.
$ 9 = Text displayed next to Terminal menu option
$ 10 = Keys used to accelerate to Terminal option
$
9 "Control+T"
10 "Control<Key>t"
$
$ Message 11, 12. Menu label is Show Hidden Files.
$ 11 = Text displayed by Show Hidden Files menu option
$ 12 = Keys used to accelerate to Show Hidden Files option
$
11 "Control+S"
12 "Control<Key>s"
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 13.
$ This is not a message, but locale dependent value.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ filter_files*file_name_text.columns = 30 for Single-byte
$ 15 for Multi-byte
$
13 "30"
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ message 14 is used for optional localization.
$ ----------------------------------------------------------------------------
14 ""
$
$ Message 15, 16. Menu label is Copy
$ 15 = Text displayed by Copy menu option
$ 16 = Keys used to accelerate to Copy option
$
15 "Control+C"
16 "Control<Key>c"
$
$ Message 17, 18. Menu label is Properties
$ 17 = Text displayed by Properties menu option
$ 18 = Keys used to accelerate to Properties option
$
17 "Control+<Retroceso>"
18 "Control<Key>osfBackSpace"
$
$ Message 19, 20. Menu label is Select All
$ 19 = Text displayed by Select All menu option
$ 20 = Keys used to accelerate to Select All option
$
19 "Control+/"
20 "Control<Key>barra inclinada"
$
$ Message 21, 22. Menu label is Unselect All
$ 21 = Text displayed by Unselect All menu option
$ 22 = Keys used to accelerate to Unselect All option
$
21 "Control+\\\\"
22 "Ctrl<Key>barra inclinada invertida"
$
$ Message 23 is a window title of root directory.
$
23 "ROOT"

View File

@@ -0,0 +1,36 @@
$ $XConsortium: Dthello.tmsg /main/3 1995/11/08 12:02:18 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dthello.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dthello
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ This message corresponds to an optional font specification for Dthello.
$ if a language requires a different font (e.g. Japanese) then it can
$ be specified here. Most European languages will not require a font
$ specification.
1 ""

View File

@@ -0,0 +1,46 @@
$ $XConsortium: Dthelpview.tmsg /main/3 1995/11/08 12:02:36 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dthelpview.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dthelpview
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ Dthelpview*manBox*columns = 80 for single-byte
$ 40 for multi-byte
1 "80"
$ Dthelpview*fileBox*columns = 80 for single-byte
$ 40 for multi-byte
2 "80"
$ Dthelpview*man_text.columns = 20 for single-byte
$ 10 for multi-byte
3 "20"
$
$ Dthelpview*searchShell.searchForm.keyWord.columns = 30 for single-byte
$ 15 for multi-byte
4 "30"

View File

@@ -0,0 +1,100 @@
$ $XConsortium: Dticon.tmsg /main/5 1996/10/19 14:44:51 rws $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dticon.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dticon
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Message 1 3 5 7 9 11 13 15 17 can be translated. These are shown on the menu.
$ Message 2 4 6 8 10 12 14 16 18 should not be changed unless accelerator
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
$ recommended not to change modifier keys.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ Message 1, 2. Menu label is "Paste Area".
$
1 "Despl+Insert"
2 "Despl<Key>InsertCar:"
$
$ Message 3, 4. Menu label is "Copy Area".
$
3 "Control+Insert"
4 "Control<Key>InsertCar:"
$
$ Message 5, 6. Menu label is "Cut Area".
$
5 "Despl+Supr"
6 "Despl<Key>SuprCar:"
$
$ Message 7, 8. Menu label is "Undo".
$
7 "Alt+Retroceso"
8 "Alt<Key>Retroceso:"
$
$ Message 9, 10. Menu label is "Exit".
$
9 "Alt+F4"
10 "Alt<key>F4"
$
$ Message 11, 12. Menu label is "New".
11 "Ctrl+N"
12 "Ctrl<Key>N"
$
$ Message 13, 14. Menu label is "Open".
13 "Ctrl+O"
14 "Ctrl<Key>O"
$
$ Message 15, 16. Menu label is "Save".
15 "Ctrl+S"
16 "Ctrl<Key>S"
$
$ Message 17, 18. Menu label is "Save As".
17 "Ctrl+A"
18 "Ctrl<Key>A"

View File

@@ -0,0 +1,173 @@
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtimsstart.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtimsstart
$ *
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ * \n newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ font list
1 -dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-m-*:
$
$ title bar title
2 dtimsstart
$
$ Selection title
3 Selección del método de introducción de datos
$
$ Host title
4 Cambiar anfitrión
$
$ Mode title
5 Modo de selección del método de introducción de datos
$
$ OK button label
6 OK
$
$ Clear button label
7 Borrar
$
$ Cancel button label
8 Cancelar
$
$ Change Host button label
9 Cambiar anfitrión
$
$ Help button label
10 Ayuda
$
$ selection dialog border width
11 3
$
$ host dialog border width
12 3
$
$ XmDialogShell border width
13 0
$
$ cmd_rc default spacing (margin width)
14 10
$
$ cmd_rc default spacing
15 10
$
$ Selection dialog cmd_rc (margin width)
16 4
$
$ Selection dialog OK margin width
17 16
$
$ Selection dialog cmd_rc default spacing
18 40
$
$ Change Host dialog label
19 Nombre de anfitrión:
$
$ Change Host dialog alignment
20 XmALIGNMENT_BEGINNING
$
$ Change Host dialog left margin
21 20
$
$ Change Host dialog right margin
22 20
$
$ Enter hostname label
23 \
Introduzca el nombre de anfitrión en donde\\n \
deberán aparecer los servidores de método registrados.\\n \
Si el nombre de anfitrión aparece en blanco, significa que se trata del anfitrión local.
$
$ Host text max length
24 63
$
$ Host text number of columns
25 14
$
$ host_rc margin width
26 60
$
$ host cmd_rc margin width
27 20
$
$ host cmd_rc spacing
28 90
$
$ selection mode button0 label string
29 Solicitar al conectar
$
$ selection mode button1 label string
30 Reanudar el método de introducción de datos actual
$
$ mode cmd_rc spacing
31 50
$
$ mode cmd_rc margin width
32 20
$
$ Input method selection help
33 \\n \
Selección de método de introducción de datos\\n \
\\n \
Seleccione un método de introducción de datos de los listados y haga clic en el botón [OK].\\n \
Se configurará el método de introducción de datos seleccionado.\\n \
\\n \
[OK]: pone en efecto lo seleccionado y cierra la ventana.\\n \
\\n \
[Cambiar anfitrión]: especifica un nombre de anfitrión. Aparecerá el método de introducción de datos\\n \
registrado en el anfitrión.\\n \
\\n \
[Cancelar]: descarta la selección y cierra la ventana.\\n \
\\n \
[Ayuda]: muestra este mensaje.\\n \
\\n \\n \
NOTA: los métodos de introducción de datos no instalados en el sistema se listarán\\n \
con red y no se pueden seleccionar.\\n \
\\n \
Cómo cambiar el modo de método de selección de introducción de datos:\\n \
\\n \
La ventana de selección generalmente aparece cada vez que se efectúa una conexión.\\n \
Podrá seleccionar el mismo método de introducción de datos que el seleccionado anteriormente \\n \
sin efectuar ninguna operación mediante la ventana, para lo cual deberá efectuar la operación \\n \
'DtImsMode' que se encuentra en Desktop_Tools en Gestor de aplicaciones,\\n \
y seleccione 'Reanudar método de introducción de datos actual' en la ventana del cuadro de diálogo.\\n
$
$ Input method selection mode help
34 \\n \
Modo de selección de método de introducción de datos\\n \
\\n \
Seleccione alguna de las siguientes opciones y haga clic en el botón [OK].\\n \
\\n \
Solicitar al conectar:\\n \
Aparecerá la ventana de selección para solicitar que se seleccione el \\n \
método cada vez que se efectúa una conexión.\\n \
\\n \
Reanudar método de introducción de datos actual:\\n \
Una vez que se ha seleccionado el método de introducción de datos, se seleccionará \\n \
el mismo automáticamente sin efectuar operaciones mediante la ventana \\n \
en los procesos de conexión subsiguientes.\\n \
\\n \
[OK]: pone en efecto las modificaciones y cierra la ventana.\\n \
\\n \
[Cancelar]: descarta los cambios y cierra la ventana.\\n \
\\n \
[Ayuda]: muestra este mensaje.\\n
$
$

View File

@@ -0,0 +1,35 @@
$ $XConsortium: Dtinfo.tmsg /main/2 1996/10/19 14:44:56 rws $
$ *****************************************************************************
$ * Dtinfo.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtinfo app-defaults file.
$ *
$ * (c) Copyright 1993, 1994, 1996 Hewlett-Packard Company
$ * (c) Copyright 1993, 1994, 1996 International Business Machines Corp.
$ * (c) Copyright 1993, 1994, 1996 Sun Microsystems, Inc.
$ * (c) Copyright 1993, 1994, 1996 Novell, Inc.
$ * (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
$ * (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
$ * (c) Copyright 1996 Hitachi.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ * \n newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$set 1
$
$ Messages 1 & 2 are dummy messsages so file will compile
$
1 Dummy Message
2 See your ad here

View File

@@ -0,0 +1,46 @@
$ $XConsortium: Dtlogin.tmsg /main/2 1996/10/30 14:03:31 drk $
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtlogin.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtlogin
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ * \n newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 1 - 5.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Dtlogin*labelFont
1 -*-swiss 742-medium-r-normal-*-140-*-p-110-*
$ Dtlogin*textFont
2 -*-prestige-medium-r-normal-*-128-72-*
$ Dtlogin*greeting.fontList
3 -*-*schoolbook-medium-i-normal--18-*
$
$ login_text.columns = 20 for single-byte
$ 10 for multi-byte
4 20
$
$ passwd_text.columns = 20 for single-byte
$ 10 for multi-byte
5 20

View File

@@ -0,0 +1,501 @@
$ $TOG: Dtmail.tmsg /main/7 1999/02/02 18:25:11 mgreess $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtmail.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtmail app-defaults file.
$ *
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Message 1 3 5 7 9 can be translated. These are shown on dtmails menus.
$ Message 2 4 6 8 10 should not be changed unless accelerator keys need to
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
$ recommended not to change modifier keys.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ ******** Message 1, 2. Menu label is "Send" in the Compose dialog.
$ ******** 1 >> send message acceleratorText
1 "F3"
$ ******** 2 >> send message accelerator
2 "Alt<Key>F3"
$ ******** Message 3, 4. Menu label is "Close"
$ ******** 3 >> ComposeDialog*File.Close acceleratorText
3 "Alt+F4"
$ ******** 4 >> ComposeDialog*File.Close accelerator
4 "Alt<Key>F4"
$
$ ******** Message 5, 6. Menu label is "Undo"
$ ******** 5 >> ComposeDialog*Edit.Undo acceleratorText
5 "Control+Z"
$ ******** 6 >> ComposeDialog*Edit.Undo accelerator
6 "Control<Key>Z"
$
$ ******** Message 7, 8. Menu label is "Cut"
$ ******** 7 >> ComposeDialog*Edit.Cut acceleratorText
7 "Control+X"
$ ******** 7 >> ComposeDialog*Edit.Cut accelerator
8 "Control<Key>X"
$
$ ******** Message 9, 10. Menu label is "Copy"
$ ******** 9 >> ComposeDialog*Edit.Copy acceleratorText
9 "Control+C"
$ ******** 10 >> ComposeDialog*Edit.Copy accelerator
10 "Control<Key>C"
$
$ ******** Message 11, 12. Menu label is "Paste"
$ ******** 11 >> ComposeDialog*Edit.Paste acceleratorText
11 "Control+V"
$ ******** 12 >> ComposeDialog*Edit.Paste accelerator
12 "Control<Key>V"
$
$ ******** Message 13, 14. Menu label is "Delete"
$ ******** 13 >> ComposeDialog*Edit.Delete acceleratorText
13 "Suprimir"
$ ******** 14 >> ComposeDialog*Edit.Delete accelerator
14 "Suprimir"
$
$ ******** Message 15, 16. Menu label is "Find/Change..."
$ ******** 15 >> ComposeDialog*Edit.Find/Change acceleratorText
15 "Control+F"
$ ******** 16 >> ComposeDialog*Edit.Find/Change accelerator
16 "Control<Key>F"
$
$ ******** Message 17, 18. Menu label is "Check for New Mail"
$ ******** 17 >> MainDialog*Mailbox.Check_for_New_Mail acceleratorText
17 "Control+M"
$ ******** 18 >> MainDialog*Mailbox.Check_for_New_mail accelerator
18 "Control<Key>M"
$
$ ******** Message 19, 20. Menu label is "Mail Options..."
$ ******** 19 >> MainDialog*Mailbox.Mail_Options acceleratorText
19 "Control+I"
$ ******** 20 >> MainDialog*Mailbox.Mail_Options accelerator
20 "Control<Key>I"
$
$ ******** Message 21, 22. Menu label is "Close"
$ ******** 21 >> MainDialog*Mailbox.Close acceleratorText
21 "Alt+F4"
$ ******** 22 >> MainDialog*Mailbox.Close accelerator
22 "Alt<Key>F4"
$
$ ******** Message 23, 24. Menu label is "Print..."
$ ******** 23 >> MainDialog*Message.Print acceleratorText
23 "Control+P"
$ ******** 24 >> MainDialog*Message.Print accelerator
24 "Control<Key>P"
$
$ ******** Message 25, 26. Menu label is "Copy"
$ ******** 25 >> MainDialog*Edit.Copy acceleratorText
25 "Control+C"
$ ******** 26 >> MainDialog*Edit.Copy accelerator
26 "Control<Key>C"
$
$ ******** Message 27, 28. Menu label is "New Message"
$ ******** 27 >> MainDialog*Compose.New_Message acceleratorText
27 "Control+N"
$ ******** 28 >> MainDialog*Compose.New_Message accelerator
28 "Control<Key>N"
$
$ ******** Message 29, 30. Menu label is "Reply to Sender"
$ ******** 29 >> MainDialog*Compose.Reply_to_Sender acceleratorText
29 "Control+R"
$ ******** 30 >> MailDialog*Compose.Reply_to_Sender accelerator
30 "Control<Key>R"
$ ****************************************************************************
$
$ Messages 31 through 52 are the mnemonic's for the Compose Dialog for all
$ the menu items.
$
$ Messages 31 - 37 are for the File pulldown:
$ Message 31 mnenonic for 'File'
31 "A"
$ Message 32 mnenonic for 'Include...'
32 "I"
$ Message 33 mnenonic for 'Save As Text...'
33 "G"
$ Message 34 mnenonic for 'Log Message'
34 "R"
$ Message 35 mnenonic for 'Send'
35 "E"
$ Message 36 mnenonic for 'Send As'
36 "n"
$ Message 37 mnenonic for 'Close'
37 "C"
$
$ Messages 38 - 45 are for the Edit pulldown: (the mnemonic for Edit is Message
$ number 71)
$ Message 38 mnenonic for 'Undo'
38 "D"
$ Message 39 mnenonic for 'Cut'
39 "o"
$ Message 40 mnenonic for 'Copy'
40 "C"
$ Message 41 mnenonic for 'Paste'
41 "P"
$ Message 42 mnenonic for 'Delete'
42 "S"
$ Message 43 mnenonic for 'Select All'
43 "e"
$ Message 44 mnenonic for 'Find/Change...'
44 "B"
$ Message 45 mnenonic for 'Check Spelling...'
45 "V"
$
$ Messages 46 - 49 are for the Attachments pulldown: (the mnemonic for
$ Attachments is Message number 72)
$ Message 46 mnenonic for 'Add File'
46 "A"
$ Save As... defined in message 33
$ Delete defined in message 42
$ Message 47 mnenonic for 'Undelete'
47 "R"
$ Message 48 mnenonic for 'Rename'
48 "e"
$ Message 49 mnenonic for 'Show List'
49 "M"
$ Select All defined in message 43
$
$ Messages 50 - 54 are for the Format pulldown
$ Message 50 mnenonic for 'Format'
50 "r"
$ Message 51 mnenonic for 'Word Wrap'
51 "A"
$ Message 52 mnenonic for 'Settings'
52 "C"
$ Message 53 mnenonic for 'Templates'
53 "P"
$ Message 54 mnenonic for 'Add Bcc:'
54 "B"
$ ****************************************************************************
$
$ Messages 55 through 99 are the mnemonic's for the Mailer's Mail window for
$ all the menu items.
$
$ Messages 55 - 62 are for the File pulldown:
$ Message 55 mnenonic for 'Mailbox'
55 "o"
$ Message 56 mnenonic for 'Check for New Mail'
56 "e"
$ Message 57 mnenonic for 'Open Inbox'
57 "b"
$ Message 58 mnenonic for 'New...'
58 "N"
$ Message 59 mnenonic for 'Open...'
59 "A"
$ Message 60 mnenonic for 'Destroy Deleted Messages'
60 "D"
$ Message 61 mnenonic for 'Mail Options'
61 "p"
$ Message 62 mnenonic for 'Close'
62 "C"
$
$ Messages 63 - 70 are for the Message pulldown:
$ Message 63 mnenonic for 'Message'
63 "M"
$ Message 64 mnenonic for 'Open'
64 "A"
$ Message 65 mnenonib for 'Save As Text'
65 "u"
$ Message 66 mnenonic for 'Copy To'
66 "C"
$ Message 67 mnenonic for 'Print...'
67 "I"
$ Message 68 mnenonic for 'Find...'
68 "B"
$ Select All defined in message 43
$ Delete defined in message 42
$ Message 69 mnenonic for 'Undelete Last'
69 "r"
$ Message 70 mnenonic for 'Undelete From List...'
70 "e"
$
$ Message 71 is for the Edit pulldown:
$ Message 71 mnenonic for 'Edit'
71 "E"
$ Copy defined in message 40
$ Select All defined in message 43
$
$ Message 72 is for the Attachments pulldown:
$ Message 72 mnenonic for 'Attachments'
72 "A"
$ Save As defined in message 33
$ Select All defined in message 43
$
$ Messages 73 - 81 are for the Message pulldown:
$ Message 73 mnenonic for 'View'
73 "V"
$ Message 74 mnenonic for 'Next'
74 "S"
$ Message 75 mnenonic for 'Previous'
75 "A"
$ Message 76 mnenonic for 'Abbreviated Headers'
76 "b"
$ Message 77 mnenonic for 'By Date/Time'
77 "P"
$ Message 78 mnenonic for 'By Sender'
78 "o"
$ Message 79 mnenonic for 'By Subject'
79 "e"
$ Message 80 mnenonic for 'By Size'
80 "a"
$ Message 81 mnenonic for 'By Status'
81 "s"
$
$ Messages 82 - 89 are for the Compose pulldown:
$ Message 82 mnenonic for 'Compose'
82 "p"
$ Message 83 mnenonic for 'New Message'
83 "M"
$ Message 84 mnenonic for 'New, Include All'
84 "N"
$ Message 85 mnenonic for 'Forward Message'
85 "e"
$ Message 86 mnenonic for 'Reply to Sender'
86 "e"
$ Message 87 mnenonic for 'Reply to All'
87 "o"
$ Message 88 mnenonic for 'Reply to Sender, Include'
88 "s"
$ Message 89 mnenonic for 'Reply to All, Include'
89 "e"
$
$ Messages 90 - 82 are for the Move pulldown:
$ Message 90 mnenonic for 'Move'
90 "o"
$ Message 91 mnenonic for 'Inbox'
91 "u"
$ Message 92 mnenonic for 'Other Mailboxes...'
92 "O"
$
$ Messages 93 - 99 are for the Help pulldown:
$ Message 93 mnenonic for 'Help'
93 "y"
$ Message 94 mnenonic for 'Overview'
94 "g"
$ Message 95 mnenonic for 'Tasks'
95 "T"
$ Message 96 mnenonic for 'Reference'
96 "R"
$ Message 97 mnenonic for 'On Item'
97 "S"
$ Message 98 mnenonic for 'Using Help'
98 "U"
$ Message 99 mnenonic for 'About Mailer...'
99 "A"
$ menubar*Delete.mnemonic acceleratorText
100 "Control+D"
$ Message 101 mnenonic for 'Delete message'
101 "Control<Key>D"
$
$ ****************************************************************************
$
$ Message 102 mnenonic for 'Clear'
102 e
$ Message 103 and 104 are default window columns for Main window and Compose window.
$ Multi byte locales should localized the column width to a smaller size.
103 80
104 80
$
$ Messages 105 and 106 specify the fonts to be used in the renderTables
$ for the printing output. Message 105 is used by the headers and footers.
$ Message 106 is used by the text portion.
$
105 -dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*
106 -dt-application-medium-r-normal-serif-0-100-0-0-m-0-*-*
$
$ Message 107 is used to override the *Font resource place in the
$ user's xrdb by xsession under CDE.
$
$ "NEW-"
107 -dt-application-medium-r-normal--*-120-75-75-p-74-dtsymbol-1
$ ****************************************************************************
$ The followings are added by IBM for 41J
$ "num/num" means "num for single-byte"/"num for multi-byte"
$ Dtmail*ComposeDialog*HeaderArea*form_*columns: 70/35
200 70
$ dtmail/options_ui.C l 3634
$ Dtmail*dtb_options_fields_hide.columns: 30/15
201 30
$ dtmail/options_ui.C l 4076
$ Dtmail*dtb_options_deadletter_field.dtb_options_deadletter_field_field.columns: 36/18
202 36
$ dtmail/options_ui.C l 4523
$ Dtmail*dtb_options_indent_str_tf.columns: 36/18
203 36
$ dtmail/options_ui.C l 4505
$ Dtmail*dtb_options_hdr_field.columns: 36/18
204 36
$ dtmail/options_ui.C l 4541
$ Dtmail*dtb_options_def_value_field.columns: 36/18
205 36
$ dtmail/options_ui.C l 5038
$ Dtmail*dtb_options_sent_mail_tf.columns: 36/18
206 36
$ dtmail/options_ui.C l 5201
$ Dtmail*dtb_options_path_file_name_tf.columns: 36/18
207 36
$ dtmail/options_ui.C l 5276
$ Dtmail*dtb_options_srt_looking_tf.columns: 36/18
208 36
$ dtmail/options_ui.C l 5737
$ Dtmail*dtb_options_vacation_msg_tp_pane.columns: 48/24
209 48
$ dtmail/options_ui.C l 5775
$ Dtmail*dtb_options_subject_tf.columns: 50/25
210 50
$ dtmail/options_ui.C l 5998
$ Dtmail*dtb_options_menu_label.columns: 48/24
211 48
$ dtmail/options_ui.C l 6034
$ Dtmail*dtb_options_path_filename_label.columns: 48/24
212 48
$ dtmail/options_ui.C l 6413
$ Dtmail*dtb_options_alias_tf.columns: 48/24
213 48
$ dtmail/options_ui.C l 6449
$ Dtmail*dtb_options_addresses_tf.columns: 48/24
214 48
$ dtmail/options_ui.C l 7182
$ Dtmail*dtb_options_local_name_tf.columns: 36/18
215 36
$ See COSE cmvc 4703

View File

@@ -0,0 +1,104 @@
$ $XConsortium: Dtpad.tmsg /main/6 1996/10/30 14:04:13 drk $
$quote "
$ Post CDE/SI - Messages 1 - 16 are OBSOLETE for Post Sample Implementation.
$
$set 1
1 "Control+F"
2 "Control<Key>f"
3 "MayÇs+F3"
4 "MayÇs<Key>F3:"
5 "MayÇs+Insert"
6 "MayÇs<Key>InsertCar:"
7 "Control+Insert"
8 "Control<Key>InsertCar:"
9 "MayÇs+Supr"
10 "MayÇs<Key>SuprCar:"
11 "Alt+Retroceso"
12 "Alt<Key>Retroceso:"
13 "Alt+F4"
14 "Alt<Key>F4"
15 "F3"
16 "<Key>F3:"
$
$ Message 17 is the geometry of the dtpad editor. The Default is 80x24
$ characters. In locale's which have multibyte chars, this is too big
$ and should probably changed to 40x24.
$
17 80x24
$
$ Messages 18 - 35 are Post CDE/SI new messages. They replace 1 - 16.
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Messages 18 20 22 24 26 28 30 32 34 can be translated. These are shown on
$ the menu. Messages 19 21 23 25 27 29 31 33 35 should not be changed
$ unless accelerator keys need to be changed in your language. If you want
$ to change the accelerator keys, it is recommended to change the accelerator
$ text to use the same letter. One occasion to have different accelerator
$ text and accelerator key is for multibyte languages in which it may be
$ undesirable for the accelerator key to require use of an input method.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ ******** Message 18, 19. Menu label is "Print...".
$ ******** 18 >> print.acceleratorText
18 "Control+P"
$ ******** 19 >> print.accelerator
19 "Control<Key>p"
$ ******** Message 20, 21. Menu label is "Close".
$ ******** 20 >> close.acceleratorText
20 "Alt+F4"
$ ******** 21 >> close.accelerator
21 "Alt<Key>F4"
$ ******** Message 22, 23. Menu label is "Undo".
$ ******** 22 >> undo.acceleratorText
22 "Control+Z"
$ ******** 23 >> undo.accelerator
23 "Control<Key>z"
$ ******** Message 24, 25. Menu label is "Cut".
$ ******** 24 >> cut.acceleratorText
24 "Control+X"
$ ******** 25 >> cut.accelerator
25 "Control<Key>x"
$ ******** Message 26, 27. Menu label is "Copy".
$ ******** 26 >> copy.acceleratorText
26 "Control+C"
$ ******** 27 >> copy.accelerator
27 "Control<Key>c"
$ ******** Message 28, 29. Menu label is "Paste".
$ ******** 28 >> paste.acceleratorText
28 "Control+V"
$ ******** 29 >> paste.accelerator
29 "Control<Key>v"
$ ******** Message 30, 31. Menu label is "Select All".
$ ******** 30 >> selectall.acceleratorText
30 "Control+/"
$ ******** 31 >> selectall.accelerator
31 "Control<Key>/"
$ ******** Message 32, 33. Menu label is "Find/Change...".
$ ******** 32 >> find/change.acceleratorText
32 "Control+F"
$ ******** 33 >> find/change.accelerator
33 "Control<Key>f"
$ ******** Message 34, 35. Menu label is "Overstrike".
$ ******** 34 >> overstrike.acceleratorText
34 "Insert"
$ ******** 35 >> overstrike.accelerator
35 "<Key>osfInsert"
$
$ Messages 36 and 37 specify the fonts to be used in the renderTables
$ for the printing output. Message 36 is used by the headers and footers.
$ Message 37 is used by the text portion.
$
36 -dt-application-bold-r-normal-serif-0-120-0-0-m-0-*-*
37 -dt-application-medium-r-normal-serif-0-100-0-0-m-0-*-*

View File

@@ -0,0 +1,31 @@
$ $XConsortium: Dtscreen.tmsg /main/3 1995/11/08 12:03:36 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtscreen.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtscreen
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
1 ""

View File

@@ -0,0 +1,31 @@
$ $XConsortium: Dtsession.tmsg /main/3 1995/11/08 12:04:14 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtsession.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtsession
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
1 ""

View File

@@ -0,0 +1,85 @@
$ $XConsortium: Dtstyle.tmsg /main/4 1996/03/25 09:32:31 pascale $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtstyle.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtstyle
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Menu Accelerators
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Message 1 can be translated. These are shown on the menu.
$ Message 2 should not be changed unless accelerator keys need to
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
$ recommended not to change modifier keys.
$ Example; (Change underlined part only)
$
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
$
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
$ - -
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
$ - -
$
$ Message 1, 2. Menu label is "Exit".
$
1 "Alt+F4"
2 "Alt<key>F4"
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 3 - 5.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ NumFonts
3 "7"
$ Set of SystemFont
4 "Dtstyle*SystemFont1: -dt-interface system-medium-r-normal-xxs*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*SystemFont2: -dt-interface system-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*SystemFont3: -dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*SystemFont4: -dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*SystemFont5: -dt-interface system-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*SystemFont6: -dt-interface system-medium-r-normal-xl*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*SystemFont7: -dt-interface system-medium-r-normal-xxl*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Set of UserFont
5 "Dtstyle*UserFont1: -dt-interface user-medium-r-normal-xxs*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*UserFont2: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*UserFont3: -dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*UserFont4: -dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*UserFont5: -dt-interface user-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*UserFont6: -dt-interface user-medium-r-normal-xl*-*-*-*-*-*-*-*-*:\n\
Dtstyle*UserFont7: -dt-interface user-medium-r-normal-xxl*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 6.
$ This is a locale dependent value.
$ ----------------------------------------------------------------------------
6 " "

View File

@@ -0,0 +1,42 @@
$ $XConsortium: Dtterm.tmsg /main/3 1995/11/08 12:04:44 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtterm.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtterm
$ *
$ * Copyright (c) 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ Message 1 can be translated. This message lists the 7 interface fonts
$ offered to the user via the style manager (dtstyle). They are the
$ seven interface fonts that are defined for this locale and should
$ be specified as XmFontLists containing XFontSets.
$
1 "-dt-interface user-medium-r-normal-xxs*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
-dt-interface user-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
-dt-interface user-medium-r-normal-xl*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
-dt-interface user-medium-r-normal-xxl*-*-*-*-*-m-*:"

View File

@@ -0,0 +1,3 @@
$ $XConsortium: Dtudcfonted.tmsg /main/1 1996/10/30 17:15:09 rws $
$set 1
1 ""

View File

@@ -0,0 +1,116 @@
$ $XConsortium: Dtwm.tmsg /main/4 1996/10/14 13:30:37 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Dtwm.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Dtwm.defs
$ *
$ *(c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ *(c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ *(c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ *(c) Copyright 1993, 1994 Unix System Labs, Inc., a subsidiary of Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Message 1 is not used
$ *
$ * Specify the user-visible titles of workspaces
$ *
2 "Uno"
3 "Dos"
4 "Tres"
5 "Cuatro"
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 6 - 10.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ VersionDialog_popup*columns = 40 for Single-byte
$ 20 for Multi-byte
6 "40"
$ Dtwm*FrontPanel*highResFontList
7 "Rom14"
$ Dtwm*FrontPanel*mediumResFontList
8 "Rom14"
$ Dtwm*FrontPanel*lowResFontList
9 "Rom14"
$ Dtwm*icon*fontList
10 "Rom14"
$ *
$ *
$ * Specify the default backdrop for all workspace. This backdrop will
$ * be used unless overridden by those set in the next section.
$ *
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 11.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ * Dtwm*backdrop*image
11 "SkyLight"
$ *
$ *
$ * Specify backdrops for individual workspaces. This names backdrops
$ * for the first four workspaces. The specifications here override
$ * the default value above because the resources apply to specific
$ * workspaces.
$ *
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate messages 12-15.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ * Dtwm*ws0*backdrop*image:
12 "SkyLight"
$ * Dtwm*ws1*backdrop*image:
13 "WaterDrops"
$ * Dtwm*ws2*backdrop*image:
14 "SkyDark"
$ * Dtwm*ws3*backdrop*image:
15 "Paver"
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 17 - 20.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Dtwm*FrontPanel*highResFontList
17 "-dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtwm*FrontPanel*mediumResFontList
18 "-dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtwm*FrontPanel*lowResFontList
19 "-dt-interface system-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtwm*icon*fontList
20 "-dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"

View File

@@ -0,0 +1,5 @@
XCOMM $XConsortium: Imakefile /main/4 1995/12/08 09:18:43 rswiston $
#include "../../templates/header1.tmpl"
#include "../../templates/Spanish.tmpl"
#include "../../templates/app-defaults.tmpl"

View File

@@ -0,0 +1,97 @@
$ $XConsortium: Backdrops.tmsg /main/3 1995/11/08 12:05:45 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Backdrops.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Backdrops
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following special characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ *
$ * Backdrop names
$ *
$ * NOTE to Translators: These are the backdrop names for the desktop,
$ * which appear as the background of the root window
$ * (background of the screen). To help you translate
$ * the backdrop names, it is recommended that you
$ * bring up the style manager in the desktop,
$ * \t\t\t click on the backdrop icon and select the
$ * backdrop so that it can be previewed.
$ * You may use up to two or three space separated words in the
$ * translation.
1 "Ankh"
2 "Fondo"
3 "ParedLadrillos"
4 "Cóncavo"
5 "Convexo"
6 "Pana"
7 "Croché"
8 "Primer plano"
9 "IncrustarColor"
10 "IncrustarPlano"
11 "PuntoSuave"
12 "Enrejado"
13 "EnrejadoGrande"
14 "Hojas"
15 "NoFondo"
16 "CarsViejos"
17 "Pavimentado"
18 "Guijarros"
19 "PinStripe"
20 "ArenaRastrillada"
21 "PapelArroz"
22 "CieloOscuro"
23 "CieloSuave"
24 "Salpicaduras"
25 "Toronto"
26 "GotasAgua"
27 "Lanudo"

View File

@@ -0,0 +1,5 @@
XCOMM $XConsortium: Imakefile /main/4 1995/12/08 09:18:58 rswiston $
#include "../../templates/header1.tmpl"
#include "../../templates/Spanish.tmpl"
#include "../../templates/backdrops.tmpl"

View File

@@ -0,0 +1,5 @@
XCOMM $XConsortium: Imakefile /main/4 1995/12/08 09:19:13 rswiston $
#include "../../templates/header1.tmpl"
#include "../../templates/Spanish.tmpl"
#include "../../templates/config.tmpl"

View File

@@ -0,0 +1,32 @@
$ $XConsortium: Xresources.ow.tmsg /main/2 1996/10/30 13:56:41 drk $
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Xresources.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Xresources.ow
$ *
$ * Copyright (c) 1995 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ * \n newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Sun Desktop Names
$
$ Names are used on the dtlogin Options->Session menu
$ "NEW-"
291 OpenWindows Desktop

View File

@@ -0,0 +1,941 @@
$ $TOG: Xresources.tmsg /main/8 1997/02/25 08:59:53 barstow $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Xresources.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Xresources
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 1 - 7.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ Dtlogin*labelFont
1 "-dt-interface system-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtlogin*textFont
2 "-dt-interface user-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtlogin*greeting.fontList
3 "-dt-interface system-medium-r-normal-xxl*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$
$ login_text.columns = 20 for single-byte
$ 10 for multi-byte
4 "20"
$
$ passwd_text.columns = 20 for single-byte
$ 10 for multi-byte
5 "20"
$ Dtchooser*fontList
6 "-dt-interface system-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ 6 is not used anymore...
$ Dtchooser font for list and list header
$ - needs to be a mono-spaced font
7 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtlogin*labelFont (low resolution displays)
8 "-dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtlogin*textFont (low resolution displays)
9 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ Dtlogin*greeting.fontList (low resolution displays)
10 "-dt-interface system-medium-r-normal-xl*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Login screen language list translations for AIX (IBM)
$
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
$ for AIX. When the login screen is displayed, the list of available
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
$ text below is displayed rather than the locale name.
$
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ LANG=Ar_AA
100 "Arabe (PC) - IBM-1046"
$ LANG=C
101 "C (POSIX) - ISO8859-1"
$ LANG=Da_DK
102 "Danés - IBM-850"
$ LANG=De_CH
103 "Alemán (Suiza) - IBM-850"
$ LANG=De_DE
104 "Alemán - IBM-850"
$ LANG=En_GB
105 "Inglés (Gran Bretaña) - IBM-850"
$ LANG=En_US
106 "Inglés (Estados Unidos) - IBM-850"
$ LANG=Es_ES
107 "Español - IBM-850"
$ LANG=Fi_FI
108 "Finlandés - IBM-850"
$ LANG=Fr_BE
109 "Francés (Bélgica) - IBM-850"
$ LANG=Fr_CA
110 "Francés (Canadá) - IBM-850"
$ LANG=Fr_CH
111 "Francés (Suiza) - IBM-850"
$ LANG=Fr_FR
112 "Francés - IBM-850"
$ LANG=Is_IS
113 "Islandés - IBM-850"
$ LANG=It_IT
114 "Italiano - IBM-850"
$ LANG=Iw_IL
115 "Hebreo(PC) - IBM-856"
$ LANG=Ja_JP
116 "Japonés(PC) - IBM-932"
$ LANG=Jp_JP
117 "Japonés(Compatibel con PC) - IBM-932"
$ LANG=Nl_BE
118 "Holandés (Bélgica) - IBM-850"
$ LANG=Nl_NL
119 "Holandés - IBM-850"
$ LANG=No_NO
120 "Noruego - IBM-850"
$ LANG=POSIX
121 "C (POSIX) - ISO8859-1"
$ LANG=Pt_PT
122 "Portugués - IBM-850"
$ LANG=Sv_SE
123 "Sueco - IBM-850"
$ LANG=UNIVERSAL
124 "Universal/Unico de - UTF-8"
$ LANG=ar_AA
125 "Arabe (ISO) - ISO8859-6"
$ LANG=bg_BG
126 "Búlgaro - ISO8859-5"
$ LANG=cs_CS
127 "Checo - ISO8859-2"
$ LANG=da_DK
128 "Danés - ISO8859-1"
$ LANG=de_CH
129 "Alemán (Suiza) - ISO8859-1"
$ LANG=de_DE
130 "Alemán - ISO8859-1"
$ LANG=el_GR
131 "Griego - ISO8859-7"
$ LANG=en_GB
132 "Inglés (Gran Bretaña) - ISO8859-1"
$ LANG=en_US
133 "Inglés (Estados Unidos) - ISO8859-1"
$ LANG=es_ES
134 "Español - ISO8859-1"
$ LANG=fi_FI
135 "Finlandés - ISO8859-1"
$ LANG=fr_BE
136 "Francés (Bélgica) - ISO8859-1"
$ LANG=fr_CA
137 "Francés (Canadá) - ISO8859-1"
$ LANG=fr_CH
138 "Francés (Suiza) - ISO8859-1"
$ LANG=fr_FR
139 "Francés - ISO8859-1"
$ LANG=hr_HR
140 "Croata - ISO8859-2"
$ LANG=hu_HU
141 "Húngaro - ISO8859-2"
$ LANG=is_IS
142 "Islandés - ISO8859-1"
$ LANG=it_IT
143 "Italiano - ISO8859-1"
$ LANG=iw_IL
144 "Hebreo(ISO) - ISO8859-8"
$ LANG=ja_JP
145 "Japonés(EUC) - IBM-eucJP"
$ LANG=ko_KR
146 "Coreano - IBM-eucKR"
$ LANG=mk_MK
147 "Macedonio - ISO8859-5"
$ LANG=nl_BE
148 "Holandés (Bélgica) - ISO8859-1"
$ LANG=nl_NL
149 "Holandés - ISO8859-1"
$ LANG=no_NO
150 "Noruego - ISO8859-1"
$ LANG=pl_PL
151 "Polaco - ISO8859-2"
$ LANG=pt_PT
152 "Portugués - ISO8859-1"
$ LANG=ro_RO
153 "Rumano - ISO8859-2"
$ LANG=ru_RU
154 "Ruso - ISO8859-5"
$ LANG=sh_YU
155 "Serbio latino - ISO8859-2"
$ LANG=si_SI
156 "Esloveno - ISO8859-2"
$ LANG=sk_SK
157 "Eslovaco - ISO8859-2"
$ LANG=sp_YU
158 "Serbio cirílico - ISO8859-5"
$ LANG=sv_SE
159 "Sueco - ISO8859-1"
$ LANG=tr_TR
160 "Turco - ISO8859-9"
$ LANG=zh_TW
161 "Chino (Tradicional) - IBM-eucTW"
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Login screen language list translations for Solaris (Sun)
$
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
$ for Solaris. When the login screen is displayed, the list of available
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
$ text below is displayed rather than the locale name.
$
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
$
$ Note: in this case, for the translatable descriptive text for each locale,
$ translate only the text to the right of the dashes ('-'). For example, if
$ the text is 'de ------- German', only translate 'German'.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ LANG=C
200 "C -------- POSIX"
$ LANG=de
201 "de ------- Alemán"
$ LANG=fr
202 "fr ------- Francés"
$ LANG=it
203 "it ------- Italiano"
$ LANG=sv
204 "sv ------- Sueco"
$ LANG=es
205 "es ------- Español"
$ LANG=en_US
206 "en_US ---- Inglés EE.UU."
$ LANG=ja
207 "ja ------- Japonés "
$ LANG=japanese
208 "japonés - Japonés "
$ LANG=ko
209 "ko ------- Coreano"
$ LANG=korean
210 "coreano --- Coreano"
$ LANG=zh
211 "zh ------- Chino simplificado"
$ LANG=chinese
212 "chino -- Chino simplificado"
$ LANG=zh_TW
213 "zh_TW ---- Chino tradicional"
$ LANG=tchinese
214 "tchinese - Chino tradicional"
$ LANG=ca
215 "ca ------- Catalán "
216 "en_AU ---- Australia"
217 "en_CA ---- Canadá"
218 "en_IE ---- Irlanda"
219 "en_NZ ---- Nueva Zelanda"
220 "en_UK ---- Reino Unido"
221 "da ------- Dinamarca"
222 "nl ------- Holanda"
223 "nl_BE ---- Bélgica"
224 "su ------- Finlandia"
225 "fr_CA ---- Canadá francesa"
226 "fr_BE ---- Bélgica francesa"
227 "fr_CH ---- Suiza francesa"
228 "de_CH ---- Suiza alemana"
229 "no ------- Noruega"
230 "pt ------- Portugal"
231 "es_AR ---- Argentina"
232 "es_BO ---- Bolivia"
233 "es_CL ---- Chile"
234 "es_CO ---- Colombia"
235 "es_CR ---- Costa Rica"
236 "es_EC ---- Ecuador"
237 "es_SV ---- El Salvador"
238 "es_GT ---- Guatemala"
239 "es_MX ---- México"
240 "es_NI ---- Nicaragua"
241 "es_PA ---- Panamá"
242 "es_PY ---- Paraguay"
243 "es_PE ---- Perú"
244 "es_UY ---- Uruguay"
245 "es_VE ---- Venezuela"
246 "pt_BR ---- Brasil"
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Sun Desktop Names
$
$ Names are used on the dtlogin Options->Session menu
290 "Common Desktop Environment (CDE)"
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Login screen language list translations for HP-UX (HP)
$
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
$ for HP-UX. When the login screen is displayed, the list of available
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
$ text below is displayed rather than the locale name.
$
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ LANG=C
300 "C"
$ LANG=C.iso88591
301 "C.ISO8859-1"
$ LANG=POSIX
302 "POSIX"
$ LANG=arabic-w
303 "Arabe.Argelino8"
$ LANG=arabic
304 "Arabe.Arabe8"
$ LANG=arabic.iso88596
305 "Arabe.ISO8859-6"
$ LANG=bulgarian
306 "Búlgaro.ISO8859-5"
$ LANG=czech
307 "Checo.ISO8859-2"
$ LANG=danish.iso88591
308 "Danés.ISO8859-1"
$ LANG=danish
309 "Danés.Roman8"
$ LANG=german.iso88591
310 "Alemán.ISO8859-1"
$ LANG=german
311 "Alemán.Roman8"
$ LANG=greek
312 "Griego.Griego8"
$ LANG=greek.iso88597
313 "Griego.ISO8859-7"
$ LANG=english.iso88591
314 "Inglés-RU.ISO8859-1"
$ LANG=english
315 "Inglés-RU.Roman8"
$ LANG=american.iso88591
316 "Inglés-RU.ISO8859-1"
$ LANG=american
317 "Inglés-RU.Roman8"
$ LANG=spanish.iso88591
318 "Español.ISO8859-1"
$ LANG=spanish
319 "Español.Roman8"
$ LANG=finnish.iso88591
320 "Finlandés.ISO8859-1"
$ LANG=finnish
321 "Finlandés.Roman8"
$ LANG=c-french.iso88591
322 "Francés-Canadiense.ISO8859-1"
$ LANG=c-french
323 "Francés-Canadiense.Roman8"
$ LANG=french.iso88591
324 "Francés.ISO8859-1"
$ LANG=french
325 "Francés.Roman8"
$ LANG=serbocroatian
326 "Croata.ISO8859-2"
$ LANG=hungarian
327 "Húngaro.ISO8859-2"
$ LANG=icelandic.iso88591
328 "Islandés.ISO8859-1"
$ LANG=icelandic
329 "Islandés.Roman8"
$ LANG=italian.iso88591
330 "Italiano.ISO8859-1"
$ LANG=italian
331 "Italiano.Roman8"
$ LANG=hebrew
332 "Hebreo.Hebreo8"
$ LANG=hebrew.iso88598
333 "Hebreo.ISO8859-8"
$ LANG=japanese
334 "Japonés.SJIS"
$ LANG=japanese.euc
335 "Japonés.EUC"
$ LANG=katakana
336 "Japonés.KANA8"
$ LANG=korean
337 "Coreano.EUC"
$ LANG=dutch.iso88591
338 "Holandés.ISO8859-1"
$ LANG=dutch
339 "Holandés.Roman8"
$ LANG=norwegian.iso88591
340 "Noruego.ISO8859-1"
$ LANG=norwegian
341 "Noruego.Roman8"
$ LANG=polish
342 "Polaco.ISO8859-2"
$ LANG=portuguese.iso88591
343 "Portugués.ISO8859-1"
$ LANG=portuguese
344 "Portugués.Roman8"
$ LANG=rumanian
345 "Rumano.ISO8859-2"
$ LANG=russian
346 "Ruso.ISO8859-5"
$ LANG=slovak
347 "Eslovaco.ISO8859-2"
$ LANG=slovene
348 "Esloveno.ISO8859-2"
$ LANG=swedish.iso88591
349 "Sueco.ISO8859-1"
$ LANG=swedish
350 "Sueco.Roman8"
$ LANG=thai
351 "Tailandés.TIS620"
$ LANG=turkish.iso88599
352 "Turco.ISO8859-9"
$ LANG=turkish
353 "Turco.Turco8"
$ LANG=chinese-s
354 "Chino-s.HP15"
$ LANG=chinese-t.big5
355 "Chino-t.BIG5"
$ LANG=chinese-t
356 "Chino-t.CCDC"
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Login screen language list translations for OSF1 (DEC)
$
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
$ for OSF1. When the login screen is displayed, the list of available
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
$ text below is displayed rather than the locale name.
$
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ LANG=C
400 C
$ LANG=POSIX
401 POSIX
$ LANG=zh_CN
402 Chino (China)
$ LANG=zh_CN.dechanzi
403 Chino (China-DEC Hanzi)
$ LANG=zh_HK.big5
404 Chino (Hong Kong-Big 5)
$ LANG=zh_HK.eucTW
405 Chino (Hong Kong-EUC Taiwan)
$ LANG=zh_HK.dechanyu
406 Chino (Hong Kong-DEC Hanyu)
$ LANG=zh_HK.dechanzi
407 Chino (Hong Kong-DEC Hanzi)
$ LANG=zh_TW
408 Chino (Taiwán)
$ LANG=zh_TW.big5
409 Chino (Taiwán-Big5)
$ LANG=zh_TW.dechanyu
410 Chino (Taiwán-DEC Hanyu)
$ LANG=zh_TW.eucTW
411 Chino (Taiwán-EUC)
$ LANG=cs_CZ.ISO8859-2
412 Checo
$ LANG=da_DK.ISO8859-1
413 Danés
$ LANG=nl_NL.ISO8859-1
414 Holandés
$ LANG=nl_BE.ISO8859-1
415 Holandés (Bélgica)
$ LANG=en_GB.ISO8859-1
416 Inglés británico
$ LANG=en_US.ISO8859-1
417 Inglés americano
$ LANG=fi_FI.ISO8859-1
418 Finés
$ LANG=fr_FR.ISO8859-1
419 Francés
$ LANG=fr_CA.ISO8859-1
420 Francés (Canadá)
$ LANG=fr_BE.ISO8859-1
421 Francés (Bélgica)
$ LANG=de_DE.ISO8859-1
422 Alemán
$ LANG=el_GR.ISO8859-7
423 Griego
$ LANG=iw_IL.ISO8859-8
424 Hebreo
$ LANG=hu_HU.ISO8859-2
425 Húngaro
$ LANG=is_IS.ISO8859-1
426 Islandés
$ LANG=it_IT.ISO8859-1
427 Italiano
$ LANG=ja_JP
428 Japonés
$ LANG=ja_JP.deckanji
429 Japonés (DEC Kanji)
$ LANG=ja_JP.eucJP
430 Japonés (EUC)
$ LANG=ja_JP.sdeckanji
431 Japonés (Super DEC Kanji)
$ LANG=ja_JP.SJIS
432 Japonés (Cambiar JIS)
$ LANG=ko_KR
433 Coreano
$ LANG=ko_KR.deckorean
434 Coreano (DEC Korean)
$ LANG=ko_KR.eucKR
435 Coreano (EUC)
$ LANG=no_NO.ISO8859-1
436 Noruego
$ LANG=pl_PL.ISO8859-2
437 Polonés
$ LANG=pt_PT.ISO8859-1
438 Portugués
$ LANG=ru_RU.ISO8859-5
439 Ruso
$ LANG=sk_SK.ISO8859-2
440 Eslovaco
$ LANG=es_ES.ISO8859-1
441 Español
$ LANG=sv_SE.ISO8859-1
442 Sueco
$ LANG=fr_CH.ISO8859-1
443 Francés (Suiza)
$ LANG=de_CH.ISO8859-1
444 Alemán (Suiza)
$ LANG=th_TH
445 Tailandés
$ LANG=th_TH.TACTIS
446 Tailandés (TACTIS)
$ LANG=tr_TR.ISO8859-9
447 Turco
$ LANG=ca_ES.ISO8859-1
448 Catalán
$ LANG=sl_SI.ISO8859-2
449 Esloveno
$ LANG=lt_LT.ISO8859-4
450 Lituano
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Login screen language list translations for UXP (Fujitsu)
$
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
$ for UXP. When the login screen is displayed, the list of available
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
$ text below is displayed rather than the locale name.
$
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ LANG=C
500 C
$ LANG=POSIX
501 POSIX
$ LANG=iso_8859_1
502 ISO8859-1
$ LANG=ja
503 Japonés - S90
$ LANG=ja_JP
504 Japonés - U90
$ LANG=ja_JP.EUC
505 Japonés - EUC
$ LANG=ja_JP.S90
506 Japonés - S90
$ LANG=ja_JP.SJIS
507 Japonés - SJIS
$ LANG=ja_JP.U90
508 Japonés - U90
$ LANG=ja_JP.eucJP
509 Japonés - eucJP
$ LANG=japan
510 Japonés - U90
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Login screen language list translations for USL (Novell)
$
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
$ for USL. When the login screen is displayed, the list of available
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
$ text below is displayed rather than the locale name.
$
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ LANG=C
600 EE.UU. (EE.UU.) - ASCII EE.UU.
$ LANG=POSIX
601 EE.UU. (EE.UU.) - ASCII EE.UU.
$ LANG=da
602 Danés (Dinamarca) - ISO 8859/1
$ LANG=da_DK.850
603 Danés (Dinamarca) - PC 850
$ LANG=da_DK.865
604 Danés (Dinamarca) - PC 865
$ LANG=de
605 Alemán (Alemania) - ISO 8859/1
$ LANG=de_DE.437
606 Alemán (Alemania) - PC 437
$ LANG=de_DE.850
607 Alemán (Alemania) - PC 850
$ LANG=de_AT
608 Alemán (Austria) - ISO 8859/1
$ LANG=de_AT.437
609 Alemán (Austria) - PC 437
$ LANG=de_AT.850
610 Alemán (Austria) - PC 850
$ LANG=de_CH
611 Alemán (Suiza) - ISO 8859/1
$ LANG=de_CH.437
612 Alemán (Suiza) - PC 437
$ LANG=de_CH.850
613 Alemán (Suiza) - PC 850
$ LANG=el
614 Griego (Grecia) - ISO 8859/7
$ LANG=en
$ 615 Inglés (Reino Unido) - Kingdom ISO
$ 615 NEW-
615 English (United Kingdom) - ISO 8859/1
$ LANG=en_GB.437
$ 616 Inglés (Reino Unido) - Kingdom PC
$ 616 NEW-
616 English (United Kingdom) - PC 437
$ LANG=en_GB.646
$ 617 Inglés (Reino Unido) - Kingdom ISO
$ 617 NEW-
617 English (United Kingdom) - ISO 646
$ LANG=en_GB.850
$ 618 Inglés (Reino Unido) - Kingdom PC
$ 618 NEW-
618 English (United Kingdom) - PC 850
$ LANG=en_AU
619 Inglés (Australia) - ISO 8859/1
$ LANG=en_AU.437
620 Inglés (Australia) - PC 437
$ LANG=en_AU.646
621 Inglés (Australia) - ISO 646
$ LANG=en_AU.850
622 Inglés (Australia) - PC 850
$ LANG=en_CA
623 Inglés (Canadá) - ISO 8859/1
$ LANG=en_CA.437
624 Inglés (Canadá) - PC 437
$ LANG=en_CA.646
625 Inglés (Canadá) - ISO 646
$ LANG=en_CA.850
626 Inglés (Canadá) - PC 850
$ LANG=en_IR
627 Inglés (Irlanda) - ISO 8859/1
$ LANG=en_IR.437
628 Inglés (Irlanda) - PC 437
$ LANG=en_IR.850
629 Inglés (Irlanda) - PC 850
$ LANG=en_IR.646
630 Inglés (Irlanda) - ISO 646
$ LANG=en_NZ
$ 631 Inglés (Nueva Zelanda) - Zealand ISO
$ 631 NEW-
631 English (New Zealand) - ISO 8859/1
$ LANG=en_NZ.437
$ 632 Inglés (Nueva Zelanda) - Zealand PC
$ 632 NEW-
632 English (New Zealand) - PC 437
$ LANG=en_NZ.850
$ 633 Inglés (Nueva Zelanda) - Zealand PC
$ 633 NEW-
633 English (New Zealand) - PC 850
$ LANG=en_NZ.646
$ 634 Inglés (Nueva Zelanda) - Zealand PC
$ 634 NEW-
634 English (New Zealand) - PC 646
$ LANG=en_US
$ 635 Inglés (Estados Unidos) - States ISO
$ 635 NEW-
635 English (United States) - ISO 8859/1
$ LANG=en_US.437
$ 636 Inglés (Estados Unidos) - States PC
$ 636 NEW-
636 English (United States) - PC 437
$ LANG=en_US.646
$ 637 Inglés (Estados Unidos) - States ISO
$ 637 NEW-
637 English (United States) - ISO 646
$ LANG=en_US.850
$ 638 Inglés (Estados Unidos) - States PC
$ 638 NEW-
638 English (United States) - PC 850
$ LANG=es
639 Español (España) - ISO 8859/1
$ LANG=es_ES.437
640 Español (España) - PC 437
$ LANG=es_ES.850
641 Español (España) - PC 850
$ LANG=es_AR
642 Español (Argentina) - ISO 8859/1
$ LANG=es_AR.437
643 Español (Argentina) - PC 437
$ LANG=es_AR.850
644 Español (Argentina) - PC 850
$ LANG=es_CL
645 Español (Chile) - ISO 8859/1
$ LANG=es_CL.437
646 Español (Chile) - PC 437
$ LANG=es_CL.850
647 Español (Chile) - PC 850
$ LANG=es_MX
648 Español (México) - ISO 8859/1
$ LANG=es_MX.437
649 Español (México) - PC 437
$ LANG=es_MX.850
650 Español (México) - PC 850
$ LANG=es_VE
651 Español (Venezuela) - ISO 8859/1
$ LANG=es_VE.437
652 Español (Venezuela) - PC 437
$ LANG=es_VE.850
653 Español (Venezuela) - PC 850
$ LANG=fi
654 Finlandés (Finlandia) - ISO 8859/1
$ LANG=fi_FI.437
655 Finlandés (Finlandia) - PC 437
$ LANG=fi_FI.850
656 Finlandés (Finlandia) - PC 850
$ LANG=fr
657 Francés (Francia) - ISO 8859/1
$ LANG=fr_FR.437
658 Francés (Francia) - PC 437
$ LANG=fr_FR.850
659 Francés (Francia) - PC 850
$ LANG=fr_BE
660 Francés (Bélgica) - ISO 8859/1
$ LANG=fr_BE.437
661 Francés (Bélgica) - PC 437
$ LANG=fr_BE.850
662 Francés (Bélgica) - PC 850
$ LANG=fr_CA
663 Francés (Canadá) - ISO 8859/1
$ LANG=fr_CA.850
664 Francés (Canadá) - PC 850
$ LANG=fr_CA.863
665 Francés (Canadá) - PC 863
$ LANG=fr_CH
666 Francés (Suiza) - ISO 8859/1
$ LANG=fr_CH.437
667 Francés (Suiza) - PC 437
$ LANG=fr_CH.850
668 Francés (Suiza) - PC 850
$ LANG=is
669 Islandés (Islandia) - ISO 8859/1
$ LANG=is_IS.850
670 Islandés (Islandia) - PC 850
$ LANG=it
671 Italiano (Italia) - ISO 8859/1
$ LANG=it_IT.437
672 Italiano (Italia) - PC 437
$ LANG=it_IT.850
673 Italiano (Italia) - PC 850
$ LANG=it_CH
674 Italiano (Suiza) - ISO 8859/1
$ LANG=it_CH.437
675 Italiano (Suiza) - PC 437
$ LANG=it_CH.850
676 Italiano (Suiza) - PC 850
$ LANG=ja
677 Japonés (Japón) - JIS X
$ LANG=ja_JP.EUC
678 Japonés (Japón) - JIS X
$ LANG=nl
679 Holandés (Holanda) - ISO 8859/1
$ LANG=nl_NL.437
680 Holandés (Holanda) - PC 437
$ LANG=nl_NL.850
681 Holandés (Holanda) - PC 850
$ LANG=nl_BE
682 Holandés (Bélgica) - ISO 8859/1
$ LANG=nl_BE.437
683 Holandés (Bélgica) - PC 437
$ LANG=nl_BE.850
684 Holandés (Bélgica) - PC 850
$ LANG=no
685 Noruego (Noruega) - ISO 8859/1
$ LANG=no_NO.850
686 Noruego (Noruega) - PC 850
$ LANG=no_NO.865
687 Noruego (Noruega) - PC 865
$ LANG=pt
688 Portugués (Portugal) - ISO 8859/1
$ LANG=pt_BR
689 Portugués (Brasil) - ISO 8859/1
$ LANG=pt_PT.850
690 Portugués (Portugal) - PC 850
$ LANG=pt_PT.860
691 Portugués (Portugal) - PC 860
$ LANG=sv
692 Sueco (Suecia) - ISO 8859/1
$ LANG=sv_SE.437
693 Sueco (Suecia) - PC 437
$ LANG=sv_SE.850
694 Sueco (Suecia) - PC 850

View File

@@ -0,0 +1,32 @@
$ $XConsortium: _common.session.tmsg /main/3 1996/10/19 14:45:12 rws $
$ *
$ * Translatable Strings for the session start resource files
$ *
$ * (c) Copyright 1995 Digital Equipment Corporation.
$ * (c) Copyright 1995 Hewlett-Packard Company.
$ * (c) Copyright 1995 International Business Machines Corp.
$ * (c) Copyright 1995 Sun Microsystems, Inc.
$ * (c) Copyright 1995 Novell, Inc.
$ * (c) Copyright 1995 FUJITSU LIMITED.
$ * (c) Copyright 1995 Hitachi.
$ *
$ * $XConsortium: _common.session.tmsg /main/3 1996/10/19 14:45:12 rws $
$
$ *****************************************************************************
$
$set 1
$
$ *****************************************************************************
$ *
$ * The following message is used for the session name for a home
$ * session.
$ *
$ *****************************************************************************
1 Inicio
$ *****************************************************************************
$ *
$ * The following message is used for the session name for a current
$ * session.
$ *
$ *****************************************************************************
2 Actual

View File

@@ -0,0 +1,36 @@
$ $XConsortium: dtfile.config.tmsg /main/3 1995/11/08 12:07:06 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * dtfile.config.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for dtfile.config
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following special characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
1 "Cambiar ACL de AFS ..."
2 "Mostrar diálogo prueba ..."
3 "Aviso: Este es un objeto Andrew File System (AFS).\\nLos permisos de acceso pueden ser restringidos más adelante por la Lista de Control de Accesos de AFS (ACL)."

View File

@@ -0,0 +1,220 @@
$ $XConsortium: sys.dtwmrc.tmsg /main/3 1995/11/08 12:07:19 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * sys.dtwmrc.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for sys.dtwmrc
$ *
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Menu Descriptions
$ *
$ * These are the visible labels (and mnemonics) on the window menu.
$ *
$ * The mnemonics (e.g. "_C") must meet the following requirements:
$ * 1. It must consist of a single, case-sensitive letter
$ * following an underscore character ('_').
$ * 2. The mnemonic letter must appear in the corresponding
$ * label.
$ * 3. Each mnemonic letter must be unique within the menu.
$ * (e.g. "Move", "Minimize", and "Maximize" cannot all
$ * use "_M" for a mnemonic!)
$ *
$ *
$ * #DtRootMenu#
$ *
$ * These are the labels on the menu DtRootMenu, the menu that
$ * pops up over the root window area of the screen.
$ *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ * Translate all labels (first column) except no-label. Do not remove ". *
$ * Functions (second column) should not be changed unless it is required in *
$ * your language. *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
6 "\"Menú Espacio de trabajo\"\t\t\tf.title \n\
\"Mostrar anterior\"\t\t\tf.circle_up \n\
\"Mostrar siguiente\"\t\t\tf.circle_down\n\
\"Refrescar\"\t\t\t\tf.refresh\n\
\"Minimizar/Restaurar Panel Frontal\"\tf.toggle_frontpanel\n\
no-label\t\t\t\tf.separator\n\
\"Reiniciar Gestor espacios de trabajo...\"\tf.restart\n\
no-label\t\t\t\tf.separator\n\
\"Finalizar sesión...\"\t\t\tf.action ExitSession"
$ *
$ * #DtPanelMenu#
$ *
$ * These are labels for the system menu control attached to the
$ * front panel
$ *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ * Translate all labels (first column) except no-label. *
$ * Functions (second column) should not be changed unless it is required in *
$ * your language. *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
7 "Restaurar\t\t\t_R\tf.normalize\n\
Mover\t\t\t_M\tf.move\n\
Minimizar\t\t\t_n\tf.minimize\n\
Bajar\t\t\t_B\tf.lower\n\
Refrescar\t\t\t_f\tf.refresh\n\
no-label\t\t\t\tf.separator\n\
\"Finalizar sesión...\"\t\t_F\tf.action ExitSession"
$ *
$ * #SampleWindowMenu#
$ *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ * Translate all labels (first column) and mnemonics (second column) except *
$ * no-label. Do not remove ". *
$ * Accelerator (third column) and functions (forth column) should not be *
$ * changed unless it is required in your language. *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
8 "\"Restaurar\"\t\t\t_R\t\t\tf.normalize\n\
\"Mover\"\t\t\t_M\t\t\tf.move\n\
\"Tamaño\"\t\t\t_D\t\t\tf.resize\n\
\"Minimizar\"\t\t\t_n\t\t\tf.minimize\n\
\"Maximizar\"\t\t\t_x\t\t\tf.maximize\n\
\"Bajar\"\t\t\t_P\t\t\tf.lower\n\
no-label\t\t\t\t\t\tf.separator\n\
\"Ocupar Espacio de trabajo...\"\t_O\t\t\tf.workspace_presence\n\
\"Ocupar todos los Espacios de Trabajo\"\t_T\t\t\tf.occupy_all\n\
\"Desocupar Espacio de trabajo\"\t_u\t\t\tf.remove\n\
no-label\t\t\t\t\t\tf.separator\n\
\"Cerrar\"\t\t\t_C\tAlt<Key>F4\tf.kill"
$ *
$ * #NoAcceleratorWindowMenu#
$ *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ * Translate all labels (first column) and mnemonics (second column) except *
$ * no-label. Do not remove ". *
$ * Functionns (third column) should not be changed unless it is required in *
$ * your language. *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
9 "\"Restaurar\"\t\t\t_R\tf.normalize\n\
\"Mover\"\t\t\t_M\tf.move\n\
\"Tamaño\"\t\t\t_T\tf.resize\n\
\"Minimizar\"\t\t\t_n\tf.minimize\n\
\"Maximizar\"\t\t\t_x\tf.maximize\n\
\"Bajar\"\t\t\t_P\tf.lower\n\
no-label\t\t\t\tf.separator\n\
\"Ocupar Espacio de trabajo...\"\t_O\tf.workspace_presence\n\
\"Ocupar todos los Espacios de trabajo\"\t_T\tf.occupy_all\n\
\"Desocupar Espacio de trabajo\"\t_u\tf.remove\n\
no-label\t\t\t\tf.separator\n\
\"Cerrar\"\t\t\t_C\tf.kill"
$ *
$ * #DefaultWindowMenu#
$ *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ * Translate all labels (first column) and mnemonics (second column) except *
$ * no-label. Do not remove ". *
$ * Accelerator (third column) and functions (forth column) should not be *
$ * changed unless it is required in your language. *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
10 "\"Restaurar\"\t_R\tAlt<Key>F5\tf.normalize\n\
\"Mover\"\t_M\tAlt<Key>F7\tf.move\n\
\"Tamaño\"\t_D\tAlt<Key>F8\tf.resize\n\
\"Minimizar\"\t_n\tAlt<Key>F9\tf.minimize\n\
\"Maximizar\"\t_x\tAlt<Key>F10\tf.maximize\n\
\"Bajar\"\t_P\tAlt<Key>F3\tf.lower\n\
no-label\t\t\t\tf.separator\n\
\"Cerrar\"\t_C\tAlt<Key>F4\tf.kill"
$ *
$ * Key And Button Bindings Descriptions
$ *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ * Message 11 - 14 should not be changed unless it is required in your *
$ * language. *
$ * Some languages may replace the "Alt" specification with "Meta" in the *
$ * keybindings *
$ *--------------------------------------------------------------------------*
$ *
$ * #DtKeyBindings#
$ *
11 "\n\
# Alt<Key>Menu\t\troot|icon|window\tf.toggle_frontpanel \n\n\
Despl<Key>Escape\t\ticon|window\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Key>space\t\ticon|window\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Key>Tab\t\t\troot|icon|window\tf.next_key\n\
Alt Shift<Key>Tab\t\troot|icon|window\tf.prev_key\n\
Alt<Key>Escape\t\troot|icon|window\tf.next_key\n\
Alt Despl<Key>Escape\troot|icon|window\tf.prev_key\n\
Alt<Key>Down\t\troot|icon|window\tf.circle_down\n\
Alt<Key>Up\t\t\troot|icon|window\tf.circle_up\n\
Alt Control Despl<Key>exclam\troot|icon|window\tf.set_behavior\n\
Alt<Key>F6\t\t\twindow\t\t\tf.next_key transient\n\
Alt<Key>F10\t\t\troot|icon|window\tf.menu DtRootMenu"
$ *
$ * #DtButtonBindings#
$ *
12 "<Btn1Down>\t\troot\t\t\tf.marquee_selection\n\
<Btn3Down>\t\troot\t\t\tf.menu DtRootMenu\n\
<Btn1Down>\t\tframe|icon\t\tf.raise\n\
<Btn3Down>\t\tframe|icon\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Btn1Down>\ticon|window\t\tf.move\n\
Alt<Btn3Down>\twindow\t\t\tf.minimize"
$ *
$ * #DefaultKeyBindings#
$ *
13 "Despl<Key>Escape\t\ticon|window\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Key>space\t\ticon|window\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Key>Tab\t\troot|icon|window\tf.next_key\n\
Alt Despl<Key>Tab\t\troot|icon|window\tf.prev_key\n\
Alt<Key>Escape\t\troot|icon|window\tf.next_key\n\
Alt Despl<Key>Escape\troot|icon|window\tf.prev_key\n\
Alt Control Despl<Key>exclam\troot|icon|window\tf.set_behavior\n\
Alt<Key>F6\t\t\twindow\t\t\tf.next_key transient"
$ *
$ * #DefaultButtonBindings#
$ *
14 "<Btn1Down>\t\tframe|icon\tf.raise\n\
<Btn3Down>\t\ticon\t\tf.post_wmenu"
$ *
$ * #DtKeyBindings# for Sun keyboards (see #11 above)
$ *
15 "\n\
# Alt<Key>Menu\t\troot|icon|window\tf.toggle_frontpanel \n\n\
Despl<Key>Escape\t\ticon|window\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Key>space\t\ticon|window\t\tf.post_wmenu\n\
Alt<Key>Tab\t\troot|icon|window\tf.next_key\n\
Alt Despl<Key>Tab\t\troot|icon|window\tf.prev_key\n\
Alt<Key>Escape\t\troot|icon|window\tf.next_key\n\
Alt Despl<Key>Escape\troot|icon|window\tf.prev_key\n\
Alt<Key>Down\t\troot|icon|window\tf.circle_down\n\
Alt<Key>Up\t\t\troot|icon|window\tf.circle_up\n\
Alt Control Despl<Key>exclam\troot|icon|window\tf.set_behavior\n\
Alt<Key>F6 \t\twindow\t\t\tf.next_key transient\n\
Alt Despl<Key>F6\t\twindow\t\t\tf.prev_key transient\n\
<Key>SunFront ifkey|icon|window f.raise_lower\n\
<Key>SunOpen ifkey|window f.minimize\n\
<Key>SunOpen ifkey|icon f.normalize"

View File

@@ -0,0 +1,107 @@
$ $XConsortium: sys.font.tmsg /main/3 1995/11/08 12:07:31 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * sys.font.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for sys.font
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 1 - 7.
$ These are not messages, but locale dependent values.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$
$ *FontList
1 "-dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *XmText*FontList
2 "-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *XmTextField*FontList
3 "-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *systemFont
4 "-dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *userFont
5 "-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *DtEditor*textFontList
6 "-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *Font
7 "-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*"
$ *FontSet
8 "-dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*"
$ *FontList
9 "-dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *XmText*FontList
10 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *XmTextField*FontList
11 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *systemFont
12 "-dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *userFont
13 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *DtEditor*textFontList
14 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *Font
15 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*"
$ *FontSet
16 "-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*"
$ *FontList
17 "-dt-interface system-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *XmText*FontList
18 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *XmTextField*FontList
19 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *systemFont
20 "-dt-interface system-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *userFont
21 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *DtEditor*textFontList
22 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:"
$ *Font
23 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*"
$ *FontSet
24 "-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*"

View File

@@ -0,0 +1,76 @@
$ $XConsortium: sys.resources.tmsg /main/3 1995/11/08 12:07:44 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * sys.resources.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for sys.resources
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ Do not translate message 1 and 3.
$ This is not a message, but a locale dependent value.
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ *
$ * localized path to system font
$ *
$ * For example, for German:
$ *
$ * 1 "/usr/dt/config/german/sys.font"
$ *
1 "\"/usr/dt/config/es_ES.ISO8859-1/sys.font\""
$
$ Message 2 is not used...
$
$ 2
$
$ Message 3:
$ promptDialog.bboard.frame.form.text.columns = 45 for single-byte
$ 23 for multi-byte
$
3 "45"
$
$ Message 4 is not used...
$
$ 4
$
$ Messages 5-9 are labels for the file selection box. They need to be
$ set globally for CDE. Don't translate the ':'.
$
5 "Entrar nombre de ruta o de carpeta:"
6 "Actualizar"
7 "Entrar nombre del archivo:"
8 "Carpetas"
$
$ *XmFileSelectionBox*XmLabelGadget.fontList
$ This is not a message, but locale dependent values. See sys.font.tmsg...
$
9 "-dt-interface system-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-*-*-*-*:"

View File

@@ -0,0 +1,31 @@
$ $XConsortium: sys.session.tmsg /main/3 1995/11/08 12:07:55 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * sys.session.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for sys.session
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
1 ""

View File

@@ -0,0 +1,116 @@
# $XConsortium: esp.sfx /main/1 1996/10/12 16:56:57 cde-ibm $
#
# (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
# (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
# (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
# (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
# (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
# (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
# (c) Copyright 1996 Hitachi.
#
#
# COMPONENT_NAME: austext
#
# FUNCTIONS: none
#
# ORIGINS: 27
#
# (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1996
# All Rights Reserved
# Licensed Materials - Property of IBM
# US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
# disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
#
ABA 3 $
ACZ 3 C $
ADA 3 $
ADI 3 $
AICNA 5 $
AICNE 5 $
ALRA 4 $
ARA 3 $
ARU 3 $
AÍRA 4 $
A 1 >
Á 1 >
BEURP 5 PROB $
CITSÍ 5 >
DADI 4 >
DA 2 $
ELBI 4 >
ELRA 4 $
ERA 3 $
ETNEM 5 >
ETNEI 5 >
ETNE 4 >
ETSA 4 $
EUQ 3 C $
ES 2 >
E 1 >
ÉRA 3 $
É 1 >
GNET 4 TEN $
LANOIC 6 $
NABA 4 $
NARA 4 $
NAÍRA 5 $
NA 2 >
NÁRA 4 $
NÁRE 4 $
NÁRI 4 $
NÁ 2 $
NEIT 4 TEN $
NE 2 >
NOIC 4 >
NÓIC 4 >
NÓ 2 ON >
NORA 4 $
ODNA 4 >
ODNEI 5 $
ODA 3 $
ODI 3 $
OD 2 >
OL 2 >
OIRO 4 >
O 1 >
Ó 1 >
RAZI 4 $
RA 2 $
RE 2 $
RI 2 $
RODA 4 $
RODE 4 $
RODI 4 $
ROD 3 >
SABA 4 $
SARA 4 $
SAÍRA 5 $
SA 2 >
SÁRA 4 $
SERA 4 $
SIABA 5 $
SIARA 5 $
SIAÍRA 6 $
SIA 3 $
SIÁ 3 $
SIETSA 6 $
SIERA 5 $
SIÉRA 5 $
SIÉ 3 $
SOD 3 >
SOIRO 5 >
SOLRA 5 $
SOMABÁ 6 $
SOMAÍRA 7 $
SOMERA 6 $
SOMERÁ 6 $
SOMA 4 $
SOME 4 $
SO 2 >
S * 1 >
S 0 $
TNEIM 5 >
Ú 1 U $
ZI 2 $

View File

@@ -0,0 +1,159 @@
# $XConsortium: esp.stp /main/4 1996/10/29 20:10:31 cde-ibm $
#
# (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
# (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
# (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
# (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
# (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
# (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
# (c) Copyright 1996 Hitachi.
#
#
# COMPONENT_NAME: austext
#
# FUNCTIONS: none
#
# ORIGINS: 27
#
# (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1996
# All Rights Reserved
# Licensed Materials - Property of IBM
# US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
# disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
#
DEL * 381
QUE * 361
PARA * 297
LOS * 205
CUADRO * 203
UNA * 187
NOMBRE * 162
NOMBRES * 11
LAS * 120
POR * 102
ESTE * 78
PUEDE * 70
CON * 52
NUEVO * 50
MÁS * 50
CUANDO * 44
TAMBIÉN * 43
ESTÁ * 42
ESPECIFICA * 38
COMO * 35
SÓLO * 26
LO
NUEVA * 26
MES * 26
ME
VEZ * 24
FINAL * 24
NÚMERO * 23
DONDE * 21
TODOS * 19
TODAS * 19
SOBRE * 18
OTROS * 16
PUEDEN * 15
DESDE * 15
ALTURA * 15
TU
UNO * 14
SUS * 14
OTRA * 14
VER * 13
GRANDE * 13
DEBE * 13
DEBAJO
CÓMO * 13
TODO * 12
QUÉ * 12
DOBLE * 12
SON * 11
YO
SIGUIENTE * 11
PEQUEÑO * 11
OTRO * 11
HAY * 11
DENTRO * 11
CUADROS * 11
ESTÁN * 10
ESTA * 10
ES
TIENEN * 9
SIN * 9
PONER * 9
HACER * 9
TIENE * 8
PUEDA * 7
PARTE * 7
HACE * 7
DOS * 7
DESPUÉS * 7
CUALQUIER * 7
CUALQUIERA
SOY
ERES
MISMO * 6
MISMAS * 6
HASTA * 6
ESTOS * 6
ECHAR * 6
CUÁL * 6
TRES * 5
TANTO * 5
NINGUNA * 5
HAYA * 5
HAN * 5
HACIA * 5
DURANTE * 5
USTED * 4
PUEDAN * 4
PERO * 4
PEQUEÑOS * 4
OTRAS * 4
MISMOS * 4
SOMOS
NOSOTROS
ESTÉN * 4
TODA * 3
SER * 3
NUNCA * 3
NUEVOS * 3
MISMA * 3
MIENTRAS * 3
ESTÉ * 3
ESTO * 3
ÉSTA * 2
SOLO * 2
PORQUE * 2
PASO * 2
NUEVAS * 2
MUCHOS * 2
HAYAN * 2
ESTARÁ * 2
ESTAS
ALGÚN * 2
ALGUNA * 2
ALGUIEN
ALGUNOS
ALGUNAS
ÉSTE * 1
UNAS * 1
SOLA * 1
PODRÁ * 1
PODER * 1
PARAR * 1
NINGÚN * 1
NINGUNO
MUY * 1
CUÁNDO * 1
BAJO * 1
NO
SI
LA
EL
ELLA
ELLAS

View File

@@ -0,0 +1,538 @@
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dthelp.msg
$ **
$ ** Project: CDE 1.0 Help
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for DtHelp
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ ** There are two types of messages in this file:
$ **
$ ** 1) Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$ ** These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ ** Note that these messages do NOT have any identification.
$ **
$ ** 2) Messages that should not be localized.
$ ** These messages are marked with DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** ------------------------- MODIFICATION RECORD --------------------------
$ * Major Mods, 3/26/92 in preperation for the NLS package release on the
$ * 27th. (Mike Wilson).
$ *
$ * Major Mods, 6/10/94 in prep for Cde Message Catalog Freeze
$ *
$ ** ----------------------- MODIFICATION RECORD END ------------------------
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$quote "
$set 2
$ ***** Module: HelpDialog.c and a few from HelpQuickD.c *****
$
$ These Messages appear in the pulldown menus for Cde Help General Help
$ dialog widget.
$
$ They come in pairs where the first is the menu name (e.g. 1 Print...) and the
$ second is the mnemonic (e.g. 2 P).
$
$ Messages 1 through 6 are the pulldown menus for the File menu.
1 "Imprimir..."
2 "I"
3 "Cerrar"
4 "C"
5 "Ventana Nueva..."
6 "V"
$ Messages 7 through 8 are the pulldown menus for the Edit menu.
7 "Copiar"
8 "C "
$ Messages 9 through 10 are the pulldown menus for the Search menu.
9 "Indice..."
10 "I"
$ Messages 11 through 16 are the pulldown menus for the Navigate menu.
11 "Tema de Inicio"
12 "T"
13 "Retroceder"
14 "R"
15 "Histórico..."
16 "H"
$ Messages 17 through 28 are the pulldown menus for the Help menu.
17 "Información General - Uso de la Ayuda"
18 "f"
19 "Tabla de Contenido"
20 "C"
21 "Tareas"
22 "T"
23 "Referencia"
24 "R"
25 "Ratón y Teclado"
26 "a"
27 "Acerca de la Ayuda"
28 "y"
$
$ Messages 29 through 36 are the menu labels and mnemonics for for the
$ Help Dialog.
29 "Archivo"
30 "r"
31 "Buscar"
32 "B"
33 "Desplazarse"
34 "D"
35 "Ayuda "
36 "A"
37 "Editar"
38 "E"
$
$
$ >>>>> Skip #39 through #49
$
$ Messages 50 through 55 are used to display formatting errors within the
$ help dialog and quick help dialog widgets.
$
50 "No se pudieron formatear los datos de la serie."
51 "No se pudieron formatear los datos de la serie dinámica."
52 "No se pudo formatear Página Man. La Página Man requerida no está presente o está dañada."
53 "No se pudieron formatear los datos del archivo de texto. El archivo de texto requerido no existe o está dañado."
54 "No se pudo formatear Tema de inicio."
55 "ID de ubicación no existente:"
$
$ Messages 56 and 67 are displayed when a hypertext link type is selected but
$ not supported within the current application.
$
56 "El enlace de Hipertexto no tiene soporte en esta aplicación."
57 "Esta aplicación no proporciona soporte a los enlaces a Páginas Man."
$
$ Messages 58 through 62 are used when bad or null help volumes or
$ locationId's are used.
$
58 "La ayuda en línea solicitada no está instalada o no está en la vía adecuada de búsqueda de ayuda. Para información sobre la instalación de la ayuda en línea consulte la documentación del producto.\n"
59 "No especificado ID de ubicación."
60 "No especificado volumen de ayuda."
61 "Volumen de Ayuda:"
62 "ID Ubicación:"
$
$ >>>>> Skip #63 through #69
$
$
$ Message 70 is used when a null value for DtNtopicTitle is used.
$
70 "Título Tema No Existente."
$
$ New messages added after early msg cat freeze; not in order
80 "El tipo de ayuda especificado no es válido."
$set 3 Redefine set#
$ **** Module: History.c ****
$ These messages are used as labels for the History Dialog.
1 "Ayuda - Examinador del histórico"
2 "Volúmenes de ayuda observados:"
3 "Cerrar"
4 "Ayuda"
5 "Archivos de ayuda"
6 "Páginas Man"
7 "Mensajes de ayuda"
8 "Temas de ayuda observados:"
9 "Archivos de ayuda observados:"
10 "Páginas Man observadas:"
11 "Mensajes de ayuda observados:"
$set 4 Redefine set#
$ ***** Module: Print.c *****
$ These messages are used as labels for the Print Dialog.
$ 1: dialog title
1 "Ayuda - Imprimir"
$ 10-12: standard printer dialog labels
10 "Impresora:"
11 "Copias:"
12 "Título Página Separadora:"
$ 20-25: paper size label and sizes
20 "Tamaño Papel:"
21 "Carta 8,5 x 11 pulg"
22 "Legal 8,5 x 14 pulg"
23 "Ejecutivo 7,25 x 10,5 pulg"
24 "A4 210 x 297 mm"
25 "B5 182 x 257 mm"
$ 30-33: help volume-specific printing options
30 "Temas a Imprimir"
31 "Tema Actual"
32 "Actual y Subtemas"
33 "Tabla de Contenido e Indice"
34 "Todos los Temas en el Volumen"
$ 40-42: buttons at bottom of dialog
40 "Imprimir"
41 "Cancelar"
42 "Ayuda"
$ These messages are used to describe the kind of content to be printed
$ 50 "Help Volume: "
50 "Volumen Ayuda:"
51 "Mensaje Ayuda"
52 "Archivo Ayuda"
$ 53 "Manual Page: "
53 "Página Manual: "
54 "Mensaje de error"
$ Don't translate message 60 unless it is not an empty string
$ This is the default value that goes in the Printer field
$ 60 " "
60 ""
$ Don't translate message 61
$ This is the default value that goes in the Copies field
61 "1"
$set 5 Redefine set#
$ ***** Module: GlobSearch.c *****
$ Message 1 is the label used to label the dialog
1 "Ayuda - Búsqueda de índice"
2 "Buscar"
3 "Actual "
$ DO NOT TRANSLATE MESSAGE 4
$ " (%s)"
4 "(%s)"
5 "Todos los volúmenes"
6 "Seleccionado"
7 "Seleccionar volúmenes..."
8 "Mostrar"
9 "Completar índice"
10 "Entradas con:"
11 "Ir a"
12 "Iniciar búsqueda"
13 "Continuar búsqueda"
14 "Detener búsqueda"
15 "Cerrar"
16 "Ayuda"
17 "Examinando volúmenes... Encontrado(s) %d"
18 "Buscando... Volúmenes restantes: %d"
19 "No se han hallado entradas de índice"
20 "Completar índice"
21 "Entradas con \"%s\""
22 "No se han seleccionado volúmenes"
23 "Seleccionar opciones de búsqueda de arriba"
$ Do NOT translate messages 25-31
$ " "
25 ""
26 "+"
27 "-"
$ " +"
28 "+"
$ " -"
29 "-"
$ 30 " "
30 ""
$ 31 " "
31 ""
$ DO translate messages 32 and above
$ kind of topic messages
32 "Mensaje de ayuda"
33 "Archivo de Ayuda"
34 "Página manual"
35 "Formato desconocido"
$ specialized title of Search Volume Selection dialog
40 "Ayuda - Buscar Selección de Volumen"
$ additional messages (late addition caused this ordering)
50 "No encontradas entradas de índices. Intentar en Todos los Volúmenes."
51 "No encontradas entradas de índices. Intentar otra palabra."
$ additional messages (later addition caused this ordering)
$ These messages are the braces that go around the current volume name
$ in the index search dialog. They are kept in the message catalog
$ in case they need to be localized.
60 "("
61 ")"
$set 6 Redefine set#
$ ***** Module: HelpAccess.c *****
$ These messages are used for the Help on Help dialog in Cde Help widgets.
1 "Ayuda sobre la ayuda"
2 "Imprimir ..."
3 "Cerrar"
4 "¡No se proporciona Ayuda sobre la ayuda en esta aplicación!"
5 "Retroceder"
6 "Ayuda ..."
$set 7 Redefine set#
$ ***** Module: Main.c & Util.c & (dthelpview CDE 1.0 *****
$ These messages are used by the dthelpview program. They need to be
$ localized for dthelpview, however, they are not directly used by libDtHelp
$ Messages 1 through 7 are command line usage response messages.
$ Do NOT translate the option name (e.g. -helpVolume). DO translate
$ the argument descriptor name (e.g. <Help Volume File>)
1 "Uso: %s...\n"
2 "\t-helpVolume <Archivo Volumen Ayuda>\n"
3 "\t-locationId <ID>\n"
5 "\t-file <Archivo Texto ASCII>\n"
6 "\t-man\n"
7 "\t-manPage <Unix Man Page>\n\n\n"
$ man page dialog
11 "Pág Man"
12 "Pág Man:"
13 "Mostrar Pág Man"
$ button labels
16 "Salir"
17 "Cerrar"
18 "Retroceder"
19 "Imprimir ..."
$ title of helpview window
20 "Visualizador de Ayuda"
$set 8 Redefine set#
$ ***** Module: HelpUtil.c *****
$ Message 1 is the label used in the definition link dialog box
$ (e.g. Quick help close button)
2 "Cerrar"
3 "Error interno: No se pudo tomar control del ratón\n\
DtHelpReturnSelectedWidget cancelado anormalmente.\n"
4 "Error interno: No se pudo tomar control del teclado\n\
DtHelpReturnSelectedWidget() cancelado anormalmente.\n"
5 "Error de ayuda"
$ Messages 10 and up were added after message catalogs were taken
$ for translation. They are not in any order or chosen location.
10 "Ejecutar Siempre"
11 "No Ejecutar"
12 "Se necesita el volumen de ayuda para ejecutar un alias de mandato.\n\
El alias '%s' no está definido."
13 "Se necesita el volumen de ayuda para ejecutar un alias de mandato.\n\
Por razones de seguridad, se desactiva la ejecución automática del mandato.\n\
El mandato es: %s"
14 "El volumen de ayuda intentó ejecutar un comando como usuario raíz pero\n\
el directorio de inicio de \"%s\" ($HOME) no corresponde al directorio\n\
raíz del usuario. Esto puede ejecutar comandos\n\
inesperados.\n\
\n\
Comando: \"%s\"\n\
\n\
Nota: Para evitar esto en el futuro:\n\
ejecute \"su - root\" en vez de \"su root\".\n"
$ End Message set 8
$set 9 Redefine set#
$ ***** Module: PathArea.c *****
$ These messages are used in the general Help Dialog Widget.
$ Message 1 is the label used to label Topic Tree Area
1 "Volumen: "
$ Messages 2 though 5 are used in the Button Box area of our general
$ help dialog.
2 "Retroceder"
3 "Histórico..."
4 "Índice..."
5 "Nivel Superior"
$set 10 Redefine set#
$ ***** Module: VolSelect.c *****
$ Message 1 is the default label used to label the volume selection dialog.
1 "Ayuda - Selección Volumen"
2 "Volúmenes de ayuda"
3 "Seleccionar uno o más volúmenes de ayuda"
4 "Cerrar"
5 "Ayuda"
$set 11 Redefine set#
$ ***** Module: HelpQuickD.c *****
$ These messages are used as labels for the quick help dialog.
1 "Cerrar"
2 "Más ..."
3 "Retroceder"
4 "Imprimir ..."
5 "Ayuda ..."
$set 99 Redefine set#
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)Message catalog source $XConsortium: DtHelp.msg /main/5 1996/10/19 14:45:16 rws $"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,169 @@
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: DtPrint.msg
$ **
$ ** Project: DT
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for the Dt Print
$ ** library.
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Novell, Inc.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** $XConsortium: DtPrint.msg /main/9 1996/10/19 14:45:24 rws $
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There MAY be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$quote "
$set 1
$ *************************************************************
$ ** **
$ ** PrintSetupBox messages and labels **
$ ** **
$ *************************************************************
$ Warning messages
$ Note: do not localize the chars %s
$
$quote
1 Configuración del recurso workAreaLocation no válida.
$ Label values
$
2 Más impresoras...
3 Imprimir en el archivo:
4 Seleccionar archivo...
5 Cancelar
6 Copias:
7 Ayuda
8 Imprimir
9 Impresora:
10 Configurar...
11 Descripción de la impresora:
$ Warning messages
$ Note: do not localize the chars %s
12 El total de copias está fuera de intervalo.
13 Modo de configuración de impresión no válido.
14 El modo de impresión no se puede cambiar.
$ Label values
$
15 Información...
$ Warning messages
$ Note: do not localize the chars %s
16 Impresora no válida
17 No se ha encontrado la impresora %s en el servidor de imrpesión %s
18 Incapaz de conectar con el servidor de impresión %s
19 El servidor X %s no soporta impresión
20 No se pudo determinar ninguna impresora predeterminada
21 No se pudo encontrar ningún servidor de impresión X para %s
22 Falta el nombre de la impresora en el especificador %s
23 Destino de impresión no válido.
24 Incapaz de convertir de texto compuesto.
25 No se necesitan argumentos para efectuar la conversión de recursos.
$ Label values
$
26 Error de selección de impresora
$ Warning messages
$ Note: do not localize the chars %s
27 No se puede encontrar ninguna impresora.
$ Label values
$
28 La descripción no está disponible
29 Seleccionar archivo
30 Información de la impresora
31 Formato:
32 Modelo:
33 Impresoras:
34 Más impresoras
35 Imprimir en la impresora
36 Nombre de archivo:
37 Configuración de la impresora - Ayuda
$set 2
$ *************************************************************
$ ** **
$ ** _DtPrint Frame GUI messages **
$ ** **
$ *************************************************************
$
$ Label values for Margin Frame
$
$quote "
1 "Márgenes"
2 "Superior:"
3 "Derecho:"
4 "Inferior:"
5 "Izquierdo:"
$
$ Label values for Header/Footer Frame
$
6 "Encabezamientos y pies de página"
7 "Izquierdo superior:"
8 "Derecho superior:"
9 "Izquierdo inferior:"
10 "Derecho inferior:"
$set 3
$ *************************************************************
$ ** **
$ ** Dt Print Dialog Manager Job Options GUI messages **
$ ** **
$ *************************************************************
$
$quote
$ Label values for Margin Frame
1 Enviar correo al terminar
2 Título de la página separadora:
3 Opciones del comando de impresión:

View File

@@ -0,0 +1,324 @@
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: DtWidget.vmsg
$ **
$ ** Project: DT
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for the Dt widget
$ ** library.
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Novell, Inc.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** $XConsortium: DtWidget.msg /main/6 1996/10/19 14:45:28 rws $
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There MAY be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$quote "
$set 2
$ *************************************************************
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ ** Common messages shared by all DT widgets **
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ *************************************************************
$ Default value for DtNdialogCloseButtonLabel resource.
$ This string is used for all "Close" buttons in all dialogs.
1 "Cerrar"
$ Default value for DtNdialogHelpButtonLabel resource.
$ This string is used for all "Help" buttons in all dialogs.
2 "Ayuda"
$set 3 Redefine set#
$ *************************************************************
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ ** This set of messages is used by the DtEditor widget. **
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ *************************************************************
$ **********************************************
$ ** module: Editor.c **
$ ** Messages for the Format/Settings dialog **
$ **********************************************
$ Default value for DtNformatSettingsDialogTitle resource,
$ title of format settings dialog
1 "Formato Configuración"
$ Default values for DtNlMarginFieldLabel and DtNrMarginFieldLabel resources,
$ labels for margin fields in Format Settings dialog
2 "Margen Derecho:"
3 "Margen Izquierdo:"
$ Default values for DtNlAlignToggleLabel, DtNrAlignToggleLabel,
$ DtNjustifyToggleLabel, and DtNcenterToggleLabel resources,
$ labels for justification radio buttons in Format Settings dialog
4 "Alineación Izquierda"
5 "Alineación Derecha"
6 "Justificar"
7 "Centrar"
$ Default values for DtNformatParagraphButtonLabel and
$ DtNformatAllButtonLabel resources,
$ labels for paragraph and all buttons in Format Settings dialog
8 "Párrafo"
9 "Todos"
$ ******************************************************************
$ ** module Editor.c **
$ ** Strings used in the spell checking and find/change dialogs. **
$ ******************************************************************
$ Default value for DtNspellDialogTitle resource,
$ title of the Spell dialog
20 "Ortografía"
$ Default value for DtNfindDialogTitle resource,
$ title of the Find/Change dialog
21 "Buscar/Cambiar"
$ Default value for DtNmisspelledListLabel resource,
$ label for list of unrecognized and misspelled words
22 "Palabras incorrectas:"
$ Default value for DtNfindFieldLabel resource,
$ label of field in which user types string for which to search.
23 "Buscar:"
$ Default value for DtNchangeFieldLabel resource,
$ label of field in which user types the replacement string
24 "Cambiar A:"
$ Default values for DtNfindButtonLabel, DtNchangeButtonLabel, and
$ DtNchangeAllButtonLabel resources,
$ labels for find, change, and change all buttons in Find/Change dialog
25 "Buscar"
26 "Cambiar"
27 "Cambiar Todo"
$ ******************************************************************
$ ** \t\t\t\t\t module: SearchDlg. **
$ ** Message displayed when Find/Replace/Spell fails to find the **
$ ** specified string or word. **
$ ******************************************************************
$ Used to display "Unable to find the string FOO in the current document."
$ Note: Do not localize the characters %s.
30 "No se puede encontrar la cadena %s en el documento actual."
$ Title for general information dialog (e.g. "Find/Change dialog can't
$ find word in document.").
31 "Información"
$ ***********************************************************
$ ** module Editor.c **
$ ** Messages and strings associated with the status line. **
$ ***********************************************************
$ Default value for DtNcurrentLineLabel resource,
$ label for the display showing the current insert cursor line
40 "Línea:"
$ Default value for DtNtotalLineCountLabel resource,
$ label for the display showing the total number of lines in the document
41 "Total:"
$ Default value for DtNoverstrikeLabel resource,
$ label used to indicate Editor is in overstrike (overtype) mode.
42 "Pulsación"
$ Default value for DtNinsertLabel resource,
$ label used to indicate Editor is in insert mode.
$ The default value is a blank string.
43 ""
$ ******************************************************************
$ ** module: SearchCalls **
$ ** Message displayed when Find/Replace/Spell fails to execute **
$ ** the spell filter. **
$ ******************************************************************
$ Error message if there is a problem running the spell filter
$ Message 34 and 35 are part of the same message for the error
$ dialog.
$ do not translate %s
$quote
50 Error al ejecutar el filtro de ortografía.
51 Verifique si el filtro %s está instalado y se encuentra en la ruta.
$ Title for Error dialog
52 Error del editor
$set 4 Redefine set#
$ *************************************************************
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ ** MenuButton messages \t\t\t\t **
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ *************************************************************
$ Warning messsage
$ Note: do not localize the chars XmNmenuPost
$quote "
1 "XmNmenuPost tiene un valor no permitido."
$ Error messsages
$ Note: do not localize the chars DtMenuButtonWidget in messages 2 and 3
2 "DtMenuButtonWidget: Padre no válido."
3 "DtMenuButtonWidget: Submenú no válido."
$set 5 Redefine set#
$ *************************************************************
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ ** ComboBox \tmessages \t\t\t\t **
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ *************************************************************
$ Warning messsages
$ Note: do not localize the chars DtComboBoxWidget in messages 1 - 11
$ Note: do not localize the chars alignment and DtALIGNMENT_CENTER
1 "DtComboBoxWidget: Recurso alignment no válido (predeterminado en DtALIGNMENT_CENTER)."
$ Note: do not localize the chars marginHeight
2 "DtComboBoxWidget: Recurso marginHeight no válido (predeterminado en 2)."
$ Note: do not localize the chars marginWidth
3 "DtComboBoxWidget: Recurso marginWidth no válido (predetermidado en 2)."
$ Note: do not localize the chars horizontalSpacing
4 "DtComboBoxWidget: Recurso horizontalSpacing no válido (predeterminado en 0)."
$ Note: do not localize the chars verticalSpacing
5 "DtComboBoxWidget: Recurso verticalSpacing no válido (predeterminado en 0)."
$ Note: do not localize the chars orientation and DtRIGHT
6 "DtComboBoxWidget: Recurso orientation no válido (predeterminado en DtRIGHT)."
$ Note: do not localize the chars itemCount
7 "DtComboBoxWidget: Recurso itemCount no válido (predeterminado en 0)."
$ Note: do not localize the chars selectedPosition
8 "DtComboBoxWidget: Recurso selectedPosition no válido (predeterminado en 0)."
$ Note: do not localize the chars textField
9 "DtComboBoxWidget: No es posible establecer el recurso textField."
$ Note: do not localize the chars DtComboBoxSetItem
10 "DtComboBoxWidget: No es posible encontrar elemento para establecer (DtComboBoxSetItem)."
$ Note: do not localize the chars DtComboBoxSelectItem
11 "DtComboBoxWidget: No es posible encontrar elemento para seleccionar (DtComboBoxSelectItem)."
12 "Ha fallado el redimensionamiento. Puede ser que el elemento más largo sea más ancho que el espacio permitido."
$ Label value
13 "CuadroTexto"
$ Error message
$ Note: do not localize the chars String and XmRType
14 "cvtStringToType: wrongParameters, String para conversión XmRType necesita argumentos adicionales."
$ Warning message
15 "DtComboBoxDeletePos: wrongParameters, Valor de posición no válido"
$set 6 Redefine set#
$ *************************************************************
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ ** SpinBox \tmessages \t\t\t\t **
$ ** \t\t\t\t\t\t\t **
$ *************************************************************
$ Warning messsages
$ Note: do not localize the chars DtSpinBoxWidget in messages 1 - 14
$ Note: do not localize the chars arrowSensitivity and DtARROWS_SENSITIVE
1 "DtSpinBoxWidget: Recurso arrowSensitivity no válido (predeterminado en DtARROWS_SENSITIVE)."
$ Note: do not localize the chars alignment and DtALIGNMENT_CENTER
2 "DtSpinBoxWidget: Recurso alignment no válido (predeterminado en DtALIGNMENT_CENTER)."
$ Note: do not localize the chars intialDelay
3 "DtSpinBoxWidget: Recurso initialDelay no válido (predeterminado en 250)."
$ Note: do not localize the chars marginHeight
4 "DtSpinBoxWidget: Recurso marginHeight no válido (predeterminado en 2)."
$ Note: do not localize the chars marginWidth
5 "DtSpinBoxWidget: Recurso marginWidth no válido (predeterminado en 2)."
$ Note: do not localize the chars arrowLayout and DtARROWS_BEGINNING
6 "DtSpinBoxWidget: Recurso arrowLayout no válido (predeterminado en DtARROWS_BEGINNING)."
$ Note: do not localize the chars repeatDelay
7 "DtSpinBoxWidget: Recurso repeatDelay no válido (predeterminado en 200)."
$ Note: do not localize the chars itemCount
8 "DtSpinBoxWidget: Recurso itemCount no válido (predeterminado en 0)."
$ Note: do not localize the chars position in messages 9 and 10
9 "DtSpinBoxWidget: Recurso position no válido (predeterminado en to 0)."
10 "DtSpinBoxWidget: Recurso position no válido (predeterminado en mínimo)."
$ Note: do not localize the chars decimalPoints
11 "DtSpinBoxWidget: Recurso decimalPoints no válido (predeterminado en 0)."
$ Note: do not localize the chars minimum
12 "DtSpinBoxWidget: Recurso mínimun no válido (predeterminado en máximo)."
$ Note: do not localize the chars textField
13 "DtSpinBoxWidget: No es posible establecer el recurso textField."
$ Note: do not localize the chars DtSpinBoxSetItem
14 "DtSpinBoxWidget: No es posible encontrar elemento para establecer (DtSpinBoxSetItem)."
$ Label value
15 "CuadroDesplazamiento"

View File

@@ -0,0 +1,5 @@
XCOMM $XConsortium: Imakefile /main/4 1995/12/08 09:19:28 rswiston $
#include "../../templates/header2.tmpl"
#include "../../templates/Spanish.tmpl"
#include "../../templates/msg.tmpl"

View File

@@ -0,0 +1,43 @@
$
$ +SNOTICE
$
$ $XConsortium: MotifApp.msg /main/5 1996/10/19 14:45:32 rws $
$
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
$
$ The information in this document is subject to special
$ restrictions in a confidential disclosure agreement between
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
$ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel without
$ Sun's specific written approval. This document and all copies
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
$ Sun's request.
$
$ Copyright 1993 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
$
$ +ENOTICE
$
$quote "
$set 1
1 "¿Desea realmente ejecutar este mandato?"
2 "OK"
3 "Cancelar"
4 "Diálogo de la Versión DtMail"
5 "Diálogo de la Versión DtMail"
6 "Debe seleccionar un componente dentro de su apl.\n"
7 "Ayuda DtMail"
8 "Ayuda DtMail"
9 "¿Cerrar esta carpeta?"
10 "Este mandato no se puede deshacer. ¿Se sigue de todas formas?"
11 "Mostrar carpetas y archivos ocultos"
$ /* NL_COMMENT
$ * This message replaces messages 7 and 8.
$ */
12 "Mailer : Ayuda"
$set 2 Redefine set#
1 "Error de selección, no se puede continuar\n"
2 "Selección cancelada por el usuario.\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,551 @@
$ "$TOG: dt.msg /main/7 1999/09/16 14:53:28 mgreess $";
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dt.msg
$ **
$ ** Project: DT
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for DT library.
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** $TOG: dt.msg /main/7 1999/09/16 14:53:28 mgreess $
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$quote "
$set 2
$ ***** Module: Action.c *****
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE messages 1 and 2 from set 2
$ These messages are the result from incorrect actions.
$ Do not remove the two spaces after the ":" in message 3.
$ The name of an action will follow the spaces at the end of message 3.
$ _DtMessage 5 is a prompt stating that the user must supply information
$ for the action. Execute the "TERM_PROMPT" action for an example.
1 "%1$s%2$s%3$s"
2 "%1$s%2$s"
3 "Acción: "
4 "[Error]"
5 "Por favor, entre la siguiente información:"
6 "Ha suministrado más parámetros que los que necesita la acción seleccionada.\n\n\
Seleccione 'Bien' para ignorar los parámetros adicionales.\n\n\
Seleccionar 'Cancelar' para terminar la acción."
$ NOTE: trailing spaces ARE important in message 7!
7 "El siguiente host no era accesible:\n\n\
"
8 "\n\n\
Verificar que se ha efectuado la conexión remota de acceso \n\
de datos adecuada.\n\n"
$ ** The arguments for message #9 are: <action name>, <file name>, <file type>.
9 "La acción \"%1$s\" no se ha encontrado o\n\
no se aplica a este archivo:\n\
\"%2$s\"\n\
con atributos de datos:: \"%3$s\"\n\n"
$ ** The argument for message #10 is: <action name>
10 "La acción \"%s\" no se ha encontrado.\n"
$ ** Message number 11 is difficult to generate without an internal error.
11 "No se ha encontrado el siguiente archivo:\n\n\
"
$ Do NOT localize the word "MAP".
12 "No se puede ejecutar esta acción porque contiene demasiados\n\
niveles de MAP o la correspondencia es \"circular\"."
13 "No es posible invocar la acción solicitada.\n\n\
¿Están accesibles los siguientes hosts?\n\
\t(%s)\n\
¿Existe el programa correspondiente?\n\
(Ejecutar /usr/dt/bin/dttypes para hacer coincidir acciones y programas.)\n\n\
¿Tiene su sistema espacio de ejecución suficiente para ejecutar \n\
nuevos procesos?"
14 "La petición de servicio a esta acción ha fallado."
15 "La petición de servicio a esta acción ha fallado.\n\
No se ha podido establecer una conexión ToolTalk:\n\n%s"
16 "La petición de servicio a esta acción ha fallado."
17 "La petición de servicio a esta acción ha fallado, debido a la razón siguiente:\n\n\
%s."
18 "Se ha producido un error al intentar hacer corresponder\n\
uno de los argumentos de archivo."
$ ** The arguments for message #19 are: <action name>, <buffer type>.
19 "La acción \"%1$s\" no se ha encontrado, o bien esta acción\n\
no se aplica a almacenamientos intermedios de tipo: \n\n\
\"%2$s\""
$ ** MESSAGE NUMBER 20 IS OBSOLETE.
20 "No es posible crear el archivo temporal: \"%1$s\" \n\
para la acción: \"%2$s\""
21 "No se da soporte a la clase de objeto de entrada: \"%d\"\n\
para la acción: \"%s\"."
22 "No es posible crear un archivo temporal en el directorio: \"%s\"\n\
para la acción denominada: \"%s\"."
23 "No es posible abrir el archivo temporal: \"%s\"\n\
para la acción denominada: \"%s\"."
24 "No es posible grabar un archivo temporal: \"%s\"\n\
para la acción denominada: \"%s\"."
$set 3
$ **** Module: CmdMain.c ****
$ These messages are generated by the command invocation library.
$ Note that set 3, messages 1, 3, 4, 12, 13, 16 have been obsoleted.
2 "Ha fallado un intento de cambiar al siguiente directorio:\n\n\
%1$s\n\n\
en el host \"%2$s\".\n\n\
Verificar la ortografía y permisos y cerciorarse de que el directorio existe."
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
5 "Ha fallado un intento de ejecutar el siguiente mandato en el \n\
host \"%1$s\":\n\n\
%2$s\n\n\
Verificar que exista el programa, que tenga los permisos adecuados\n\
y que sea ejecutable."
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
6 "Ha fallado un intento de ejecutar el mandato siguiente:\n\n\
%s\n\n\
Verificar que exista el programa, que tenga los permisos adecuados\n\
y que sea ejecutable."
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
$ Do NOT localize the word "PATH".
7 "No puede iniciarse esta acción porque el siguiente\n\
emulador de terminal no se puede ejecutar:\n\n\
%s\n\n\
Verificar que exista el programa, que tenga los permisos adecuados\n\
y que sea ejecutable. Este problema puede haber ocurrido\n\
porque el programa no está en el \"PATH\" del usurio."
$ Message number 8 is OBSOLETE.
$ 8 This action is missing one or more of the following:
$
$ \
$ execution parameters, execution string or execution host.
$
$ \
$ Check that the action has an appropriate number of parameters.
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
9 "El número total de caracteres en esta acción sobrepasa el límite de \"%d\".\n\n\
Puede ser necesario fragmentar la acción en varias acciones."
$ Message number 10 is OBSOLETE.
$ 10 The shell program \"%s\" cannot be started.
$
$ \
$ Check that the program has the correct permissions and
$ \
$ is executable.
11 "Ha fallado un intento de iniciar un nuevo proceso en el host \"%s\".\n\n\
Para continuar, puede ser necesario detener un proceso no necesario en este host."
$ Message number 14 is OBSOLETE.
$ 14 An attempt to log the output from a remote host failed.
$
$ \
$ To continue, you may need to stop an existing process.
15 "Ha fallado un intento de registrar el registro cronológico de salida\n\
de un host remoto.\n\n\
Para continuar, puede ser necesario detener un proceso existente."
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
$ Do NOT localize the words "WINDOW_TYPE".
17 "Esta acción \"%1$s\" de WINDOW_TYPE no se reconoce.\n\
WINDOW-TYPE debe ser uno de los siguientes:\n\n\
%2$s, %3$s, %4$s,\n\
%5$s, %6$s o %7$s"
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
18 "Esta acción no puede iniciarse porque el programa de subproceso de DT\n\
%s\n\n\
no puede ser ejecutado. Comprobar que el programa tiene los\n\
permisos adecuados y que es ejecutable."
$ MESSAGE 19 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$ MESSAGE 19 IN SET 3 IS OBSOLETE
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
19 "Ha fallado un intento de ejecutar 'xhost' en el host de Xserver \"%s\".\n\n\
Para suprimir este mensaje e inhabilitar el xhost automático, \n\
ejecutar la acción \"EditarRecursos\" y añadir el siguiente recurso:\n\n\
*autoXhosting: False\n"
$ Do NOT remove the leading spaces from any lines in the following message.
20 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%1$s\" \n\
porque el siguiente programa requerido no existe o\n\
no es ejecutable:\n\n\
%2$s\n"
$ MESSAGE 21 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
21 "La acción \"%1$s\" se ha ejecutado satisfactoriamente en el host \"%2$s\"."
$ MESSAGE 22 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
22 "El directorio \"%1$s\" en el host \"%2$s\" no se \n\
ha podido convertir a una vía de acceso de red.\n\
(%3$s)"
$ MESSAGE 23 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
23 "El archivo de registro cronológico de errores \"%1$s\" en el host \"%2$s\"\n\
no se ha podido convertir a una vía de acceso de red.\n\
(%3$s)"
24 "Esta acción no se puede ejecutar porque\n\
no se ha podido alcanzar el host \"%s\"."
25 "Esta acción no se ha podido ejecutar en el host \"%1$s\" porque\n\
el servicio \"%2$s\" no está correctamente configurado en este host."
26 "Esta acción no se ha podido ejecutar porque el servicio \"%1$s\"\n\
no está configurado en el host \"%2$s\"."
27 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%1$s\" porque el\n\
usuario \"%2$s\" tiene un id de usuario de \"%3$d' en el host \"%4$s\" \n\
y no coincide el nombre de usuario y el id de usuario en la\n\
acción de llamada al host \"%5$s\"."
28 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%1$s\" porque\n\
el usuario \"%2$s\" no tiene un perfil en este host."
29 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%s\" porque\n\
no se puede crear un nombre de vía al archivo de autentificación."
30 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%s\" porque\n\
no se puede abrir el archivo de autentificación de este host.\n\n\
Ello puede ser debido a que el directorio de inicio \n\
de red no se ha configurado adecuadamente."
31 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%1$s\" porque \n\
el entorno excede de \"%2$d\" bytes."
32 "Esta acción no se puede ejecutar en el host \"%1$s\" porque\n\
el host \"%2$s\" no está autorizado a utilizar el servicio \"%3$s\".\n\n\
Para corregirlo, añada el host \"%4$s\" a la entrada de \n\
servicio \"%5$s\" en el archivo \"%6$s\" en el host \"%7$s\"."
$set 4
$ ***** Module: DbReader.c *****
$
$ MESSAGES 1-11 IN SET 4 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
1 "A una definición \"%s\" en el archivo:\n\
\"%s\"\n\
le falta un nombre. Añadir el nombre\n\
a la definición.\n"
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
$ Do NOT localize the word "END".
$ THIS MESSAGE IS OBSOLETE
2 "La definición \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
no está completa. En la definición puede faltar\n\
el campo \"END\".\n"
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
3 "Un campo multilínea en la definición \"%s\"\n\
en el archivo\n\
\"%s\"\n\
está incompleto. Puede faltar un carácter \"\\\" \n\
en el campo multilínea.\n"
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
4 "La definición \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
tiene demasiados campos.\n"
$ Do NOT localize the word "Dt.TypesDirs".
5 "Ha fallado un intento de leer las bases de datos de acciones y tipos de archivo.\n\
Esto puede ser producido porque se ha establecido incorrectamente el recurso\n\
\"Dt.TypesDirs\".\n"
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
6 "La definición \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
tiene una llave final '}' sin llave inicial '{'.\n"
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
7 "La definición \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
tiene una llave inicial no esperada '{'.\n"
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
8 "La definición \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
está incompleta. A la definición le puede\n\
faltar el campo \"}\".\n"
$ Do NOT localize the strings "'{'" or "'}'".
9 "A la definición \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
le falta una llave inicial '{'.\n"
10 "La variable DtDbVersion sólo se puede establecer\n\
al principio del archivo. Se ignora el resto del\n\
archivo '%s'.\n"
11 "El archivo '%s'\n\
contiene un identificador de DtDbVersion no válido.\n"
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ $
$ set 5 (Module: Filetype.c) is OBSOLETE. Do NOT reuse this set number.
$ $
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$set 6
$ ***** Module: ActionDb.c *****
$
$ MESSAGES 1-11 IN SET 6 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
1 "La definición de acción \"%s\" en el archivo:\n\
\"%s\"\n\
no tiene campos.\n"
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
2 "La definición de acción \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
contiene el siguiente nombre y valor de campo no reconocido:\n\
\"%s\"\n"
$ Message number 3 is OBSOLETE.
$ 3 The action definition \"%s\" in the file
$ \
$ \"%s\"
$ \
$ does not have the required field \"%s\".
$
4 "El campo \"%s\" en la definición de la acción \"%s\"\n\
en el archivo \"%s\"\n\
tiene un tipo de acción no reconocido.\n"
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
$ Do NOT localize the words "TYPE MAP".
5 "La definición de acción \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
no esta correlacionada adecuadamente. El campo \"%s\"\n\
debe ser: TYPE MAP acción_correlacionada_a.\n"
$ Message number 6 is OBSOLETE.
$ 6 The action definition \"%s\" in the file
$ \
$ \"%s\"
$ \
$ contains a MAP to itself.
$
$ Message number 7 is OBSOLETE.
$ 7 The \"%s\" field in the action definition \"%s\"
$ \
$ in the file \"%s\"
$ \
$ has the unrecognized value \"%s\".
$
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
$ Do NOT localize the word "COMMAND".
8 "La definición de acción \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
es un tipo de acción \"COMMAND\" pero falta el \n\
campo necesario \"%s\".\n"
$ Message number 9 is OBSOLETE.
$ 9 The action definition \"%s\" in the file
$ \
$ \"%s\"
$ \
$ is a \"MESSAGE\" action type but lacks the
$ \
$ required field \"%s\".
$
$ Message number 10 is OBSOLETE.
$ 10 The action definition \"%s\" in the file
$ \
$ \"%s\"
$ \
$ is a \"MESSAGE\" action type but lacks the
$ \
$ required field \"%s\".
$
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
11 "La definición de acción \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
tiene el valor no permitido \"%s\" en el campo \"%s\".\n\
\""
12 "La definición de acción \"%s\" del archivo\n\
\"%s\"\n\
contiene campos duplicados nombrados:\n\
\"%s\"."
13 "La definición de acción \"%s\" del archivo\n\
\"%s\"\n\
contiene campos no válidos para acciones de tipo \"%s\".\n"
14 "A la definición de acción \"%s\" del archivo\n\
\"%s\"\n\
le falta el campo obligatorio \"%s\"\n\
para acciones de tipo \"%s\".\n"
$ Message number 15 is OBSOLETE.
$ 15 The action definition \"%s\" in the file
$ \
$ \"%s\"
$ \
$ contains a NULL field value, for the \"%s\" field.
$
16 "La definición de la acción \"%s\" en el archivo\n\
\"%s\"\n\
tiene un valor \"%s\" no permitido en el cammpo \"%s%s%s\".\n\
\""
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ $
$ set 22 (Module: HelpUtil.c) is OBSOLETE. Do NOT reuse this set number.
$ $
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$set 28
$ ***** Module: DtUtil.c *****
$ The following are button labels.
1 "Bien"
2 "Cancelar"
3 "Ayuda"
4 "Aplicar"
5 "Cerrar"
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ $
$ set 44 (Module: start_bms.c) is OBSOLETE. Do NOT reuse this set number.
$ $
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ $
$ set 46 (Module: Utility.c) is OBSOLETE. Do NOT reuse this set number.
$ $
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$set 48
$ ***** Module: UserMsg.c *****
$ _DtMessage 1 uses the format of the "strftime" system call. See the
$ manual page for more information on "strftime". WARNING: follow
$ the man page closely because incorrect format strings could cause
$ an application to abort.
1 "%a %b %d %H:%M:%S %Y\n"
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ $
$ set 49 (Module: Annotate.c) is OBSOLETE. Do NOT reuse this set number.
$ $
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$ Set 50 - message logging service
$
$ The messages in this set will only appear in the DT log file.
$ The messages are used to identify messages written to this log file.
$
$ File: MsgLog.c
$
$set 50
1 INFORMACION
2 STDERR
3 DEPURAR
4 ADVERTENCIA
5 ERROR
6 DESCONOCIDO
$set 99
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dt.msg /main/7 1999/09/16 14:53:28 mgreess $"

View File

@@ -0,0 +1,95 @@
$ $XConsortium: dtact.msg /main/3 1995/11/08 12:09:52 rswiston $
$ ******************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be thre types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default, and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These message are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET ZZ WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$ ******************************************************************************
$
$ The following are the messages for the dtaction client. Here are
$ instructions for displaying each dialog:
$
$ 1) To display the dialog prompting for a user password, run dtaction
$ with the '-user <name>' option, where <name> is a valid login name
$ on your system.
$
$ 2) To display the invalid password dialog, follow the steps in (1), and
$ enter a bogus password; select the 'Ok' button.
$
$ 3) To display the unknown user dialog, run dtaction with the
$ '-user <name>' option, but specify a bogus <name>; i.e. one which
$ is not listed in /etc/passwd.
$
$ ******************************************************************************
$quote "
$set 1
$ This is the format string used when logging a change of user to the
$ file /usr/adm/sulog; it is written to the sulog file anytime the '-user'
$ option is used. The fields are:
$ <appl Name> <month>/<day> <hour>:<min> <success> <tty> <old Name> <new Name>
$ The only fields which need to be customized are the date and time fields.
1 "dtaction %1$.2d/%2$.2d %3$.2d:%4$.2d %5$1.1s %6$s %7$s-%8$s\n"
$ This is the label for the Ok button in the dialogs which collect
$ the user's password, the invalid password dialog, and the unknown user
$ error dialog.
2 "Bien"
$ This is the label for the error dialog which occurs when the user enters
$ and invalid password into the password dialog.
3 "La contraseña que ha entrado no coincide\n\
con la contraseña para el usuario %s.\n\n\
Vuelva a entrar la contraseña o seleccione\n\
el botón Cancelar para terminar la operación."
$ This is the title for the password error dialog
4 "Invocador de Acciones - Error de Contraseña"
$ This is the label displayed in the prompt dialog, used to collect the
$ user's password.
5 "Entrar contraseña para el usuario %s:"
$ This is the title for the prompt dialog collecting the user's password.
6 "Invocador de Acciones - Contraseña"
$ This is the label for the Cancel button in the dialog which is used to
$ collect the user's password.
7 "Cancelar"
$ This is the message displayed in the 'unknown user' dialog
8 "El usuario '%s' es un nombre de usuario desconocido.\n\n\
No se ejecutará la acción solicitada."
$ This is the title for the 'unknown user' dialog
9 "Invocador de Acciones - Usuario Desconocido"
$ This is for when the user has failed to supply an action name
10 "No se ha especificado nombre de acción.\n"
$ This is for when we are unable to open the display
11 "No se puede abrir la pantalla."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,145 @@
$ $XConsortium: dtconfig.msg /main/6 1996/10/19 14:45:51 rws $
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtconfig.msg
$ **
$ ** Project: CDE Session Management (dtconfig)
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtconfig
$ **
$ ** Message set 10: IBM
$ ** Message set 20: Sun
$ **
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ ** Message set 10: For IBM platforms
$ *****************************************************************************
$quote "
$set 10
1 "sólo el superusuario puede ejecutarla.\n"
$
2 "El entorno CDE está establecido en este momento como interfaz de \n\
usuario por omisión. Esta interfaz aparecerá al iniciar la sesión para\n\
todos los usuarios del sistema. Para ver que este cambio se produce\n\
realmente, deberá cerrar el sistema y rearrancarlo. \n"
$
3 "La línea de Mandatos está establecida en este momento como interfaz \n\
de usuario por omisión. Esta interfaz aparecerá al iniciar la sesión\n\
para todos los usuarios del sistema. Para ver que este cambio se\n\
produce realmente, deberá cerrar el sistema y rearrancarlo.\n"
4 "El entorno CDE ya está establecido como Interfaz de Usuario por omisión.\n"
$
5 "La línea de Mandatos ya está establecida como Interfaz de Usuario por\n\
omisión.\n"
$
6 "uso: %s\n\
-e (habilitar inicio automático de dtlogin)\n\
-d (inhabilitar inicio automático de dtlogin)\n\
-kill (eliminar dtlogin)\n\
-reset (restaurar dtlogin - volver a leer los archivos de configuración)\n"
$
7 "Demasiados argumentos\n"
$
8 "Necesita un argumento\n"
$
9 "No se pudo inhabilitar xdm; por favor, consulte las páginas man de xdm \n\
para inhabilitar xdm e inténtelo de nuevo."
$
10 "Dtlogin no está en ejecución \n"
$ *****************************************************************************
$ ** Message set 20: For Sun Platforms
$ *****************************************************************************
$set 20
$
1 "Utilidad de configuración de CDE"
$
2 "%s -d (inhabilitar inicio automático)"
3 "%s -e (habilitar inicio automático)"
4 "%s -kill (eliminar dtlogin)"
5 "%s -reset (restaurar dtlogin)"
6 "%s -p (actualizar acción de impresora)"
$
$ In above messages 2 through 6, only translate words between
$ left "(" and right ").
$
7 "%s: este script debe ejecutarse como root"
8 "Uso: Demasiados argumentos"
9 "Uso: Se necesita un argumento"
10 "la opción ha fallado"
11 "no se ha podido ejecutar %s"
12 "la inhabilitación ha fallado"
13 "no se ha podido eliminar %s"
14 "hecho"
15 "inhabilitado inicio automático del escritorio."
16 "la habilitación ha fallado"
17 "no se ha podido encontrar %s"
18 "no se ha podido crear %s"
19 "no se ha podido crear %s"
20 "inhabilitado inicio automático del escritorio."
21 "eliminación de dtlogin completada."
22 "se han vuelto a cargar los recursos de configuración de dtlogin."
23 "la actualización de la acción de impresora se ha completado"
24 "Uso: "
$
25 " %s -inetd (daemons inetd.conf /usr/dt)"
26 " %s -inetd.ow (daemons inetd.conf /usr/openwin)"
$
$ In above messages 25 and 26, only translate words between
$ left "(" and right ").
$
27 "La próxima inicialización del sistema se ejecutará desde /usr/dt/bin"
$
28 " rpc.ttdbserverd (ToolTalk)"
29 " rpc.cmsd (Gestor del calendario)"
30 " dtspcd (Control de subprocesos)"
$
$ Keep column allignment on messages 28 thru 30.
$ Only translate what's beteen ( )'s
$
31 "La próxima inicialización del sistema se ejecutará desde /usr/openwin/bin"
$
32 " rpc.ttdbserverd (ToolTalk)"
33 " rpc.cmsd (Gestor del calendario)"
$
$ Keep column allignment on messages 32 thru 33.
$ Only translate what's beteen ( )'s
$

View File

@@ -0,0 +1,214 @@
$ $XConsortium: dtcopy.msg /main/7 1996/11/19 20:16:37 rws $
$ ENGLISH_SOURCE_VERSION= 1.4
$ ENGLISH_SOURCE_VERSION= 1.3
$ %Z%%M% %I% %W% %G% %U%
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtcopy.msg
$ **
$ ** Project: CDE File Manager
$ **
$ *****************************************************************************
$quote "
$set 2
$ ****** Module: main_dtcopy.c ******
$ In message 1 and 2 the first string parameter will be "File" or "Files"
$ and the second string parameter will be "Directory" or "Directories".
1 "Se han movido %3d %s a %2d %s"
2 "Se han copiado %3d %s en %2d %s"
3 "Archivo"
4 "Archivos"
5 "Directorio"
6 "Directorios"
7 "Errores: ninguno"
8 "Errores: %d"
10 "Uso: %s [opciones ...] origen destino\n"
11 "Mover Directorio"
12 "Copiar Directorio"
$ The string parameter in message 13 is a file name
13 "%s no se ha eliminado debido a errores."
14 "Completado."
15 "Cancelado en"
$ ** Message 20 - 32
$ ** LongFileOpNames ... message number = op + 20.
20 "procesando"
$ messages 21, 22, and 23 are all used in the same context, as in
$ "opening file 1."
21 "abriendo"
22 "abriendo"
23 "abriendo"
24 "leyendo enlace"
25 "suprimiendo"
26 "copiando"
27 "creando directorio"
28 "copiando enlace"
29 "creando enlace"
30 "trabajando"
31 "es una copia"
32 "es un enlace"
33 "renombrando"
$set 3 Redefine set#
$ ****** Module: copydialog.c ******
1 "Reanudar"
2 "Pausar"
3 "Mover desde:"
4 "Copiar desde:"
5 "a:"
6 "Aviso de Directorio"
7 "Una cancelación dejará un resultado \n\
parcial en el directorio de destino.\n\
¿Desea cancelar?"
8 "Sí"
9 "No"
10 "Una cancelación dejará un resultado parcial\n\
en los directorios de destino y de origen.\n\
¿Desea cancelar?"
11 "Copiar Carpeta - Aviso"
12 "Mover Carpeta - Aviso"
13 "Cancelar Copiar"
14 "Continuar Copiar"
15 "Cancelar Mover"
16 "Continuar Mover"
17 "Movido(a)"
18 "Copiado(a)"
19 "No se puede trasladar la carpeta hacia sí misma\n\
%s\n"
20 "No se puede copiar la carpeta en sí misma\n\
%s\n"
$set 4 Redefine set#
$ ****** Module: errordialog.c ******
1 "Error %s %s:"
2 "¿Confirmar futuros errores?"
3 "Error de Directorio"
4 "Mover Carpeta - Error"
5 "Mover Objeto - Error"
6 "Copiar Objeto - Error"
7 "Objeto Papelera - Error"
8 "No tiene permisos para echar el objeto \n\n\
%s\n\n\
en la papelera.\n\n\
Utilice la opción Cambiar permisos del menú emergente\n\
del objeto o del menú Seleccionada para activar el\n\
permiso de Lectura del objeto. \n\n\n\
Nota: Si este objeto es una carpeta, deberá tener también \n\
permiso de Lectura para cada uno de los objetos de la \n\
carpeta antes de echar la carpeta en la papelera. "
9 No se puede abrir %s
$set 5 Redefine set#
$ ****** Module: overwrtdialog.c ******
1 "Un objeto de la carpeta destino tiene el mismo\n\
nombre, %s, que un objeto de la carpeta origen."
2 "Sobregrabar Objeto"
3 "Sobregrabar objeto existente"
4 "Cambiar el nombre de un objeto existente a:"
5 "Cambiar el nombre de un nuevo objeto a:"
6 "Saltar este objeto"
7 "¿Confirmar futuros conflictos de nombre?"
8 "Acción a emprender:"
9 "Copiar carpeta - Sobregrabar Archivo"
10 "%s\n\
ya existe: escoja otro nombre. "
11 "Sobregrabar Archivo - Error"
12 "%s\n\
no se puede renombrar como \n\
%s\n\
%s"
$set 6 Redefine set#
$ ****** Module: utils.c ******
$ ** Button labels.
1 "Bien"
2 "Pausar"
3 "Cancelar"
4 "Ayuda"
5 "Ayuda para Copiar Directorio"
6 "Continuar"
7 "Cancelar Copiar"
8 "Cancelar Mover"

View File

@@ -0,0 +1,571 @@
$ $TOG: dtcreate.msg /main/4 1999/09/17 17:23:07 mgreess $
$ %Z%%M% %I% %W% %G% %U%
$
$ COMPONENT_NAME: dtcreate
$
$ FUNCTIONS: none
$
$ ORIGINS: 27
$
$
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1993
$ All Rights Reserved
$ Licensed Materials - Property of IBM
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
$
$ ** Description:
$ ** ------------
$ ** This is the source message catalog file for dtcreate.
$quote "
$set 2
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for menu options on main window
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Archivo"
11 "A"
15 "Abrir..."
16 "b"
20 "Nuevo"
21 "N"
25 "Guardar"
26 "G"
30 "Salir"
31 "S"
35 "Opciones"
36 "O"
40 "Mostrar Funciones Avanzadas"
41 "A"
42 "Vista de Icono"
43 "I"
44 "Color"
46 "C"
47 "Monocromo"
48 "M"
49 "Mostrar Iconos Monocromos"
50 "M"
53 "Ayuda"
54 "A"
60 "Información General"
61 "G"
65 "Tabla de Contenido"
66 "C"
70 "Tareas"
71 "T"
75 "Referencia"
76 "R"
80 "Uso de la Ayuda"
81 "U"
85 "Acerca de Crear Acción"
86 "A"
$set 3 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for main Create Action window
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Crear Acción"
12 "Nombre de Acción (Etiqueta del Icono):"
13 "Iconos de Acción:"
20 "Mandato Cuando Se Pulsa Dos Veces el Icono de Acción:"
21 "Mandato A Ejecutar Cuando Se Pulsa Dos veces:"
22 "Mandato Cuando Acción Está Abierta (Pulsada-Dos veces):"
30 "Texto de Ayuda para Icono de Acción:"
32 "Tipo de Ventana:"
34 "Gráfica (X-Window)"
36 "Terminal (Cierre Automático)"
38 "Terminal (Cierre Manual)"
40 "Sin Salida"
50 "Avanzada"
52 "Básica"
$set 4 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for main Create Action window advanced function area
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Opcional"
11 "Cuando Se Abra la Acción, Solicitar a los Usuarios:"
12 "Tipos de Datos Que Usan Esta Acción:"
13 "Añadir..."
14 "Suprimir"
15 "Editar..."
16 "Tipos de Datos que se pueden Soltar:"
17 "Todos los Tipos de Datos"
18 "Sólo la Lista Anterior"
$set 5 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Error and Information message set for main Create Action window
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Falta el Nombre de Acción.\n\
Entre un nombre en el campo 'Nombre de Acción'."
$
15 "Falta el mandato de ejecutar.\n\
Por favor, entre un mandato en el campo\n\
'Mandato Cuando Acción Está Abierta (Pulsada-Dos veces)'."
$
20 "La lista 'Tipos de Datos que Usan esta Acción' está vacía.\n\
Ha seleccionado 'Sólo la Lista Anterior' en el campo 'Tipos de \n\
Datos que se pueden Soltar'.\n\
Cambie la opción Tipos de Datos que se pueden Soltar por 'Todos los Tipos de Datos'\n\
o añada como mínimo un tipo de datos a la lista."
$
25 "Ya existe una acción y un archivo de definiciones de tipos de \n\
datos con este Nombre de Acción.\n\
Puede cancelar la operación de Guardar y cambiar el Nombre de Acción\n\
o puede sobregrabar el archivo de definiciones existente.\n\
¿Desea sobregrabar el archivo de definiciones existente?"
$
30 "Falta un nombre de variable en el campo\n\
'Mandato Cuando Acción Está Abierta (Pulsada-Dos veces)'.\n\
Añada un nombre de variable para la etiqueta que ha entrado\n\
en el campo 'Cuando se Abre la Acción, Solicitar a los Usuarios'.\n\
Los nombres de variable válidos son $*, $1, $2, ..., $9."
$
35 "Estos cambios no se han guardado.\n\
¿Desea guardar estos cambios antes de Salir?"
$
40 "Los cambios actuales no se han guardado.\n\
¿Desea guardar esta acción antes de borrar\n\
los campos para una acción Nueva?"
$
45 "Los cambios actuales no se han guardado.\n\
¿Desea guardar estos cambios antes de borrar\n\
los campos para cargar otro archivo de definiciones de acción?"
$
50 "El Nombre de Acción contiene uno o más caracteres\n\
no permitidos.\n\
Los caracteres siguientes no se deben utilizar en un nombre:\n\
/ \ \" ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &"
$
55 "No se pudo crear el archivo siguiente:"
$
60 "No se pudo abrir el archivo siguiente:"
$
65 "No se pudo cargar el archivo siguiente porque no se había\n\
creado originalmente por la herramienta de Crear Acción:"
$
66 "No se pudo cargar el archivo porque se había\n\
alterado por algún otro medio distinto de Crear Acción.\n\
Esto puede ser debido a una modificación del archivo\n\
con un editor de texto o con alguna otra herramienta."
$
67 "Crear Acción sólo puede editar archivos que se hayan creado\n\
y editado mediante Crear Acción."
$
68 "No se pudo cargar el archivo siguiente:"
$
$ The following messages are all part of the same message dialog
70 "La nueva acción"
71 "se ha puesto en la carpeta de inicio del usuario."
73 "Se llama al archivo de definiciones de acciones que se ha creado:"
$
80 "No se pudieron encontrar todos los tamaños del icono\n\
que ha seleccionado."
$
85 "No se pudo iniciar el Editor de iconos."
$
90 "No se pudo analizar el archivo siguiente:"
$
95 "No se pudo encontrar el archivo de iconos siguiente dentro de la \n\
ruta de búsqueda de iconos."
$
98 "El icono que ha seleccionado no está en la ruta de búsqueda de iconos.\n\
Debe mover el icono a un directorio de la ruta de búsqueda de\n\
iconos de modo que el icono se visualice correctamente dentro del\n\
entorno del escritorio.\n\
Seleccione 'Ok' si desea utilizar este icono.\n\
Seleccione 'Cancelar' si desea seleccionar un icono distinto."
$
$ ONLY TRANSLATE "Usage" and "filename"
110 "Uso: dtcreate [<nombarchivo>] [-?]"
$
120 "No ha seleccionado un Tipo de Datos de la lista\n\
'Tipos de Datos Que Usan Esta Acción'."
125 "Seleccione el Tipo de Datos que desea Suprimir."
130 "Seleccione el Tipo de Datos que desea Editar."
$
150 "El trabajo actual no se ha guardado."
152 "No guardar"
154 "Cancelar Cerrar"
$
160 "No se ha podido guardar la sesión en el archivo:"
162 "No se ha podido restaurar la sesión desde el archivo:"
$
$ TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE the word "HOME" in the following message
170 "No está establecida la variable de entorno HOME.\n\
Se debe establecer la variable de entorno HOME para\n\
que se guarde esta acción."
$set 6 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** General message set for dialogs
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Ok"
11 "Aplicar"
12 "Cancelar"
13 "Ayuda"
14 "Borrar"
18 "Buscar Conjunto"
19 "Buscar Conjunto..."
20 "Editar Icono..."
31 "Crear Acción - Error"
41 "Crear Acción - Confirmación"
46 "Crear Acción - Información"
51 "Crear Acción - Pregunta"
$set 7 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for Add Datatype and Edit Datatype dialogs
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Añadir Tipo de Datos"
11 "Editar Tipo de Datos"
14 "Nombre de la Familia de Tipos de Datos:"
15 "Características de Identificación:"
16 "Editar..."
17 "Texto de Ayuda para este Icono de Tipo de Datos:"
18 "Iconos de Tipo de Datos:"
21 "Mandatos"
22 "Mandato para Abrir este Tipo de Datos:"
23 "Mandato para Imprimir este Tipo de Datos:"
30 "Abrir"
31 "Imprimir"
$set 8 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Error and Information message set for
$ ** Add Datatype and Edit Datatype dialogs
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Falta el Nombre de la Familia de Tipos de Datos.\n\
Entre un nombre en el campo 'Nombre de la Familia de Tipos de Datos'."
$
15 "Faltan las Características de Identificación.\n\
Debe especificar las características antes de poder crear\n\
el tipo de datos. Seleccione el botón Editar junto a la lista de\n\
Características de Identificación para especificar las características."
$
20 "El campo 'Nombre de la Familia de Tipos de Datos' contiene uno o más\n\
caracteres no permitidos.\n\
Los caracteres siguientes no se deben utilizar en un nombre:\n\
/ \ \" ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &"
$
25 "Ya existe una Familia de Tipos de Datos con este nombre.\n\
Cambie el nombre en el campo 'Nombre de la Familia de Tipos\n\
de Datos'."
$set 9 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for Identifying Characteristics dialog
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Características de Identificación"
11 "Incluir Todos"
12 "Archivos"
13 "Carpetas"
14 "Que Coincidan Con Lo Siguiente:"
20 "Patrón de Nombre:"
21 "Patrón de Permiso:"
22 "Legible"
24 "Escribible"
25 "Ejecutable"
27 "AND"
28 "Contenido:"
29 "Patrón:"
30 "Tipo:"
31 "Serie"
32 "Byte (Hex)"
33 "Corto (Decimal)"
34 "Largo (Decimal)"
35 "Byte de Inicio:"
40 "Lectura:"
41 "Escritura:"
42 "Ejecución:"
43 "Activar"
44 "Desactivar"
45 "Ambos"
$set 10 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Error and Information message set for Identifying Characteristics dialog
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Falta el Patrón de Nombre.\n\
Si se selecciona Patrón de Nombre, se debe entrar\n\
un patrón de nombre."
$
15 "Falta la opción de permisos.\n\
Si se selecciona Patrón de Permiso, se deben \n\
seleccionar una o más de las opciones que se\n\
encuentran bajo Patrón de Permiso."
$
20 "Falta Patrón de Contenido.\n\
Si se selecciona Contenido, se debe cumplimentar \n\
el campo Patrón que se encuentra bajo Contenido."
$
25 "Falta el valor del byte de inicio.\n\
Si se selecciona Contenido, se debe entrar \n\
un número en el campo 'Byte de Inicio'."
$
30 "No se ha seleccionado ninguna característica de identificación.\n\
Seleccione una o más de las características (Patrón\n\
de Nombre, Patrón de Permiso o Contenido)."
$
45 "El Patrón de Nombre contiene uno o más caracteres\n\
no permitidos.\n\
Los caracteres siguientes no se deben utilizar en\n\
un Patrón de Nombre:\n\
/ \ \" ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &"
$
46 "El Patrón de Contenido no coincide con el formato para \n\
el Tipo de contenido que ha seleccionado.\n\
Vuelva a escribir el Patrón de Contenido con formato correcto o\n\
cambie el Tipo para que coincida con el Patrón de Contenido."
$
47 "El campo Byte de Inicio contiene caracteres no permitidos.\n\
Este campo sólo puede aceptar números en formato decimal."
$
48 "La utilización del Patrón de Contenido puede reducir\n\
significativamente el rendimiento del Gestor de archivos.\n\
Cuando se utiliza el Patrón de Contenido, el Gestor de Archivos\n\
debe buscar el contenido de todos los archivos de una carpeta \n\
antes de poder abrir dicha carpeta. Esto significa que las \n\
carpetas se abrirán con más lentitud.\n\
Por consiguiente, es aconsejable utilizar únicamente \n\
patrones de nombres y de permisos."
$set 11 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for Icon Selection Dialog
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Directorios"
11 "Archivos de Iconos"
12 "Entrar Nombre Archivo Iconos"
20 "Cargando iconos. Espere, por favor."
30 "Carpetas Icono"
50 "El Archivo de Iconos Seleccionado no es válido.\n\
Entre un nombre de archivo de iconos válido en \n\
el campo 'Entrar Nombre Archivo Iconos'."
$ ONLY TRANSLATE "Empty". Do not translate the brackets "[" and "]".
60 "[Vacío]"
$set 12 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for Open File Dialog
$ **
$ *****************************************************************************
10 "Filtro"
11 "Directorios"
12 "Archivos"
13 "Selección"
20 "Abrir Archivo"
25 "Crear Acción - Abrir"
$set 13
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for DieFromToolTalkError Dialog
$ **
$ *****************************************************************************
$ These are the messages for the ToolTalk error dialog
$ "-NEW"
1 Create Action - Error
$ "-NEW"
2 "Could not connect to ToolTalk:\n%s\nExiting ..."
$ "-NEW"
3 OK

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,92 @@
$ "$XConsortium: dthello.msg /main/3 1995/11/08 12:11:18 rswiston $";
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dthello.msg
$ **
$ ** Project: HP DT login transition program (dthello)
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dthello
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990, 1991 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$quote "
$set 2
$ THIS COMMENT FOR DT TEAM ONLY -- dthello.c --
$ Do not translate. Blank message, please ignore
1 ""
$ Message #2 is no longer used. It has been replaced with messag #3
2 "Iniciando el \n\
entorno de \n\
usuario COSE\n\n"
$ Default startup message (written before the contents
$ of the default file, /etc/copyright).
3 "Inicio del \n\
Common Desktop Environment\n\n"
$set 4 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DT TEAM ONLY -- dthello.c --
$ This entire set is for error messages
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
1 "%s: can't open display\n"
2 "%s: timeout must be positive\n"
3 "%1$s: Maxiumum of %2$d files allowed, skipping %3$s\n"
$ Messages 4 and 5 are both used when there is a syntax error on
$ the command line invoking dthello
$
4 "uso: %s [-display <pantalla>] [-fground <color>] [-bground <color>]\\\n"
5 "[-font <font>] [-string <mensaje>] [-file <nombre>] [-timeout <segundos>]\n"
$ _DtMessage 6 occurs when an font can't be loaded
$ the likely causes: (1) the font was incorrectly specified
$ (2) it is not available on this server
6 "%1$s: display %2$s doesn't know font %3$s\n"
7 "%1$s: unable to open file %2$s\n"
8 "%1$s: can't set background to %2$s, using %3$s.\n"
9 "%1$s: can't set foreground to %2$s, using %3$s.\n"
10 "%s: Insufficient memory (SeparateTextLines)\n"
$set 99 Redefine set#
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dthello.msg /main/3 1995/11/08 12:11:18 rswiston $"

View File

@@ -0,0 +1,173 @@
$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 12:11:30 rswiston $
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$
$quote "
$set 1
$
$ _DtMessage 1 is the usage message
$
$ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'.
$ 'directory' means the directory name in which the resulting files
$ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed
$ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files
$ to look for.
$
1 "%s -dir <directorio> [-generate] [-file <nombre>] [-lang <lenguaje>]\n"
$
$ Mesages 2-18 are error messages.
$
2 "%s: Un elemento de %s no es un directorio\n"
3 "%s: Acceso denegado para el directorio %s\n\
¿Se intenta ejecutar como superusuario?\n"
4 "%s: Un elemento de %s no existe\n"
5 "%s: El sistema de archivos que contiene a %s está lleno\n"
6 "%s: No se puede acceder a %s - número de estado de error %d\n"
7 "%s: El sistema de archivos que contiene %s es de sólo lectura\n"
8 "%s: Se requiere permiso de root para escribir en %s\n"
9 "%s: Escritura en %s no válida\n"
10 "%s: Ruta de Búsqueda vacía\n"
11 "%s: Falta recurso 'título'\n"
12 "%s: Falta recurso 'abstracto'\n"
13 "%s: Falta recurso 'volúmenes'\n"
14 "%s: Falta recurso de juego de 'caracteres'\n"
15 "%s: Falta directorio de destino\n"
16 "%s: No hallado ningún archivo de la Familia\n"
17 "%s: No hallado ningún archivo de Volumen\n"
18 "%s: No se puede acceder al directorio de trabajo actual - número de estado de error %d\n"
19 "%s: No es posible asignar memoria\n"
20 "%s: Especificado lenguaje del sistema no válido %s\n"
$
$set 2 Redefine set#
$
$ Specifies the character set used to create this file
$
$ This must be localized for the various languages. That is
$ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese
$ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using
$ HP Roman8 character set it would be '<lang+terr>.HP-ROMAN8', etc.
$ The set of allowable locale strings can be found in
$ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx
$
1 "es_ES.ISO-8859-1"
$
$ Specifies the title for the browser.
$ It is used in the body of text displayed to the user.
$
2 "Bienvenido al Gestor de Ayuda"
$
$ Specifies the body of text displayed in the browser.
$
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
$ DO localize the text between the tags.
$
3 "<ABBREV>Welcome to the Help Manager</ABBREV> <PARAGRAPH>Each of the titles listed below represents a\n\
<ANGLE italic> product family</>\n\
that has installed and registered its online help. Each title\n\
(and icon) is a hyperlink that lists the help within the family.</> <PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label \"<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>\"> To display a list of the help available for a product family, choose\n\
its title (underlined text) or icon.</PARAGRAPH> <PARAGRAPH after 0 first 1 left 3 label \"<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>\"> Within a product family, find the help you want to view, then\n\
choose its title.</PARAGRAPH> <PARAGRAPH first 1 left 3 label \"<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>\"> If you need help while using help windows, press F1.</PARAGRAPH>"
$
$ Specifies the Volume Title
$
4 "Ayuda - Nivel superior"
$
$ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files
$ are found.
$
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
$ DO localize the text between the tags.
$
5 "<ABBREV>Bienvenido al Gestor de Ayuda</ABBREV> <LINK 0 \"Help4Help Cómo-Registrar-Ayuda\"> <TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic> Nota:\ \ \ No Se Ha Registrado Ayuda </SIZE></WEIGHT></TYPE></></LINK> <PARAGRAPH leftindent 3 firstindent 3> <WEIGHT bold>Ninguna familia de productos ha registrado su ayuda en línea archivos para examinar.</> Se puede disponer de ayuda para algunas aplicaciones eligiendo mandatos de Ayuda directamente dentro de las aplicaciones.</>"
$
$ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog.
$
6 "dthelpgen"
$
$ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog.
$ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding)
$ the browser information.
$
7 "Generando información de examinador. Por favor, espere."
$
$set 3 Redefine set#
$
$ ******* Text Formatting Templates ********
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$
1 "<TOPIC charset %s>"
2 "<TITLE><TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE></TITLE>"
3 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1>"
4 "<CHARACTERSET %s>"
5 "<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic>%s</></></></>"
6 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink %s gtypelink 0>"
7 "<PARAGRAPH before 1 first 1 left 1 graphic %s glink \"%s %s\" gtypelink 1>"

View File

@@ -0,0 +1,192 @@
$ $XConsortium: dthelpprint.msg /main/3 1995/11/08 12:11:41 rswiston $
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dthelpprint.msg
$ **
$ ** Project: Cde1 Help
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dthelpprint
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Unix System Labs, Inc.,a subsidiary of Novell,Inc.
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ ** There are two types of messages in this file:
$ **
$ ** 1) Messages that appear in printed output
$ ** These messages are the default and they should all be localized.
$ ** These messages are marked with LOCALIZE THESE MESSAGES.
$ **
$ ** 2) Messages that should not be localized.
$ ** These messages are marked with DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** ------------------------- MODIFICATION RECORD --------------------------
$ * Major Mods, 7/11/94 for dthelpprint
$ *
$ ** ----------------------- MODIFICATION RECORD END ------------------------
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ Use the double quote char around all messages
$quote "
$set 2 Redefine set#
$ ***** Module: PrintUtil.c *****
$
$set 3
$ ***** Module: PrintTopics.c *****
$
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
1 "%s Error: helpType es un tema, pero no se ha especificado helpVolume.\n"
2 "%s Error: no es posible ubicar el volumen de ayudas %s\n"
3 "%s Error: problema al procesar el volumen de ayudas %s\n"
4 "%s Error: ha fallado la asignación de memoria\n"
5 "%s Error: no es posible obtener la información del tema:\n\
volumen %s, Id ubicación %s\n"
6 "%s Error: no es posible abrir el archivo temporal %s\n"
$ String used to replace $SECTNUM when printing the index section
10 "Indice"
$ String used to replace $SECTNUM when printing the table of contents section
11 "Tabla de contenido"
$ ** DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES **
$ index entry, page number
20 "%s, %d\n"
$ index subentry, page number
21 " %s, %d\n"
$ location ID associated with the index in the TOC maintained by dthelpprint
30 "__INDICE-GENERADO"
$ string used by can't get a topic title associated with an index subentry
31 ""
$set 4 Redefine set#
$ ***** Module: PrintManStrFile.c *****
$
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
1 "%s Error: helpType es una cadena, pero no se ha especificado stringData.\n"
2 "%s Error: helpType es una cadena dinámica, pero no se ha especificado stringData.\n"
3 "%s Error: helpType es una página manual, pero no se ha especificado manPage.\n"
4 "%s Error: helpType es un archivo, pero no se ha especificado helpFile.\n"
5 "%s Error: ha fallado la asignación de memoria\n"
$set 5 Redefine set#
$ ***** Module: Initialize.c *****
$
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
$ Messages 1 to 29: dthelpprint usage message
$ **DO NOT LOCALIZE** the command line option names (e.g. -copies).
$ **DO LOCALIZE** the option argument (e.g. number) and description.
1 "dthelpprint - Programa de impresión para la Ayuda\n\n"
2 "Uso: dthelpprint [opciones]\n"
3 "Opciones que controlan la impresión:\n"
4 "\t-printer nombreimpresora impresora a utilizar\n"
5 "\t-copies número número de copias a imprimir\n"
6 "\t-outputFile nombrearchivo grabar la salida a este archivo\n"
7 "\t-paperSize tamaño formatear el contenido a este tamaño de papel\n"
$ DO NOT LOCALIZE THE PAPER SIZE NAMES help_papersize_xxx
8 "\t\tsize = { help_papersize_letter|help_papersize_legal|\n"
9 "\t\t help_papersize_executive|help_papersize_a4|help_papersize_b5}\n"
10 "\t-display nombrepantalla pantalla desde la que se obtienen recursos\n"
11 "\t-name nombre del programa usado cuando se obtienen recursos\n"
12 "\t-class nombre de la clase usada cuando se obtienen recursos\n"
13 "\t-xrm cadenarecursos recursos adicionales\n"
14 "Opciones que controlan lo que se imprime:\n"
15 "\t-helpType tipo tipo de datos de la Ayuda\n"
16 "\t\ttype = 0 (volumen de ayudas), 1 (cadena), 2 (página manual), \n\
\t\t 3 (archivo de ayudas)\n"
17 "\t-helpVolume volumen ruta completa del archivo del volumen de ayudas\n"
18 "\t-locationId ubicación nombre del tema de Ayuda del volumen\n"
19 "\t-all imprimir todos los temas, toc e índice del \n\
\t volumen de ayudas\n"
20 "\t-sub imprimir el id de ubicación y todos los subtemas\n"
21 "\t-one imprimir el id ubicación del tema\n"
22 "\t-toc imprimir la tabla de contenido del volumen de ayudas\n"
23 "\t-index imprimir el índice del volumen de ayudas\n"
24 "\t-frontMatter imprimir la cubierta del volumen de ayudas\n"
25 "\t-manPage nombrepáginaman nombre de la página manual\n"
26 "\t-stringData cadena Texto de ayuda a imprimir\n"
27 "\t-helpFile nombrearchivo archivo que contiene texto de Ayuda\n"
28 "\t-jobTitle título título para el trabajo de impresión\n"
29 "\t-topicTitle título título para el texto de Ayuda\n"
$ Warning and error messages
$ Do NOT localize the default size name help_papersize_letter
40 "%s Aviso: El tamaño de papel '%s' no es válido. Utilizado help_papersize_letter.\n"
41 "%s Aviso: Falta valor de tamaño, altura o anchura del papel. Utilizado help_papersize_letter.\n"
42 "%s Aviso: No se puede abrir la pantalla %s\n"
45 "Error: no se puede asignar memoria para el archivo temporal\n"
$ ** DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES **
$ arg order: directory prefix processid filecnt suffix
50 "%1$s/%2$s%3$d_%4$d%5$s"
$set 6 Redefine set#
$ ***** Module: Main.c *****
$
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
1 "%s Error: helpType %d no permitido.\n"

View File

@@ -0,0 +1,580 @@
$ $TOG: dticon.msg /main/7 1999/09/17 12:18:22 mgreess $
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dticon.msg
$ **
$ ** Project: HP DT Icon Editor
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dticon
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1992, 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Unix System Labs, Inc., a subsidiary of
$ ** Novell, Inc.
$ **
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$quote "
$set 2
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for fileIODialog.c
$ **
$ ** messages 10-16 are for the FileSelectionBox widget (default labels)
$ *****************************************************************************
2 "Editor de iconos - E/S de archivo"
4 "Editor de iconos - E/S archivo"
6 "Editor de iconos - Guardar como"
8 "Editor de iconos - Abrir archivo"
10 "Actualizar"
12 "Carpetas"
14 "Archivos"
16 "Entrar nombre de archivo:"
17 "Entrar nombre de archivo:"
18 "Actualizar"
20 "SIN TITULO"
22 "Abrir"
24 "Guardar"
$set 4 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for newIconDialog.c
$ **
$ *****************************************************************************
2 "DiálogoIconosnuevo"
4 "Editor de iconos - Redimensionar"
6 "OK"
8 "Cancelar"
10 "Ayuda"
12 "Nueva anchura:"
14 "Nueva altura:"
$set 6 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for queryDialog.c
$ **
$ *****************************************************************************
2 "Editor de iconos - Aviso"
6 "OK"
$ ** DO NOT LOCALIZE - the user should never see this message
8 "¿Lo desea realmente?"
10 "Cancelar"
$set 8 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for stdErrDialog.c
$ **
$ *****************************************************************************
2 "Editor de iconos - Error"
4 "Continuar"
$
$ "-NEW"
6 OK
$
$ "-NEW"
8 "Could not connect to ToolTalk:\n%s\nExiting ..."
$set 10 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for utils.c
$ **
$ *****************************************************************************
$ ** DO NOT LOCALIZE messages 2-48, they appear in the errorlog only
2 "No se puede inicializar el icono del botón para círculo"
4 "No se puede inicializar el icono del botón para círculo sólido"
6 "No se puede inicializar el icono del botón para polilínea"
8 "No se puede inicializar el icono del botón para polígono"
10 "No se puede inicializar el icono del botón para polígono sólido"
12 "No se puede inicializar el icono del botón para elipse"
14 "No se puede inicializar el icono del botón para elipse sólida"
16 "No se puede inicializar el icono del botón para borrador"
18 "No se puede inicializar el icono del botón para línea"
20 "No se puede inicializar el icono del botón para relleno área contigua"
22 "No se puede inicializar el icono del botón para punto"
24 "No se puede inicializar el icono del botón para rectángulo"
26 "No se puede inicializar el icono del botón para rectángulo sólido"
28 "No se puede inicializar el icono del botón para selección"
30 "No se puede analizar el número de color estático."
32 "No se puede asignar el número de color estático."
38 "Sin memoria(0)"
40 "Sin memoria(1)"
42 "Sin memoria(2)"
44 "Sin memoria(3)"
46 "Sin memoria(4)"
48 "Sin memoria(5)"
50 "No se puede inicializar el almacenamiento del icono de aplicación"
52 "Uso no válido del parámetro '-f'"
54 "Uso no válido del parámetro '-i'"
56 "Uso no válido del parámetro '-session' "
58 "Formato de tamaño no válido"
60 "Ha fallado la captura de la imagen de pantalla"
62 "Ha fallado la operación.\n\
El mapa de colores está lleno"
64 "Parámetro de dimensión no válido"
66 "(SIN TÍTULO)"
$set 12 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for dtIconShell.c
$ **
$ *****************************************************************************
1 "Editor de iconos"
2 "2 Color"
3 "Editor de iconos - (SIN TÍTULO)"
4 "Bienvenido al Editor de iconos."
6 "Rellenar figuras"
8 "Colores estáticos"
10 "Colores dinámicos"
12 "Grises estáticos"
14 "Primer plano"
16 "Fondo"
18 "SombraSuperior"
20 "SombraInferior"
22 "Seleccionar"
24 "Transparente"
$ ** message 26-198 are menu items with corresponding mnemonics
$ ** (for set grouping information, see the comment at the end-of-file)
26 "N"
28 "Nuevo..."
30 "A"
32 "Abrir..."
34 "G"
36 "Guardar"
38 "c"
40 "Guardar como..."
42 "a"
44 "Salir"
46 "r"
48 "Archivo"
50 "D"
52 "Deshacer"
54 "t"
56 "Cortar área"
58 "C"
60 "Copiar área"
62 "P"
64 "Pegar área"
68 "I"
70 "Izquierda"
72 "D"
74 "Derecha"
76 "G"
78 "Girar área"
82 "V"
84 "Vertical"
86 "H"
88 "Horizontal"
90 "l"
92 "Alternar área"
94 "E"
96 "Escalar área"
98 "i"
100 "Redimensionar icono..."
102 "p"
104 "Añadir punto de actuación"
106 "S"
108 "Suprimir punto de actuación"
110 "T"
112 "Tomar imagen pantalla"
114 "B"
116 "Borrar icono"
118 "E"
120 "Editar"
122 "V"
124 "Cuadrícula Visible"
128 "B"
130 "XBM"
134 "P"
136 "XPM"
138 "F"
140 "Formato de salida"
144 "2x"
146 "3x"
148 "4x"
150 "5x"
152 "6x"
154 "8x"
156 "10x"
158 "12x"
160 "A"
162 "Ampliación"
164 "O"
166 "Opciones"
168 "g"
170 "Visión general..."
172 "T"
174 "Tareas..."
176 "R"
178 "Referencia..."
180 "S"
182 "Sobre el tema"
188 "U"
190 "Uso de la ayuda..."
192 "i"
194 "Acerca del editor de iconos..."
196 "y"
198 "Ayuda"
$ ** message 200-are used in the "instruction" line for current drawing mode
200 "Modalidad de edición actual:"
202 "(Rellenado)"
204 "Lápiz"
206 "Rellenar área contigua"
208 "Línea"
210 "Polilínea"
212 "Rectángulo"
214 "Polígono"
216 "Círculo"
218 "Elipse"
220 "Borrar"
222 "Seleccionar"
224 "No válido"
$set 14 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for help.c
$ **
$ *****************************************************************************
2 "Editor de iconos - Ayuda"
4 "Debe seleccionar un elemento\n\
dentro del Editor de iconos."
$set 16 Redefine set#
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for process.c
$ **
$ *****************************************************************************
2 "No se puede acceder al archivo o\n\
éste contiene datos no válidos"
4 "No se pueden grabar datos en el archivo"
6 "Esta característica todavía no está disponible"
8 "No se dispone de ninguna\n\
imagen anterior"
10 "Se ha especificado una anchura\n\
y/o altura no válida(s)"
12 "No se ha seleccionado área "
14 "No se había cortado o copiado\n\
previamente ningún área"
16 "No se ha guardado el icono actual.\n\n\
Los cambios se perderán."
20 "Comprobar permisos del archivo"
22 "No se pudo restaurar la sesión desde el archivo"
24 "No se pudo guardar la sesión para el archivo"
25 "El archivo ya existe.\n\n\
¿Desea sobreescribir el archivo?"
$set 18
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for event.c
$ **
$ *****************************************************************************
$quote
2 Tamaño de la imagen capturada = %dx%d
$ *****************************************************************************
$ ** End of _DtMessage Catalog File
$ ** (Comments only below this line)
$ *****************************************************************************
$ **
$ *****************************************************************************
$ ** Unique mnemonic groupings from set 12
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Unique Set 1: (Main Menu Bar)
$ **
$ ** 46 F
$ ** 48 File
$ **
$ ** 118 E
$ ** 120 Edit
$ **
$ ** 164 O
$ ** 166 Options
$ **
$ ** 196 H
$ ** 198 Help
$ **
$ **
$ ** Unique Set 2: (File Menu)
$ **
$ ** 26 N
$ ** 28 New...
$ ** 30 O
$ ** 32 Open...
$ ** 34 S
$ ** 36 Save
$ ** 38 A
$ ** 40 Save As...
$ ** 42 x
$ ** 44 Exit
$ **
$ **
$ ** Unique Set 3: (Edit Menu)
$ **
$ ** 50 U
$ ** 52 Undo
$ ** 54 t
$ ** 56 Cut Area
$ ** 58 C
$ ** 60 Copy Area
$ ** 62 P
$ ** 64 Paste Area
$ **
$ ** Unique Set 3a: (Rotate Sub-Menu)
$ ** 68 L
$ ** 70 Left
$ ** 72 R
$ ** 74 Right
$ ** 76 R
$ ** 78 Rotate Area
$ **
$ ** Unique Set 3b: (Flip Sub-Menu)
$ ** 82 V
$ ** 84 Vertical
$ ** 86 H
$ ** 88 Horizontal
$ ** 90 F
$ ** 92 Flip Area
$ ** 94 S
$ ** 96 Scale Area
$ ** 98 z
$ ** 100 Resize Icon...
$ ** 102 A
$ ** 104 Add Hot Spot
$ ** 106 D
$ ** 108 Delete Hot Spot
$ ** 110 G
$ ** 112 Grab Screen Image
$ ** 114 e
$ ** 116 Clear Icon
$ **
$ **
$ ** Unique Set 4: (Options Menu)
$ **
$ ** 122 V
$ ** 124 Visible Grid
$ **
$ ** Unique Set 4a: (Output Sub-Menu)
$ ** 128 B
$ ** 130 XBM
$ ** 134 P
$ ** 136 XPM
$ ** 138 O
$ ** 140 Output Format
$ ** 160 M
$ ** 162 Magnification
$ **
$ **
$ ** Unique Set 5: (Help Menu)
$ **
$ ** 168 I
$ ** 170 Introduction...
$ ** 172 T
$ ** 174 Tasks...
$ ** 176 R
$ ** 178 Reference...
$ ** 180 O
$ ** 182 On Item
$ ** 188 U
$ ** 190 Using Help...
$ ** 192 V
$ ** 194 Version...
$ **

View File

@@ -0,0 +1,55 @@
$ message catalog of dtimsstart
$ @(#)$XConsortium: dtimsstart.msg /main/2 1996/10/19 14:46:05 rws $
$set 1
$ usage
1 Uso: %s [opciones ..]
2 imprimir variables de entorno modificadas
3 reemplazar $SHELL
4 especifica el nombre del método de introducción de datos
5 especifica opciones de comando para el servidor de método de introducción de datos
6 especifica el anfitrión en el que se debe ejecutar el servidor de método de introducción de datos
7 cambiar el modo de selección del método de introducción de datos
8 imprimir método de introducción de datos registrados
9 mostrar este mensaje
$ selection mode
$ please do not translate ask_at_login and resume_current_input_method
20 SelectMode
21 ask_at_login
22 resume_current_input_method
23 forzar modo 'resume_current_input_method'
24 forzar modo 'ask_at_login'
$ error messages
31 opción no válida '%s'
32 la variable de entorno 'HOME' no está definida
33 la variable de entorno 'LANG' no está definida
34 esta ubicación no está soportada por el escritorio.
35 la variable de entorno 'DISPLAY' no está definida
36 no se puede abrir el archivo\n [%s]
37 no se puede crear el archivo\n [%s]
38 no se puede crear el directorio\n [%s]
39 falta la anotación '%s' en el archivo de configuración\n [%s]
40 ya se está ejecutando otro '%s'
41 no hay archivo de selección para '%s'
42 no se puede crear el archivo de selección\n [%s]
43 no se ha seleccionado ningún ims para '%s'
44 no hay ningún archivo de configuración de ubicación para '%s'
45 no hay ningún ims configurado para '%s'
46 no hay ningún archivo de configuración ims para '%s'
47 el ims '%s' no está registrado
48 no hay ningún archivo ejecutable para '%s'\n [%s]
49 ya se está ejecutando el ims '%s'
50 no se puede ejecutar el ims '%s'
51 la ejecución del ims '%s' se ha detenido. Vea el archivo de registro.\n [%s]
52 el ims '%s' todavía no está disponible
53 anfitrión desconocido '%s'
54 la operación '%s' ha fallado
55 la ejecución remota en '%s' ha fallado
56 las funciones remotas no están disponibles en '%s'
57 no hay ningún ims registrado en '%s'
58 no hay ningún ims '%1$s' registrado en '%2$s'
59 no se puede abrir la pantalla '%s'
$

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,95 @@
$ $TOG: dtinfo_start.msg /main/3 1999/09/20 13:28:30 mgreess $
$
$ (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
$ (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
$ (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
$ (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
$ (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
$ (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
$ (c) Copyright 1996 Hitachi.
$
$ ******************************************************************************
$
$set 1
$ The messages in this set will only appear in the users
$ "errorlog" file.
$
$ ******************************************************************************
$
$ Messages 1-5: These messages result from an error in a tt_* function
$ call.
$
1 El proceso ttsession(1) no se está ejecutando y el servicio ToolTalk\n\
no lo puede reiniciar.
2 El identificador de proceso predeterminado actual está desactualizado o no es válido.
3 La sesión de ToolTalk especificada está desactualizada o no es válida.
$
$ Message 4: Do not localize the word DtInfo_Start.
$
4 El tipo de proceso 'DtInfo_Start' no es el\n\
nombre de un tipo de proceso instalado.
5 No se reconoce el número de error.
6 No se puede invocar una operación porque malloc(1) ha fallado.
$
$ Message 7: Do not localize the word DISPLAY. Do not localize the
$ word XtOpenDisplay().
$
7 XtOpenDisplay() ha fallado. Es posible que la variable de entorno DISPLAY\n\
no esté configurada o no sea válida.
$
$ Message 8: Do not localize the word DtAppInitialize().
$
8 DtAppInitialize() ha fallado. Es posible que el entorno de escritorio\n\
no esté instalado correctamente.
$
$ Message 9: Do NOT localize the word DTINFOLIBDEFAULT
$
9 No se suministró ninguna infobiblioteca en el mensaje '%s'.\n\
Se utilizará el valor de la variable de entorno DTINFOLIBDEFAULT\n\
(%s) para la infobiblioteca.
$
$ Message 10: Do NOT localize the word DTINFOLIBDEFAULT
$
10 No se suministró ninguna infobiblioteca en el mensaje '%s'\n\
y no se definió la variable de entorno DTINFOLIBDEFAULT.
$
$ Messages 11-16: These message are the result of the dtinfo_start
$ getting an error while trying to parse a ToolTalk message.
$
$ Do NOT localize the word NULL
$
11 La operación de mensaje '%d' no está soportada.
12 El mensaje '%s' no cuenta con la cantidad de\n\
argumentos necesaria '%d'.
13 El mensaje '%s' ha especificado un nombre de operación NULL.\n\
Se invocará la acción '%s'.
14 El mensaje '%s' ha especificado un anfitrión de ejecución NULL.
15 El mensaje '%s' ha especificado una ubicación NULL.
16 El mensaje '%s' ha especificado un tema NULL.
$set 2
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for DieFromToolTalkError Dialog
$ **
$ *****************************************************************************
$ These are the messages for the ToolTalk error dialog
$ "-NEW"
1 Dtinfo: Error
$ "-NEW"
2 "Could not connect to ToolTalk:\n%s\nExiting ..."
$ "-NEW"
3 OK

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,474 @@
$ "$XConsortium: dtlogin.msg /main/12 1996/12/20 15:05:02 rws $"
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtlogin.msg
$ **
$ ** Project: CDE dtlogin
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtlogin
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** ------------------------- MODIFICATION RECORD --------------------------
$ *
$ *
$ ** ----------------------- MODIFICATION RECORD END ------------------------
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$quote "
$set 1
$ set 1 is labels
$
$ messages 1 through 6 are button labels on the login screen
1 "Por favor, entre su nombre de usuario"
2 "Por favor, entre su contraseña"
3 "OK"
4 "Iniciar "
5 "Opciones"
6 "Ayuda"
$
$ messages 7 through 11 are options button menu items
$
7 "Restablecer pantalla inicio de sesión"
8 "Inicio de sesión línea de mandatos"
9 "Versión..."
10 "Sesión de ventana única"
11 "Idioma"
$
$ messages 12 through 14 are miscellaneous button labels
$
12 "Iniciar DT"
13 "Cancelar"
14 "Ayuda"
$
$ message 15, 17 are more option button menu items
$ message 16 is the welcome message
$
15 "Sesión Lite DT "
16 "Bienvenido a"
17 "Escritorio normal"
$
$ message 18-24
$
18 "* Suspendiendo inicio de sesión del escritorio...\r\n\
*\r\n"
19 "* Pulse [Intro] para obtener una solicitud de inicio de sesión.\r\n\
*\r\n"
20 "* Inicio de sesión. El inicio de sesión del escritorio se reanudará \r\n\
* en breve después de finalizar la sesión.\r\n\
*\r\n"
21 "* Reanudando el inicio de sesión del escritorio...\r\n\
*\r\n"
22 "* Iniciando la sesión del escritorio en la pantalla %1$s...\r\n\
*\r\n"
23 "* Espere a la pantalla de inicio de sesión del escritorio antes de iniciar la sesión.\r\n\
*\r\n"
24 "* El servidor de X no se puede iniciar en la pantalla %1$s...\r\n\
*\r\n"
$ messages 25 is a options button menu item
25 "Sesión"
$
$ 26 replaces 16 as the greeting after a user name has been
$ entered. The %s is replaced by the user name.
$
26 "Bienvenido, %s"
$
$ 27 replaces 10 as the label for the failsafe option menu item
$
$quote
27 Sesión a prueba de fallos
$
$ Sun specific message catalog id numbers in MC_LABEL_SET messages.
$ (Starting at a random uneven higher number, 73, to allow some room
$ for some shared sample source message additions.
$
73 Ultimo escritorio del usuario
$
$ Following used in Language menu.
$ "to" used in phrases like "ja to zh" locales
74 a
$set 2
$ set 2 is error messages
$
$quote "
1 "Inicio de sesión incorrecto; inténtelo de nuevo."
2 "No se puede cambiar al directorio inicio."
3 "Lo siento. Ya están conectados el número máximo de usuarios."
$ message 4 is a lengthy message that should be localized to correspond to
$ the language.
4 "\n\
Tiene que elegir una contraseña inicial para su cuenta,\n\
o bien su contraseña actual ha caducado.\n\n\
Después de establecer su contraseña, debe iniciar de nuevo \n\
la sesión utilizando la nueva contraseña."
5 "Error de inicio de sesión, id de usuario no válido."
6 "Error de inicio de sesión, id de grupo no válido."
7 "Error de inicio de sesión, id de comprobación no válido."
8 "Error de inicio de sesión, distintivo de comprobación no válido."
9 "Los inicios de sesión están inhabilitados en este momento."
10 "Sólo root desea ejecutar %1$s\n"
11 "Reconstruyendo la lista de idiomas por omisión a partir de %1$s\n"
12 "Volviendo a explorar los archivos de configuración y de servidores\n"
13 "Releyendo el archivo de configuración %1$s\n"
14 "Releyendo el archivo de servidores %1$s\n"
15 "Releyendo el archivo de acceso %1$s\n"
16 "dtlogin: sin memoria en la rutina\n"
$set 3
$ set 3 is help text
$
$ message 1 is generated when the help button on the login screen is clicked.
$ Comments for messsage #1:
$
$ Under [Options] there is an item called "Session". Under
$ Session there are five items and these items have been
$ translated in other files. To be consistent with the other
$ translations, the translations used below should be the same
$ as the other translations. The items and their file are
$ listed below:
$
$ 1. Current - _common.session.tmsg ; set 1, message 2
$
$ 2. Home - _common.session.tmsg ; set 1, message 1
$
$ 3. <display-name> - Current - <display-name> on the options
$ menu will be replaced with the workstations display
$ name so does not need to be translated. "Current" should
$ be the same as _common.session.tmsg ; set 1, message 2
$
$ 4. <display-name> - Home - <display-name> on the options
$ menu will be replaced with the workstations display
$ name so does not need to be translated. "Home" should
$ be the same as _common.session.tmsg ; set 1, message 1
$
$
1 "\n\
Ayuda para Inicio de sesión:\n\
\n\
Utilice la pantalla conexión para identificarse frente al sistema.\n\
\n\
Para iniciar la sesión:\n\
1) Escriba su nombre y pulse <Intro> o haga clic [OK].\n\
(si no ha creado un usuario, utilice \"root\" como\n\
nombre de usuario)\n\
2) Escriba su contraseña y pulse <Intro> o haga clic [OK].\n\
\n\
[Iniciar]\n\
Borra las entradas de modo que pueda volver a introducir el nombre\n\
de usuario e intentar la operación de nuevo\n\
\n\
[Opciones]\n\
Le permite modificar las opciones de sesión:\n\
\n\
Con el puntero del ratón sobre el botón [Optiones], mantenga\n\
pulsado el botón 1 del ratón. Arrastre el puntero a través de\n\
las opciones. Al liberar el botón del ratón con el puntero\n\
sobre un elemento, éste se seleccionará. Puede escoger:\n\
\n\
Idioma - para cambiar el idioma de sesión\n\
Sesión - para seleccionar un entorno gráfico\n\
Actual - Activa su sesión más reciente\n\
Inicio - Activa su sesión de inicio (si ha especificado una)\n\
<nombre de pantalla> - Actual - Activa su sesión más reciente para\n\
la pantalla especificada\n\
<nombre de pantalla> - Inicio - Activa su sesión de inicio para\n\
la pantalla especificada\n\
Sesión a prueba de fallos - Activa una sesión a prueba de fallos.\n\
Inicio de Sesión de Línea de Mandatos - para conmutar a un entorno de línea de mandatos.\n\
Restaurar Pantalla de Inicio de Sesión - para restaurar el servidor X.\n\
\n\
Pulse sobre cualquier lugar del fondo con cualquier botón del ratón\n\
para renovar la pantalla, por ejemplo, en caso de que los mensajes\n\
del sistema hagan que la pantalla resulte ilegible.\n\
\n\
Para obtener más información de ayuda, primero inicie la sesión y luego\n\
pulse el icono Gestor de Ayuda del Panel Frontal (son los libros con\n\
interrogante).\n\
A continuación, busque el volumen de ayuda del Gestor de Inicio de sesión.\n"
$ message 2 is generated when you attempt to start a system whose id is
$ set to unknown or if it is not configured for networking.
2 "\n\
La estación de trabajo no tiene un nombre exclusivo. Actualmente está\n\
establecido en \"desconocida\". Es aconsejable darle un nombre a esta \n\
estación de trabajo.\n\n"
$ message 3 is generated when the help button on the chooser screen is clicked.
3 "\n\
Ayuda para el selector:\n\n\
Utilice la pantalla del selector para elegir el servidor en\n\
el que va a iniciar la sesión.\n\n\
La pantalla del selector contiene una lista con 2 partes para cada\n\
entrada. La primera parte (Nombre de servidor) contiene el nombre\n\
en la red para cada servidor disponible. La segunda parte (Información\n\
de servidor) contendrá información diferente según el gestor de inicio\n\
de sesión que se ejecute en cada servidor. Si el servidor está ejecutando\n\
el escritorio CDE, debe proporcionar información acerca de los usuarios\n\
(o dispositivos tty) que se utilizan en este momento y de los promedios de\n\
carga (promedio de utilización de CPU) de los últimos 5, 10 y 15 minutos.\n\n\
Para elegir un servidor para el inicio de sesión, seleccione la línea\n\
de la lista que contenga el nombre del servidor que desee.\n\n\
Cuando haya realizado su selección, pulse el botón OK.\n\
Se mostrará una pantalla de inicio de sesión del servidor \n\
que haya seleccionado.\n\n\
[Actualizar lista]\n\
Borrará la lista y volverá a crearla consultanto a los servidores\n\
de la red si van a permitir inicios de sesión.\n\n\
[Opciones]\n\
Permite cambiar las opciones de la sesión:\n\n\
Con el puntero del ratón sobre el botón [Opciones], pulse y mantenga\n\
pulsado el botón 1 del ratón. Arrastre el puntero sobre las opciones.\n\
Cuando libere el botón del ratón con el puntero sobre un elemento,\n\
se seleccionará dicho elemento. Puede elegir:\n\n\
Idioma - para cambiar el idioma de la sesión\n\
Restablecer pantalla de inicio de sesión - para rearrancar el servidor de X\n\n\
Pulse cualquier botón del ratón en el fondo para refrescar\n\
la pantalla, por ejemplo, si no se puede leer a causa de \n\
los mensajes del sistema.\n\n"
$set 4
$ set 4 is log error messages
$
1 "Archivo de acceso \"%1$s\", host \"%2$s\" no hallado\n"
2 "ReadHostEntry\n"
3 "Archivo de acceso %1$s, pantalla %2$s desconocida\n"
4 "No se puede abrir el archivo control de acceso %1$s, no se otorgarán peticiones XDMCP\n"
5 "Error de autentificación de Domain/OS: %1$s (%2$s/%3$s)"
6 "No se puede abrir el archivo de autorizaciones de servidor %1$s\n"
7 "No se puede grabar el archivo de autorizaciones de servidor %1$s\n"
8 "saveAddr"
9 "Problemas al obtener la configuración de la interfaz de red"
10 "setAuthNumber"
11 "No se puede bloquear el archivo de autorizaciones %1$s o la copia de seguridad %2$s\n"
12 "No se puede mover la autorización al sitio \n"
13 "No se puede crear/bloquear el archivo de pid %1$s\n"
14 "No se puede bloquear el archivo de pid %1$s, se está ejecutando otro Dtlogin (pid %2$d)\n"
15 "No se puede acceder al archivo de servidores %1$s\n"
16 "NewDisplay"
17 "No se puede abrir el Archivo de Registro de Errores %1$s\n"
18 "TrimErrorLog(): el tamaño máximo del archivo de registro de errores es de 200Kb.\n"
19 "Falta nombre de pantalla en el archivo de servidores\n"
20 "Falta tipo de pantalla para %1$s\n"
21 "El nombre de host %1$s no es válido. Se establece DISPLAY en ':0'\n"
22 "Tipo de pantalla %1$s inaceptable para la pantalla %2$s\n"
23 "Tiempo excedido de pseudo-restauración.\n"
24 "GetResource"
25 "no hay espacio para reasignar argumento\n"
26 "No se puede abrir el archivo de configuración %1$s\n"
27 "Argumentos adicionales en la línea de mandatos:"
28 "StartServer(): sin argumentos\n"
29 "No se puede ejecutar el servidor %1$s\n"
30 "Ha fallado fork de StartServer(), latente\n"
31 "El servidor murió inesperadamente\n"
32 "Se cuelga en intento #%2$d de XOpenDisplay(%1$s), se cancela.\n"
33 "Ha fallado el intento #%1$d de abrir el servidor para %2$s, abandonando\n"
34 "Error grave de E/S %d (%1$s)\n"
35 "Error X \n"
36 "Ha fallado inicio de sesión\n"
37 "AVISO: no se pudo proteger la pantalla %1$s \n"
38 "AVISO: no se pudo proteger el teclado de la pantalla %1$s\n"
39 "BLS - No se pudo obtener información de contabilidad.\n"
40 "BLS - No se pudo obtener información de contabilidad protegida.\n"
41 "BLS - No se pudo verificar el nivel de seguridad.\n"
42 "BLS - No se pudo cambiar al usuario: %1$s.\n"
43 "AFS - anomalía de setgroups() al iniciar la sesión\n"
44 "Ha fallado setuid para el usuario %s, númerr = %d\n"
45 "No hay directorio inicio %1$s para el usuario %2$s, se usa /\n"
46 "Ha fallado la ejecución de la sesión %1$s\n"
47 "La sesión no tiene mandato/argumentos\n"
48 "No se puede iniciar una sesión para %s, ha fallado fork\n"
49 "Dtlogin no puede matar un cliente\n"
50 "No se puede ejecutar %1$s\n"
51 "No se puede hacer fork para ejecutar %1$s\n"
52 "Nombre de autentificación \"%1$s\" inadecuado. Use AFS, Kerberos o el nombre por omisión.\n"
53 "No se puede ejecutar Dtgreet %1$s para %2$s\n"
54 "No se puede hacer fork para ejecutar Dtgreet %1$s\n"
55 "Ha fallado la creación de zócalo en la boca %1$d\n"
56 "error al vincular la dirección de zócalo %1$d, númerr = %2$d\n"
57 "makeEnv"
58 "setEnv"
59 "parseArgs"
60 "Exploración de directorio %1$s supera los %2$d segundos. Termina la exploración...\n"
61 "%s pertenece a más de %1$d grupos, se ignora %2$s \n"
62 "error de audwrite(): el llamador no es un superusuario\n"
63 "error de audwrite(): número de suceso no válido en registro de comprobación.\n"
64 "error de audwrite(): númerr = %1$d\n"
65 "anomalía en autentificación de AFS: %1$s\n"
66 "La cuenta para %1$s ha caducado. Consulte al Administrador del Sistema.\n"
67 "Servidor muerto %1$s\n"
68 "No se puede abrir el archivo de mapa de bits de logo: %1$s\n"
69 "no se puede leer el catálogo de mensajes \"%1$s\". Se usa el idioma por omisión."
70 "no se pudo inicializar la pantalla %1$s, el servidor puede estar bajo control.\n"
71 "(%1$s): La anchura de reborde de inicio de sesión sobrepasa la pantalla, se usa la anchura por omisión. Las unidades de reborde son píxels.\n"
72 "(%1$s) La altura de reborde del inicio de sesión sobrepasa la pantalla, se usa la altura por omisión. Las unidades de reborde son píxels.\n"
$set 5
$ set 5 is for other stuff specific to chooser.
1 "Seleccionar un servidor para el inicio de sesión:"
$ 1 is the title/instructions for the chooser dialog
2 "Nombre de servidor Información de servidor"
$ ^
$ | This needs to start in this column
$ 2 is the headings for the list
3 "Actualizar lista"
$set 99
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtlogin.msg /main/12 1996/12/20 15:05:02 rws $"

View File

@@ -0,0 +1,162 @@
$ "$XConsortium: dtlp.msg /main/5 1996/10/19 14:46:21 rws $";
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtlp.msg
$ **
$ ** Project: DT printer utility (dtlp)
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtlp
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990, 1992, 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1994 Novell, Inc.
$ **
$ ** All Rights reserved
$ **
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ * You don't need to localize the following sets:
$ *
$ * Please localize the following sets:
$ * sets 1
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$quote "
$set 1
$
$ -- The first group of messages all appear on the Print dialog --
$
$ This is the message that appears in the "Printer:" field when no
$ printer name has been specified.
10 "Predeterminado"
$ This is the label that appears in the title bar of the print dialog.
20 "Imprimir"
$ This is the label for the field indicating the file that will be printed.
30 "Archivo:"
$ This is the label for the field indicating the name of the printer.
40 "Impresora:"
$ This is the message that will appear in the "Printer:" field if no printer
$ has been specified.
50 "Predeterminada"
$ This is the label for the field indicating the number of copies to print.
60 "Copias:"
$ This is the label for the field indicating the title for the banner page.
70 "Título de página del mensaje de cabecera:"
$ This is the label for the field indicating if page numbers are to be added.
80 "Imprimir números de página"
$ This is thef label for the field indicating additional options for the
$ "lp" command.
90 "Imprimir opciones del mandato:"
$ This is the label on the left button. Pushing this button causes the
$ dialog to disappear and the print operation to start.
100 "Imprimir"
$ This is the label on the center button. Pushing this button causes the
$ dialog to disappear and cancels the print operation.
110 "Cancelar"
$ This is the label on the right button. Pushing this button causes a
$ help dialog to be posted.
120 "Ayuda"
$
$ -- The following are error messages. --
$
$ This message is posted when there is a problem with the file specified.
$ The file name will be appended to the message. One additional message
$ from the list below will also be included in the dialog to provide
$ more details.
130 "Lo siento--No se puede imprimir:"
$ This message is added to the error dialog when the file is not printable
$ or does not exist.
132 "No es un archivo imprimible o no existe."
$ This message is added to the error dialog when the file is not readable
$ by the user invoking dtlp.
134 "No tiene permiso para leer el archivo."
$ This message is added to the error dialog when there is a general failure
$ in setting up to print.
136 "Por favor, compruebe si el archivo existe."
$ This is the label that appears in the title bar of the error dialog.
160 "Información de impresión"
$
$ -- Strings used in the Print dialog and Select Printer dialog in CDEnext --
$
$ This is the label for the field indicating the file(s) that will be printed.
170 "Nombres de archivo: "
$ This is used as the window title of the Select Printer dialog and a button
$ in that dialog.
180 "Seleccionar impresora"
$ This is the label for the printer list in the Select Printer dialog.
190 "Impresoras disponibles:"
$ This is the label for the text box in the Select Printer dialog.
200 "Información acerca de la impresora:"
$
$ -- The following are error messages added for CDEnext --
$
$ File is not printable or does not exist.
210 "Este archivo no se puede imprimir o no existe."
$ File is not printable or does not exist.
220 "No hay ninguna impresora definida para este sistema o no hay ninguna activada."
$ Printer does not exist.
230 "La impresora no existe."
$ Printer is not enabled.
240 "La impresora no está activada."
$ No default printer.
250 "No hay ningún destino de impresora predeterminada."
$ Printer not accepting requests.
260 "La impresora no acepta solicitudes actualmente."
$ Number of copies is not a positive integer.
270 "La cantidad de copias debe ser un número positivo."
$set 99 Redefine set#
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtlp.msg /main/5 1996/10/19 14:46:21 rws $"

View File

@@ -0,0 +1,203 @@
$ $TOG: dtmailopts.msg /main/7 1999/03/25 13:46:10 mgreess $
$ ==================================================================
$ = Project Message Source File: generated by 'dtcodegen'
$ = Generated message sets have 'DTBMS_<name>' as their comment
$ = PLEASE READ SET COMMENTS ON HOW TO EDIT GENERATED MESSAGE SETS
$ ==================================================================
$quote "
$set 1 Redefine set#
$ ** Generated messages for 'dtmailopts_project'.
$ ** DO NOT EDIT MESSAGES OR THE $set LINE ABOVE.
$ ** DO NOT USE THESE MESSAGES IN YOUR APPLICATION CODE.
$ ** You can edit this comment and add comments below each message.
$set 2
$ ** Generated messages for 'options'.
$ ** DO NOT EDIT MESSAGES OR THE $set LINE ABOVE.
$ ** DO NOT USE THESE MESSAGES IN YOUR APPLICATION CODE.
$ ** You can edit this comment and add comments below each message.
1 "Aplicación de correo - Opciones de correo"
2 "Categoria:"
3 "Lista cabeceras de mensajes"
4 "Vista de mensajes"
5 "Ventana de composición"
6 "Relleno de mensaje"
7 "Vacaciones"
8 "Plantillas"
9 "Alias"
10 "Avanzada"
11 "Mostrar a: recipiente cuando el correo viene de mí"
12 "Mostrar números de mensajes"
13 "Verificar nuevo correo cada:"
14 "Segundos"
15 "Señalizar nuevo correo con:"
16 "Pitido(s)"
17 "Intermitente(s)"
18 "Mostrar"
19 "Cabeceras"
20 "Destruir mensajes suprimidos:"
21 "Cuando yo cierre el buzón"
22 "Mostrar aviso de confirmación"
23 "No se incluirá en cabecera abreviada:"
24 "Campo de cabecera:"
25 "líneas-x"
26 "versión-correo"
27 "caduca"
28 "Campos ocultos:"
29 "Añadir"
30 "Suprimir"
31 "Cambiar"
33 "Filas"
34 "Caracteres amplios"
36 "Mostrar lista de anexos"
37 ">"
38 "Carpeta Dead Letter:"
39 "Formato campos personalizar menú"
40 "bcc"
41 "devolver-recibir"
42 "Etiquetas de menú:"
50 "Campo de cabecera:"
51 "Valor predeterminado:"
52 "Cadena indentada"
53 "para Incluir respuesta:"
54 "Ruta / Nombre del archivo:"
55 "Iniciar búsqueda:"
57 "Menú Mover"
58 "y Copiar a menú:"
59 "Mostrar a:"
60 "Buzones recientemente examinados"
61 "Buzón para enviar mensajes:"
62 "Registrar todos los mensajes enviados"
63 "Vacaciones:"
64 "Activar"
65 "Desactivar"
66 "Precedencia de Vacaciones = baja prioridad"
67 "Tema:"
68 "Fuera de la oficina"
69 "Mensaje:"
71 "Etiqueta de menú:"
72 "Plantillas:"
73 "Alias:"
74 "Direcciones:"
75 "Alias:"
76 "Actualizar estado buzón:"
77 "Frecuentemente"
78 "Raramente"
79 "Predeterminados:"
80 "Mostrar avisos de confirmación"
81 "Usar codificación carácter MIME estricto"
82 "Usar bloqueo de archivo de correo de conocimiento de red"
83 "Ignorar nombre de host en dirección (allnet)"
84 "Incluirme cuando yo \"Responda a todo\" (metoo)"
85 "Usar nombre local: username ="
86 "OK"
87 "Restablecer"
88 "Cancelar"
89 "Aplicar"
90 "Ayuda"
91 " "
$
$ Used to construct the label on the "Printing" menu button in the
$ "Category" option menu in the "Mailer - Options" dialog.
$ This menu button is used to select printing options pane.
$ This message is in the same menu as messages 4 - 10 above.
92 "Impresión"
$
$ Used to construct the label on the "Mail Retrieval" menu button in the
$ "Category" option menu in the "Mailer - Options" dialog.
$ This menu button is used to select printing options pane.
$ This message is in the same menu as messages 4 - 10 above.
$ "NEW-"
93 "Mail Retrieval"
$
$ Used to construct the label on the confirm attachment in the
$ compose pane.
$ "NEW-"
94 "Confirm attachments over:"
$ "NEW-"
95 "kilobytes"

View File

@@ -0,0 +1,848 @@
$ $TOG: dtpad.msg /main/21 1999/09/15 14:20:17 mgreess $
$ **********************************<+>*************************************
$ **************************************************************************
$ **
$ ** File: dtpad.msg
$ **
$ ** Project: DT Text Editor client (sometimes called dtpad)
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtpad
$ **
$ **
$ **************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1992, 1993 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ **************************************************************************
$ **
$ **************************************************************************
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Novell, Inc.
$ **************************************************************************
$ **
$quote "
$set 2
$ **********************************************
$ ** General messages used in multiple files **
$ **********************************************
$ Label used for all "Help" buttons in all DIALOGS.
$ It is not used for the Help menu.
1 "Ayuda"
$quote
$ Unrecognized arguments
2 dtpad: opción no válida: %s
$ Extra arguments
3 dtpad: argumento extra: %s
$set 4 Redefine set#
$ *****************************************************************
$ ** fileCB.c **
$ ** These are the strings which change between the Open dialog **
$ ** and the Include dialog. These two operations use the same **
$ ** Motif dialog, and simply change these two labels. **
$ *****************************************************************
$ Title of the Open dialog
$quote "
1 "Abrir un archivo"
$ label for the File text field in the file selection box
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
2 "Archivo para abrir:"
$ Title of the Include dialog
3 "Incluir un archivo"
$ Label for the File text field in the file selection box
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
4 "Archivo para incluir:"
$ Error when printing a file and a temporary copy can not be saved.
5 "No es posible crear un archivo temporal."
$set 5 Redefine set#
$ ***************************************************************************
$ ** dtpad.c **
$ ** fileDlg.c **
$ ** **
$ ** Messages and strings used in dialogs for all operations involving the **
$ ** "File" menu items. **
$ ***************************************************************************
$ These compose the dialog which appears if the user attempts to exit, open
$ a different file, drop a file, or start a "New" session with unsaved
$ changes to the current file.
$ This is used to build: "Save changes to FILENAME?"
1 "¿Guardar cambios en %s?"
$ This is used as-is, whenever the current file is unnamed.
2 "El archivo actual no tiene nombre.\n\
¿Desea guardarlo?"
$ This is used to build a message like "Do you want to save the current
$ copy of FILENAME before you Edit NEWFILENAME?" when a new file is droped
$ on the edit window.
$ ***UNUSED***\tCurrently, dropped files are INSERTED in the text rather than
$ \topened for editing so this message is no longer used and need
$ \tnot be localized.
3 "¿Desea guardar la copia actual\n\
de %s\n\
antes de Editar %s?"
$ Used when about to write over an existing file.
$ The "%s" is replaced by the file name.
5 "El archivo %s ya existe.\n\
¿Desea escribir encima de dicho archivo\n\
el contenido de esta sesión de edición?"
$ Title of "file already exists" dialog. Also used for other "Warning" type
$ dialogs.
6 "Aviso"
$ Title of "Save As" dialog.
7 "Guardar como"
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the Save As dialog
$ ***UNUSED***\tThese labels are no longer used and need not be localized.
$ \tThey've been replaced by messages 44 and 45
8 "Añada caracteres de nueva línea al final de las líneas acomodadas."
9 "No añada nuevas líneas. Sólo las rupturas de línea creadas por\n\
[Intro] se conservarán."
$ Labels for the Save Warning dialog. Also used in the confirmation, or
$ Editor Return dialog.
14 "No"
15 "Sí"
$ Title of the dialog - used when user selects "New", "Open", or "Exit" with
$ unsaved changes in the text.
16 "¿Guardar?"
$ Title of general error dialog
17 "Error"
$ Title of the resource-specified "confirmation" dialog
$ This dialog is generally specified by programs such as mailers, which
$ want to know if the user wants to send the message.
$ There is no default message for the dialog, since it is _only_ posted if
$ the message string is specified via a resource (dtpad*confirmationString:)
$ This message is only used if the "dtpad*mainTitle:" resource is not set.
$ If this resource _is_ set, the the mainTitle is also used as the title
$ for the exit confirmation dialog.
$ DO NOT LOCALIZE - the user should never see this message
18 "Confirmación salir"
$ Title for general information dialog. e.g. Find dialog can't find word in
$ file.
20 "Información"
$ Default file name in Save As dialog box.
21 "SIN TÍTULO"
$ Error message when a file can not be saved. The "%1$s" gets replaced by
$ the file name and the "%2$s" gets replaced by the reason why the file could
$ not be saved (messages 31-39).
30 "No se puede guardar %1$s.\n\
%2$s"
$ Messages 31-39 are reasons why a file could not be saved.
$ Messages 34-39 are substitued in message 30 for "%2$s".
31 "No es posible guardar el archivo.\n\
No se ha especificado el nombre del archivo."
34 "El archivo no permite grabar a nadie."
35 "El archivo es un directorio."
36 "El archivo es un dispositivo especial de caracteres."
37 "El archivo es un dispositivo de modo por bloques."
$ ***UNUSED***\tThis message should never appear since currently there is
$ \tonly one supported file format - text. And this type is
$ \thard coded into dtpad.
38 "Formato de archivo no válido."
$ This is a "catch all" when the file can not be saved and none of the above
$ errors apply.
39 "Razón desconocida - posiblemente no hay suficiente espacio de disco."
$ This is displayed when a ToolTalk edit request on a buffer is received,
$ a Save operation is done and there are unsaved changes.
40 "¿Guardar los cambios?"
$ This is displayed when a ToolTalk edit request on a file or buffer is
$ received with a document name specified in the request, a Save operation
$ is done and there are unsaved changes. The "%s" in the message is
$ replaced by the document name (instead of the filename).
41 "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"
$ Title of "Copy As" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
$ label specified in message 108 of set 11.
$ ***UNUSED***\tThis title is no longer used and need not be localized.
42 "Copiar como"
$ Title of "Copy To File" dialog which is substitued for the "Save As" dialog
$ when file name changes are disallowd. This should match the menu button
$ label specified in message 110 of set 11.
43 "Copiar en archivo"
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the SaveAs and Save dialogs
44 "Añada los caracteres de línea nueva al final de las líneas que se reinician."
45 "No añada líneas nuevas. Sólo se conservarán las divisiones de línea\n\
creadas por [Intro]."
$ New message as of 5/31/95 (i.e. new since Sample Implementation). This
$ new message is in response to bug DTS CISlx19530.
$
46 "O bien no se puede escribir en el archivo o bien\nla ruta al archivo no existe. "
$
$ "-NEW"
$
47 "Operation failed due to insufficient memory.\nTry increasing swap space."
$
$ "-NEW"
$
48 "Format operation failed."
$set 6 Redefine set#
$ ************************************************************************
$ ** fileIo.c **
$ ** **
$ ** Error messages generated when there are problems reading a file. **
$ ************************************************************************
1 "Este archivo se ha abierto como de sólo lectura."
2 "No existe este archivo."
3 "No se puede editar un directorio."
4 "No se puede editar un archivo de dispositivo especial de caracteres."
5 "No se puede editar un archivo de dispositivo de modo por bloques."
$quote
6 Se han eliminado los Nulls incrustados del archivo.
7 No se puede cargar el archivo (no hay suficiente memoria).
8 No se puede obtener acceso al archivo (no se puede determinar su estado).
$quote "
9 "No se puede leer del archivo."
$ Message placed in the status line message area based on the -viewOnly
$ resource and whether or not the file being edited is read only
10 "Sólo ver"
11 "Sólo lectura"
$quote
12 No se puede leer el archivo (razón desconocida).
$set 7 Redefine set#
$ ************************************
$ ** main.c **
$ ** dtpad.c **
$ ** Prefix string for all dialogs. **
$ ************************************
$ bogus?? blank string gotten but otherwise unused in main()
$ DO NOT LOCALIZE string 1
$quote "
1 ""
$ The name used in the title bar of every window.
$ Be sure to end this message with a space character.
2 "Editor de textos -"
$ Default file name used in the main window title.
$ ***UNUSED***\tThis mesage has been replaced by message 6 of this set and
$ \tneed not be localized.
3 "(sin nombre)"
$ Terminal error message displayed to stdout when the desk top services
$ can not be initialized (via DtInitialize())
4 "No es posible inicializar los servicios de Escritorio ... se sale del Editor de textos."
$ Terminal error message displayed to stdout when a connection to the
$ display can not be opend (via XtDisplay())
5 "No se puede abrir la pantalla ... se sale del Editor de textos."
$ Default file name used in the main window title.
$ This should correspond to the default file name used in the "Save As"
$ dialog box - specified in message 21 of set 5.
6 "(SIN TÍTULO)"
$quote
7 ERROR: Un servidor dtpad en %s\n\
ya está serviendo esta pantalla.
8 ERROR: Un servidor dtpad ya está\n\
sirviendo esta pantalla.
$
$ Message 9 is also new since CDE/SI - new as of 5/22/95. It is a usage message
$ for dtpad. Don't translate the '-OPTION' just the text explaining the
$ option.
$
9 '%s' es una opción incorrecta.\n\
Uso: %s...\n\
-saveOnClose\n\
\tDtpad guarda automática y silenciosamente el texto actual cuando\n\
\thay modificaciones no guardadas y se cierra el Editor de textos.\n\n\
-missingFileWarning\n\
\tMuestra un cuadro de diálogo de advertencia cuando se especifica el nombre de archivo y\n\
\téste no existe o no se puede obtener acceso al mismo.\n\n\
-noReadOnlyWarning\n\
\tDesactiva el cuadro de diálogo de advertencia que aparece cuando\n\
\tse especifica un archivo para el cual el usuario no cuenta con permiso de acceso.\n\n\
-noNameChange\n\
\tIndica que el nombre de archivo predeterminado correspondiente al\n\
\ttexto actual no se debe modificar cuando se guarda el texto bajo un\n\
\tnombre distinto del que se ha utilizado para leerlo.\n\n\
-viewOnly\n\
\tDesactiva la edición de texto en la ventana de edición, es decir,\n\
\tconvierte el Editor de texto en un visor de texto.\n\n\
-statusLine\n\
\tMuestra la línea de estado en la parte inferior de la ventana de edición. La\n\
\tlínea de estado muestra el número de la línea donde se encuentra\n\
\tel cursor.\n\n\
-wrapToFit\n\
\tInicialmente activa el modo de ajuste automático de texto.\n\n\
-workspaceList WorkspaceList\n\
\tMuestra la ventana de edición del\n\
\tEditor de texto en las áreas de trabajo especificadas.\n\n\
-session SessionFile\n
10 \tRestaura el Editor de texto en todas las ventanas de edición de texto y\n\
\tlas opciones que estaban en efecto antes de detener CDE anteriormente. Se\n\
\tignoran todas las demás opciones de línea de comando cuando se\n\
\tespecifica esta opción.\n\n\
-standAlone\n\
\tFuerza a la invocación del Editor de texto activa a\n\
\tefectuar su propio procesamiento de texto en su propia ventana, independientemente del\n\
\tservidor del Editor de texto.\n\n\
-noBlocking\n\
\tDetiene la ejecución del solicitante del Editor de texto cuando\n\
\tel servidor del Editor de texto determina que puede procesar\n\
\tla solicitud de edición del solicitante.\n\n\
-server\n\
\tFuerza a un servidor del Editor de texto a activarse (si no hay ninguno\n\
\ten ejecución) para procesar todas las solicitudes de edición subsiguientes de\n\
\tla pantalla.\n\n\
-exitOnLastClose\n\
\tEspecifica que se debe detener el proceso del servidor del Editor de texto\n\
\tcuando se cierra la última ventana de edición de la pantalla. Sólo\n\
\tse debe utilizar con la opción -server ya que\n\
\tsolamente corresponde al proceso del servidor.\n\n\
Vea la página manual dtpad para obtener información detallada adicional acerca de las funciones mencionadas anteriormente.\n\n
$
$ "NEW-"
11 "Exiting text editor ..."
$ "NEW-"
12 "Running in standalone mode ..."
$ "NEW-"
13 "Could not connect to ToolTalk service:\n%s\n%s\n"
$set 10 Redefine set#
$ ************************************************************************
$ ** session.c **
$ ** THESE MESSAGES ARE _ONLY_ WRITTEN TO THE ERRORLOG FILE.
$ **
$ ************************************************************************
$ Strings used to build error messages issued when the session save
$ file cannot be read or written.
$quote "
1 "Comprobar los permisos de archivo."
2 "%s es el archivo que se tendría que haber usado para guardar la sesión."
$set 11 Redefine set#
$ ***********************************************************
$ ** dtpad.c **
$ ** **
$ ** These are all of the menu button labels and mnemonics **
$ ***********************************************************
$ ***UNUSED*** \tMessages 1-14 are no longer used and need not be localized.
$ \tAll of the mnemonics and labels relating to the "Help" menu
$ \thave been replaced by messages 81-96.
$ *
$ * Mnemonics and labels for the "Help" pulldown menu and items.
$ *
$ Mnemonic and label for the "Help" pulldown menu
1 "A"
2 "Ayuda"
$ mnemonic and label for the "Overview" item
3 "I"
4 "Información general..."
$ mnemonic and label for the "Tasks" item
5 "T"
6 "Tareas..."
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item are message nos. 71 & 72
$ mnemonic and label for the "Reference" item
7 "R"
8 "Referencia..."
$ mnemonic and label for the "On Item" item
9 "S"
10 "Sobre el tema"
$ mnemonic and label for "Using Help" item
11 "U"
12 "Uso de la Ayuda..."
$ mnemonic and label for "About Text Editor" item
13 "A"
14 "Acerca del Editor de textos..."
$ *
$ * Mnemonics and labels for the "File" pulldown menu and items.
$ *
$ mnemonic and label for the "File" pulldown menu
15 "r"
16 "Archivo"
$ mnemonic and label for the "New" item
17 "N"
18 "Nuevo"
$ mnemonic and label for the "Open" item
19 "b"
20 "Abrir..."
$ mnemonic and label for the "Include" item
21 "I"
22 "Incluir..."
$ mnemonic and label for the "Save" item
$ NOTE: The "Save" label can be either Message 24 or message 73
23 "G"
24 "Guardar"
$ mnemonic and label for the "Save As" item
25 "c"
26 "Guardar como..."
$ mnemonic and label for the "Print" item
27 "p"
28 "Imprimir..."
$ mnemonic and label for the "Close" item
29 "C"
30 "Cerrar"
$ *
$ * Mnemonics and labels for the "Edit" pulldown menu and items.
$ *
$ mnemonic and label for the "Edit" pulldown menu
31 "E"
32 "Editar"
$ mnemonic and label for the "Undo" menu item
33 "D"
34 "Deshacer"
$ mnemonic and label for the "Cut" menu item
35 "o"
36 "Cortar"
$ mnemonic and label for the "Copy" menu item
37 "C"
38 "Copiar"
$ mnemonic and label for the "Paste" menu item
39 "P"
40 "Pegar"
$ mnemonic and label for the "Clear" menu item
41 "B"
42 "Borrar"
$ mnemonic and label for the "Delete" menu item
43 "S"
44 "Suprimir"
$ ***UNUSED***\tMessages 45-50 are no longer used and need not be localized.
$ \tThey have been replaced by messages 101-106 of this set.
$ mnemonic and label for the "Select All" menu item
$ 45 A
$ 46 Select All
$ mnemonic and label for the "Find/Change" menu item
$ 47 F
$ 48 Find/Change...
$ mnemonic and label for the Check Spelling menu item
$ 49 S
$ 50 Check Spelling...
$ *
$ * Mnemonics and labels for the "Format" pulldown menu and items.
$ *
$ mnemonic and label for the "Format" pulldown menu
51 "F"
52 "Formato"
$ mnemonic and label for the "Settings..." menu item
53 "C"
54 "Configuración..."
$ mnemonic and label for the "Paragraph" menu item
55 "P"
56 "Párrafo"
$ mnemonic and label for the "All" menu item
57 "T"
58 "Todo"
$ *
$ * Mnemonics and labels for the "Options" pulldown menu and items.
$ *
$ mnemonic and label for the "Format" pulldown menu
59 "O"
60 "Opciones"
$ mnemonic and label for the "Overstrike" toggle button
61 "P"
62 "Pulsación"
$ mnemonic and label for the "Word Wrap" toggle button
$ ***UNUSED***\tThis label and mnemonic are no longer used and need not be
$ \tlocalized. They've been replaced by messages 111 and 112.
63 "d"
64 "Acomodación automática texto"
$ mnemonic and label for the "Status Line" toggle button
65 "L"
66 "Línea de estado"
$ *
$ * Late additions.
$ *
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item of the "Help" menu
$ ***UNUSED*** \tThis nmemonic and label are no longer used and need not be
$ \tlocalized. They've been replaced by messages 87 and 88.
71 "c"
72 "Tabla de contenido"
$ label for the "Save" item in the "File" pulldown menu
$ NOTE: This label is used in place of message 24 when text has been
$ changed but has not been saved
73 "Guardar (necesario)"
$ *
$ * Mnemonics and labels for the "Help" pulldown menu and items.
$ *
$ Mnemonic and label for the "Help" pulldown menu
81 "A"
82 "Ayuda"
$ mnemonic and label for the "Overview" item
83 "g"
84 "Información general"
$ mnemonic and label for the "Tasks" item
85 "T"
86 "Tareas"
$ nmemonic and label for the "Table of Contents" item
87 "c"
88 "Tabla de contenido"
$ mnemonic and label for the "Reference" item
89 "R"
90 "Referencia"
$ mnemonic and label for the "On Item" item
91 "S"
92 "Sobre el tema"
$ mnemonic and label for "Using Help" item
93 "U"
94 "Uso de la ayuda"
$ mnemonic and label for "About Text Editor" item
95 "A"
96 "Acerca del Editor de textos"
$ *
$ * Changes for "Edit" pulldown menu messages 45-50.
$ *
$ mnemonic and label for the "Select All" menu item
101 "l"
102 "Seleccionar todo"
$ mnemonic and label for the "Find/Change" menu item
103 "u"
104 "Buscar/Cambiar"
$ mnemonic and label for the Check Spelling menu item
105 "e"
106 "Verificar ortografía..."
$ mnemonic and label for the "Copy As" File menu item
$ (should match the dialog title specified in message 42 of set 5)
$ ***UNUSED***\tThis label is no longer used and need not be localized.
107 "c"
108 "Copiar como..."
$ mnemonic and label for the "Copy To File" File menu item
$ (should match the dialog title specified in message 42 of set 5)
109 "a"
110 "Copiar en archivo..."
$ mnemonic and label for the "Wrap To Fit" toggle button
111 "R"
112 "Reiniciar"
$ Label for the "Print" item
113 Imprimir
$ ***********************************************************
$ ** helpCB.c **
$ ** **
$ ** Messages and strings associated with online help. **
$ ** **
$ ***********************************************************
$set 12 Redefine set#
$ Message used for "Help - On Item" if the user clicks outside application
1 "Debe seleccionar un elemento en el Editor de textos."
$ ***********************************************************
$ ** ttMsgSupport.c **
$ ** **
$ ** Messages and strings associated with ToolTalk. **
$ ** **
$ ***********************************************************
$set 13 Redefine set#
1 "Ha fallado guardar punto de comprobación."
2 "Ha fallado responder punto de comprobación."
$ more errors/warnings can
$ be detected while reading in a file via ToolTalk.
3 "No se puede determinar el contenido del Editor de texto (causa desconocida)."
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$ **
$ ** SETS 14 - 15 WERE ADDED TO SUPPORT CDEnext PRINTING
$ **
$ ** The following set was added to support CDEnext printing based on
$ ** the Xp Print Server.
$ **
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$ **
$ ** SET 14
$ **
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$set 14
$
$ Messages 1 - 11 are used in printJob.
$
$ This is warning message is displayed when the user has provided
$ a margin specifier in the PrintSetup dialog which cannot be parsed.
$
1 "La sintaxis de uno de los siguientes especificadores de margen \nes incorrecta: \n %s \n %s \n %s \n %s \n¿Desea utilizar márgenes predeterminados?"
$
$ Messages 2 - 7 are messages for errors which can occur in the
$ process of loading a dtpad document file for printing.
$
2 "El archivo no existe."
3 "El archivo especificado es un directorio."
4 "Error de tipo de archivo."
5 "El archivo contiene caracteres NULL."
6 "Incapaz de cargar el archivo (no hay suficiente memoria)."
7 "El archivo no cuenta con autorizaciones de lectura"
$ Messages 8 - 11 are format strings used to construct the header
$ and footer strings which appear in the printing output.
$
$ Message 8 is the format string used to make a Date header/footer.
$ Message 9 is the format string used to make a DocName header/footer.
$ Message 10 is the format string used to make a Page# header/footer.
$ Message 11 is the format string used to make a UserName header/footer.
8 "Fecha: %s"
9 "Documento: %s"
10 "Página %d de %d"
11 "Documento para: %s"
$
$ Messages 12 - 13 are used in printSetup to construct the
$ app-specific printing options for DtMail which will be included
$ in the DtPrintSetupBox.
$
$ Message 12 is the string labeling the field in the GUI which
$ contains the name of the document.
$ Message 13 is the label used on the Toggle Button to indicate that
$ lines which would extend beyond the edge of the printed page be
$ "wrapped" to the next line.
12 "Nombre de documento: "
13 "Auste automático de texto"
$ Messages 14 - 15 are status messages for the PrintToFile function.
$
$ Message 14 indicates that the PrintToFile function was unsuccessful.
$ Message 15 indicates that the PrintToFile function was successful.
$ NOTE: 'Print to File' should be translated as in DtPrint.msg
$ Set 1, Message 3.
14 "No se pudo efectuar la operación 'Imprimir en archivo'."
15 "'Imprimir en archivo' se ha realizado correctamente."
$ Messages 16 - 19 are obsolete, and have been replaced by 25
$
$ Messages 16 - 19 are status messages for the popup PDM function.
$
$ Message 16 indicates that there was no pdm deamon running.
$ Message 17 indicates that the pdm deamon was unable to start a pdm.
$ Message 18 indicates that the pdm couldnt connect to the video display.
$ Message 19 indicates that the pdm couldnt connect to the print display.
16 "No se encontró ningún PDM en el entorno."
17 "No se puede activar el PDM."
18 "PDM no está autorizado para conectarse con la pantalla de video."
19 "PDM no está autorizado para conectarse con la pantalla de impresión."
$ Messages 20 - 22 are status messages displayed while printing
$
$ Message 20 indicates that the user has asked to close the editor
$ window. Dtpad is prevented from doing so until the
$ active print jobs have completed.
$ Message 21 status message displayed when the print job is started.
$ Message 22 status message displayed as the print job progresses.
20 "La operación de cierre está pendiente. Esperando que la tarea termine..."
21 "Imprimiendo %s ..."
22 "Imprimiendo %s: página %d de %d ..."
$ Message 23 is used in the construction of a title string for the
$ Print Setup dialog.
23 "Configurar impresión - "
$ Message 24 is used to alert the user to the fact that the X Print
$ Server cannot complete the print request due to a lack
$ of resources.
24 "El servidor de impresión X está temporalmente sin recursos"
$ Messages 25 is used to handle errors from the PDM
25 "Error del Administrador de diálogo de impresión (PDM) - Falló la configuración."
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$ **
$ ** SET 15
$ **
$ ****************************************************************************
$ ****************************************************************************
$
$set 15
$
$ Messages 1-5 are used in printSetup.c in the pulldown menu for the
$ header/footer options in the print setup dialog.
$
$ Message 1 specifies that the page header/footer field be empty.
$ Message 2 put the Date in the page header/footer field.
$ Message 3 put the Document Name in the page header/footer field.
$ Message 4 put the Page Nmbr msg header in the page header/footer field.
$ Message 5 put the User Name msg header in the page header/footer field.
1 "Vacío"
2 "Fecha"
3 "Nombre de documento"
4 "Número de página"
5 "Nombre de usuario"
$ Messages 6-9 are used to construct error messages informing users
$ that they have input an invalid print page margin specification for
$
6 "El especificador del margen superior no es válido: "
7 "El especificador del margen derecho no es válido: "
8 "El especificador del margen inferior no es válido: "
9 "El especificador del margen izquierdo no es válido: "

View File

@@ -0,0 +1,194 @@
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtpdm.msg
$ **
$ ** Project: DT
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for the Dt Print
$ ** Dialog Manager.
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
$ ** (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
$ ** (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
$ ** (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
$ ** (c) Copyright 1996 Hitachi.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** $XConsortium: dtpdm.msg /main/2 1996/10/19 14:46:34 rws $
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$set 1
$ *************************************************************
$ ** **
$ ** DtPdm OID messages **
$ ** **
$ *************************************************************
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message numbers 1-4 appear in the page orientation option menu
$ and indicate how the resulting printed page should be
$ oriented.
$
$ */
1 Vertical
2 Horizontal
3 Vertical invertido
4 Horizontal invertido
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message numbers 5-7 appear in the page sides option menu
$ and indicate which sides of the page should be printed.
$
$ Simplex -> print one side only
$ Duplex -> print both sides such that the resulting output is
$ intended for the reader to turn pages in a
$ horizontal direction; left to right (like an
$ English book) or right to left.
$ Tumble -> print both sides such that the resulting output is
$ intended for the reader to turn pages in a
$ vertical direction; top to bottom or bottom to top
$
$ */
5 Una cara
6 Dos caras
7 Invertir segunda cara
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message numbers 8-65 appear in the page sizes list box
$ and indicate the size of the printed page.
$
$ */
8 ISO A0
9 ISO A1
10 ISO A2
11 ISO A3
12 ISO A4
13 ISO A5
14 ISO A6
15 ISO A7
16 ISO A8
17 ISO A9
18 ISO A10
19 ISO B0
20 ISO B1
21 ISO B2
22 ISO B3
23 ISO B4
24 ISO B5
25 ISO B6
26 ISO B7
27 ISO B8
28 ISO B9
29 ISO B10
30 Carta
31 Oficio
32 Ejecutivo
33 Folio
34 Factura
35 Libro mayor
36 Libro en cuarto
37 ISO C3
38 ISO C4
39 ISO C5
40 ISO C6
41 Designado largo ISO
42 Sobre 10x13
43 Sobre 9x12
44 Sobre núm. 10
45 Sobre 7x9
46 Sobre 9x11
47 Sobre 10x14
48 Sobre núm. 9
49 Sobre monarca
50 A
51 B
52 C
53 D
54 E
55 JIS B0
56 JIS B1
57 JIS B2
58 JIS B3
59 JIS B4
60 JIS B5
61 JIS B6
62 JIS B7
63 JIS B8
64 JIS B9
65 JIS B10
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message numbers 66-73 appear in the tray options menu
$ and indicate the printer tray from which media will be
$ obtained.
$
$ */
66 Superior
67 Medio
68 Inferior
69 Sobre
70 Manual
71 Gran capacidad
72 Principal
73 Lateral
$set 2
$ *************************************************************
$ ** **
$ ** DtPdm general messages **
$ ** **
$ *************************************************************
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message number 1 is an error message indicating that the X
$ window system does not support the current locale.
$
$ */
1 La ubicación no está soportada por X
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message number 2 appears in the tray options menu and
$ indicates no preference as to the printer tray from which
$ media will be obtained.
$
$ */
2 Selección automática
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message number 3 appears in the page size list box and
$ indicates that the default page size will be used.
$
$ */
3 Predeterminado
$ /* NL_COMMENT
$ Attention Translator:
$
$ Message numbers 4-6 appear ultimately in the Dt PDM Daemon log
$ file, and indicate that a syntax error was found parsing an
$ attribute. Do not localize the words "medium-source-sizes",
$ "input-trays-medium" or "document format".
$
$ */
4 Error de sintaxis al efectuar el análisis sintáctico de tamaños de medio
5 Error de sintaxis al efectuar el análisis sintáctico de bandeja alimentación de medio
6 Error de sintaxis al efectuar el análisis sintáctico del formato del documento

View File

@@ -0,0 +1,130 @@
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtpdmd.msg
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for the Dt Print
$ ** Dialog Manager Daemon.
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation.
$ ** (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company.
$ ** (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1996 Novell, Inc.
$ ** (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED.
$ ** (c) Copyright 1996 Hitachi.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ **
$ ** $XConsortium: dtpdmd.msg /main/2 1996/11/19 20:16:56 rws $
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$set 1
$ /* NL_COMMENT
$
$ General Translator Comments
$
$ - The acronyms "pdm" and "PDM" are used in several
$ messages, and were derived from the english phrase
$ "Print Dialog Manager". The acronyms should not be
$ localized.
$
$ - The acronym "pdmd" is used in several messages,
$ and was derived from the english phrase "Print
$ Dialog Manager Daemon". The acronym should not be
$ localized.
$
$ */
1 uso: %1$s [opciones]\n\
\n\
donde [opciones] incluye:\n\
-d <display> anfitrión:pantalla[.pantalla] de X Print Server\n\
-a <selección alternativa> nombre de selección X alternativo (\"%2$s\" predeterminado)\n\
-p <pdm predeterminado> pdm predeterminado a activar (\"%3$s\" predeterminado)\n\
-P <pdm> pdm a activar. Reemplaza todos los demás\n\
-s activa el protocolo de seguridad\n\
-f <archivo de autorización> conjunto inicial de cookies de autorización\n\
-l <archivo de registro> archivo para el registro de errores, etc
2 %1$s: error, no se puede abrir la pantalla %2$s\n
3 %1$s: error, ya se está ejecutando otro pdm (%2$s)\n
4 %s: error, no se puede crear el tubo de señal Xt\n
$ /* NL_COMMENT
$
$ - Do not translate the word "SelectionRequest" in
$ messages 5, 6 and 7.
$
$ - Do not translate the word "XmbTextPropertyToTestList"
$ in message 7.
$
$ */
5 %s: error, no se pudo obtener la propiedad SelectionRequest\n
6 %s: error, el formato de la propiedad SelectionRequest no es válido\n
7 %s: error, XmbTextPropertyToTestList ha fallado en la propiedad SelectionRequest\n
8 %s: error, no se pudo crear el tubo de mensaje\n
$ /* NL_COMMENT
$
$ - Do not translate the word "fork" in message 9.
$
$ */
9 %s: error, no se pudo fork\n
10 %1$s: error, no se pudo ejecutar \"%2$s\" \n
$ /* NL_COMMENT
$
$ - Do not translate the word "exec" in message 11.
$
$ - Do not translate the words "-display" or
$ "-vdisplay" in message 11.
$
$ */
11 %1$s: mensaje de exec registrado a las %2$s\n\
mensaje de error de exec = \"%3$s\"\n\
código de error de exec = %4$s\n\
pdm = \"%5$s\"\n\
-display = \"%6$s\"\n\
-vdisplay = \"%7$s\" \n
12 %1$s: error, no se pudo enviar el mensaje final %2$s\n\
al cliente que lo ha solicitado en nombre del\n\
debido a un error generado X\n
13 %1$s: error, no se pudo enviar el mensaje final %2$s\n\
al cliente que lo ha solicitado en nombre del\n\
PDM debido a un error XIO\n
$ /* NL_COMMENT
$
$ - Do not translate the word "stderr" in message 14.
$
$ - Do not translate the words "-display" or
$ "-vdisplay" in message 14.
$
$ */
14 %1$s: mensaje de pdm registrado a las %2$s\n\
pdm = \"%3$s\"\n\
-display = \"%4$s\"\n\
-vdisplay = \"%5$s\"\n\
exit code = \"%6$d\"\n\
stderr = \"%7$s\" \n
15 error de pdmd anexado= \n\"%s\" \n
16 %1$s: error, no se puede abrir el archivo de registro \"%2$s\". Se desactivará el registro de mensajes stderr\n

View File

@@ -0,0 +1,429 @@
$ $XConsortium: dtprintinfo.msg /main/5 1996/10/19 14:46:38 rws $
$
$ COMPONENT_NAME: desktop
$
$ FUNCTIONS: none
$
$ ORIGINS: 27,118,119,120,121
$
$ This module contains IBM CONFIDENTIAL code. -- (IBM
$ Confidential Restricted when combined with the aggregated
$ modules for this product)
$ OBJECT CODE ONLY SOURCE MATERIALS
$
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1995
$ All Rights Reserved
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
$
$
$ +SNOTICE
$
$ $XConsortium: dtprintinfo.msg /main/5 1996/10/19 14:46:38 rws $
$
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
$
$ The information in this document is subject to special
$ restrictions in a confidential disclosure agreement between
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
$ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel without
$ Sun's specific written approval. This document and all copies
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
$ Sun's request.
$
$ Copyright 1993, 1994, 1995 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
$
$ +ENOTICE
$
$ Common Desktop Environment
$
$ (c) Copyright 1993, 1994, 1995 Hewlett-Packard Company
$ (c) Copyright 1993, 1994, 1995 International Business Machines Corp.
$ (c) Copyright 1993, 1994, 1995 Sun Microsystems, Inc.
$ (c) Copyright 1993, 1994, 1995 Novell, Inc.
$ (c) Copyright 1995 Digital Equipment Corp.
$ (c) Copyright 1995 Fujitsu Limited
$ (c) Copyright 1995 Hitachi, Ltd.
$
$
$ RESTRICTED RIGHTS LEGEND
$
$ Use, duplication, or disclosure by the U.S. Government is subject to
$ restrictions as set forth in subparagraph (c)(1)(ii) of the Rights in
$ Technical Data and Computer Software clause in DFARS 252.227-7013. Rights
$ for non-DOD U.S. Government Departments and Agencies are as set forth in
$ FAR 52.227-19(c)(1,2).
$
$ Hewlett-Packard Company, 3000 Hanover Street, Palo Alto, CA 94304 U.S.A.
$ International Business Machines Corp., Route 100, Somers, NY 10589 U.S.A.
$ Sun Microsystems, Inc., 2550 Garcia Avenue, Mountain View, CA 94043 U.S.A.
$ Novell, Inc., 190 River Road, Summit, NJ 07901 U.S.A.
$ Digital Equipment Corp., 111 Powdermill Road, Maynard, MA 01754, U.S.A.
$ Fujitsu Limited, 1015, Kamikodanaka Nakahara-Ku, Kawasaki 211, Japan
$ Hitachi, Ltd., 6, Kanda Surugadai 4-Chome, Chiyoda-ku, Tokyo 101, Japan
$quote "
$set DTPRINTER_SET
$ ----- These are the titles that appear on dialogs and the main window -----
ApplicationName1L "Gestor de impresión"
ApplicationName2L "Trabajos de impresión"
$ Do not translate ApplicationName3L for this release
ApplicationName3L "Impresoras del escritorio"
$ ----- Common Dialog Buttons -----
YesL "Sí"
NoL "No"
OKL "OK"
ApplyL "Aplicar"
CancelL "Cancelar"
HelpL "Ayuda"
$ ----- Find dialog -----
FindTitleL "%s - Buscar trabajos de impresión"
MyJobNameL "Mi nombre de trabajo"
OnlyRootJobsL "Sólo trabajos root"
IgnoreCaseL "Ignorar mayúsculas"
ExactMatchL "Coincidencia exacta"
GotoL "Ir a"
CancelPrintJobsL "Cancelar trabajos de impresión"
PositionL "Posición"
CloseL "Cerrar"
StartFindL "Iniciar buscar"
StopFindL "Detener buscar"
SearchL "Buscando %s...\n\n\
Pulse Detener para interrumpir"
$ Find Information dialog messages
NoMatchesL "No hay trabajos de impresión coincidentes"
NotFoundMessageL "El trabajo de impresión ya no existe o\n\
la impresora está cerrada."
$ ----- Modify Show Dialog -----
ModifyShowTitleL "%s - Modificar el Mostrar Lista"
SelectPrintersToBeShowL "Seleccionar las impresoras a mostrar"
SelectAllL "Seleccionar todo"
DeselectAllL "Deseleccionar todo"
$ ----- Set Options Dialog -----
SetOptionsTitleL "%s - Establecer opciones"
RepresentationL "Representación"
LargeIconL "Icono grande"
SmallIconL "Icono pequeño"
NameOnlyL "Sólo nombre"
DetailsL "Detalles"
ShowLabelsL "Mostrar etiquetas"
JobsToShowL "Trabajos a mostrar"
OnlyMineL "Sólo el mío"
EveryoneL "Los de todos"
StatusL "Estado"
ProblemFlagL "Problema distintivo"
InformationLineL "Línea de mensajes"
UpdateIntervalL "Actualizaciones"
IntervalL "Intervalo (en segundos)"
$ ----- Print Job Properties Dialog -----
PrintJobPropsTitleL "%s - Imprimir propiedades del trabajo"
PrinterL "Impresora"
JobName1L "Nombre del trabajo"
SubmittedL "Sometido"
BytesL "bytes"
Position1L "Posición:"
JobNameL "Nombre del trabajo:"
JobNumberL "Número de trabajo:"
OwnerL "Propietario:"
DateL "Fecha:"
TimeL "Hora:"
SizeL "Tamaño:"
$ ----- Printer Properties Dialog -----
PrinterPropsTitleL "%s - Propiedades de impresora"
IconLabelL "Etiqueta de icono:"
IconGroupTitleL "Iconos:"
FindSetL "Buscar conjunto..."
DescriptionL "Descripción:"
PrinterStatusL "Estado:"
PrintQueueL "Cola de impresora:"
DeviceL "Nombre de dispositivo:"
DeviceNL "Dispositivo %d:"
UpL "Activar - En servicio"
DownL "Desactivar - Fuera de servicio"
PrinterOnServerL "%1$s en %2$s"
DefaultDescriptionL "Esta es la cola de impresora %s."
$ %1 is the printer name and %2 is the server name, ex: "lp0 on warpspeed"
$ This is the value of the device field when the printer is on a remote system
$ ----- Find Set Dialog -----
FindSetTitleL "%s - Buscar conjunto"
IconFoldersL "Carpetas de iconos:"
IconTitleL "Iconos"
LoadingIconsL "Cargando los iconos %1$d de %2$d..."
$ %1 is a counter and %2 is the total number of icons
$ ----- "Cancel" Print Job Confirmation Dialog -----
CancelTitleL "%s - Cancelar %s"
CancelQuestionL "¿Está seguro de que desea cancelar %s?"
$ ----- Printer "Status" Dialog -----
PrinterStatusTitleL "%s - Estado de la impresora"
PrinterDownL "La cola de impresora %s está fuera de servicio."
DeviceDownL "El dispositivo %s está fuera de servicio."
$ ----- Failed Action Dialog -----
FailedActionTitleL "%s - %s ha fallado"
FailedMessageL "No se pudo aplicar la acción '%s' para\n\
%s. Ver la razón más abajo.\n\n\
%s"
$ ----- Main Window Information Line Messages -----
GettingHelpL "Obteniendo Ayuda en línea..."
SearchingL "Buscando impresoras..."
ShowingMyJobsL "Mostrando sólo mis trabajos"
PrintersHiddenL "%d Impresoras %d Ocultas"
JobsL "%d Trabajos"
UpdatingActionsL "Actualizando la base de datos de acciones..."
UpdatingL "Actualizando %s..."
$ Do not translate EditLangL for this release
EditLangL "Editando en /etc/dt/appconfig/types/%s"
$ %s is the name of the printer
$ ----- Printer Menu Messages -----
PrinterMenuL "Impresoras"
PrinterAcceleratorL "I"
FindChoiceL "Buscar..."
FindMnemonicL "B"
FindAcceleratorL "Control+F"
ExitChoiceL "Salir"
ExitMnemonicL "a"
ExitAcceleratorL "Alt+F4"
$ ----- Selected Menu Messages -----
SelectedMenuL "Seleccionado"
SelectedAcceleratorL "S"
$ For Print Jobs Only - "Cancel" means to remove a print job from the printer.
$ This choice pops up the "Cancel" Print Job Confirmation
$ Dialog.
CancelChoiceL "Cancelar"
CancelMnemonicL "C"
CancelAcceleratorL "Supr"
$ For Printers Only
OpenChoiceL "Abrir"
OpenMnemonicL "A"
CloseChoiceL "Cerrar"
CloseMnemonicL "C"
HideChoiceL "Ocultar"
HideMnemonicL "u"
$ Do not translate RenameChoiceL for this release
RenameChoiceL "Renombrar"
$ Do not translate RenameMnemonicL for this release
RenameMnemonicL "R"
$ Do not translate StartChoiceL for this release
StartChoiceL "Iniciar poner en cola"
$ Do not translate StartMnemonicL for this release
StartMnemonicL "i"
$ Do not translate StopChoiceL for this release
StopChoiceL "Detener poner en cola"
$ Do not translate StopMnemonicL for this release
StopMnemonicL "D"
$ Do not translate EnableChoiceL for this release
EnableChoiceL "Habilitar impresión"
$ Do not translate EnableMnemonicL for this release
EnableMnemonicL "H"
$ Do not translate DisableChoiceL for this release
DisableChoiceL "Inhabilitar impresión"
$ Do not translate DisableMnemonicL for this release
DisableMnemonicL "h"
$ For Both Printers and Print Jobs
PropertiesChoiceL "Propiedades..."
PropertiesMnemonicL "r"
PropertiesAcceleratorL "Control+Retroceso"
HelpChoiceL "Ayuda"
HelpMnemonicL "A"
$ ----- View Menu Messages -----
ViewMenuL "Vista"
ViewAcceleratorL "V"
SetOptionsChoiceL "Establecer opciones..."
SetOptionsMnemonicL "o"
ModifyShowChoiceL "Modificar el Mostrar Lista..."
ModifyShowMnemonicL "f"
$ ----- Help Menu Messages -----
$ "Help" Menu uses the "HelpChoiceL" message
$ "Help" Accelerator uses the "HelpMnemonicL" message
OverviewChoiceL "Información general"
OverviewMnemonicL "g"
TaskChoiceL "Tareas"
TaskMnemonicL "T"
ReferenceChoiceL "Referencia"
ReferenceMnemonicL "R"
OnItemChoiceL "Sobre el tema"
OnItemMnemonicL "S"
UsingHelpChoiceL "Uso de la ayuda"
UsingHelpMnemonicL "U"
AboutChoice1L "Acerca del Gestor de impresión"
AboutChoice2L "Acerca de los trabajos de impresión"
$ Do not translate AboutChoice3L for this release
AboutChoice3L "Acerca de las impresoras del escritorio"
AboutMnemonicL "A"
$ ----- Misc Messages -----
EmptyL "[ Empty ]"
FoundNoPrintersL "No se han encontrado impresoras."
NotAvailableL "no disponible"
NoDefaultPrinter1L "No hay impresora predeterminada del sistema."
NoDefaultPrinter2L "Consultar la Guía del Usuario para obtener explicación\n\
de cómo establecer el entorno de impresora\n\
LPDEST."
$ %1 is the name of the program, and %2 is either '-edit' or '-populate'.
RootUserL "%1$s: Debe ser root para utilizar la opción %2$s."
$ ----- Command Line Help -----
$ This message is show when the user enters 'dtprintinfo -help'
$ on the command line. The %s is a printer list generated by the program.
CommandLineHelpL "dtprintinfo\n\n\
Al iniciar dtprintinfo sin ninguna opción, muestra la impresora \n\
LPDEST o la predeterminada del sistema si no se ha establecido LPDEST.\n\n\
dtprintinfo -p <impresora>\n\n\
Para ver una impresora específica, use la opción -p y uno de los\n\
siguientes nombres de cola de impresión:\n\n\
%s\n\
dtprintinfo -all\n\n\
Para ver todas las impresoras, use la opción -all.\n\n\
dtprintinfo -populate\n\n\
La opción -populate está disponible sólo para root. Esta opción\n\
crea las acciones predeterminadas de impresora para todas las impresoras\n\
en /etc/dt/appconfig/types/LANG. Si no se define LANG, las acciones se\n\
crean en /etc/dt/appconfig/types/C."
NoRemoteCancelL "El servidor de impresión no suministró el número de tarea de impresión.\nAlgunos servidores de impresión no permiten cancelar tareas de impresión\nde forma remota. Si sabe que el servidor en cuestión permite cancelar de forma remota, \npóngase en contacto con el administrador del servidor de impresión."
FindAcceleratorKeySeq "Ctrl<Key>f"

View File

@@ -0,0 +1,60 @@
$ $XConsortium: dtscreen.msg /main/3 1995/11/08 12:13:11 rswiston $
$ ENGLISH_SOURCE_VERSION= 1.6
$ ENGLISH_SOURCE_VERSION= 1.4
$ %Z%%M% %I% %W% %G% %U%
$ @(#)25\t1.1.1.1 com/XTOP/aixclients/xlock/xlock.msg, xclients, r5gos325, 9333325d 5/6/93 20:13:37
$
$ COMPONENT_NAME: dtscreen
$
$ FUNCTIONS: dtscreen.msg
$
$
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1987, 1993
$ All Rights Reserved
$ Licensed Materials - Property of IBM
$
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
$
$
$quote "
$set 2
$ message file created 1993
1 "1386-101 %s: opción de línea de mandatos errónea \"%s\"\n\n"
2 "1386-102 \n\
Escriba %s -help para obtener una descripción completa.\n\n"
3 "1386-103 uso:\n\
%s [-opciones ...]\n\n\
\t donde opciones incluye:\n"
5 "1386-105 %-28s %s\n\
\t donde modalidad es una de entre:\n"
7 "1386-107 Modalidad desconocida: "
10 "1386-110 no se pudo asignar: %s\n"
11 "1386-111 %d pixels asignados\n"
17 "1386-117 %s: no se puede abrir la pantalla %s.\n"
18 "1386-118 %s: GetResource - no se pudo asignar memoria"
19 "1386-119 %s: Argumento -display mal formado, %s\n"
20 "1386-120 El argumento -batchcount debe ser positivo."
21 "1386-121 El argumento -saturation debe estar entre 0,0 y 1,0."
25 "1386-125 %s: sólo se puede dar soporte a %d pantallas.\n"
30 "1386-130 El argumento -delay debe ser positivo."
35 "1386-135 no se pudo asignar: %s, se usa %s en su lugar\n"
40 "%s: No se puede ubicar la ventana en la que dibujar. Al utilizar la opción\n\
-create ocasionará que %s cree su propia ventana.\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,636 @@
$ "$TOG: dtsession.msg /main/17 1999/09/20 13:48:52 mgreess $";
$ * *
$ * (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company *
$ * (c) Copyright 1993, 1994 International Business Machines Corp. *
$ * (c) Copyright 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc. *
$ * (c) Copyright 1993, 1994 Novell, Inc. *
$ *
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtsession.msg
$ **
$ ** Project: HP DT Session Manager (dtsession)
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtsession
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ * Do not localize sets 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16.
$ * Do not localize sets 20, 22, 24, 26, 28, 99.
$ * They only appear in the errorlog.
$ *
$ * DO localize sets 18 and 29.
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$quote "
$set 2
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmMain.c --
$ These are errorlog messages
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
2 "Another dtsession is currently running - exiting."
3 "Screen lock when the screen saver is turned on is not available on this server. Your screen will not be locked when the screen saver is turned on. "
$set 4
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmGlobals.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
1 "Invalid display name - exiting."
2 "No defaults files exist. No applications will be restarted."
3 "No defaults files exist. No applications will be restarted."
4 "Unable to remove session directory. Make sure write permissions exist on $HOME/.dt directory. Invalid session files will not be removed."
5 "Unable to malloc memory for operation."
6 "Unable to lock display. Another application may have the pointer or keyboard grabbed."
7 "Unable to open session file. No clients will be restarted."
8 "Unable to fork client process."
9 "Unable to create DT directories. Check permissions on home directory."
10 "Unable to lock display due to security restrictions."
$ The next message is added to the error log if a required temporary
$ file can not be created by the session manager.
$ The insert is the name of the temporary file.
11 "Unable to create the temporary file: %s. Make sure write permissions exist for this file. Exiting from Session Manager."
$set 6
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmMsgSrv.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
1 "Could not connect to ToolTalk message server:\n%sExiting ...\n"
2 "The DT message server has exited."
$set 8
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmError.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
1 "Connection to server lost - exiting."
$set 10
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmProperty.c --
$set 12
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmProtocol.c --
$set 14
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmSave.c --
$set 16
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmRestore.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
1 "Unable to exec process /usr/bin/X11/xrdb. No session resources will be restored."
2 "Invalid client settings file. No settings restored."
3 "Unable to exec %s."
4 "Unable to exec process /usr/bin/X11/dtwm. No window manager will be started."
5 "You have reached the maximum allowed number of remote clients. No further remote clients will be restored."
6 "Invalid display/language independent resource file. No display/language independent resources will be restored."
7 "The wmStartupCommand resource is set to:\n\n\
%s\n\n\
This file does not exist or is not executable.\n\
/usr/dt/bin/dtwm will be started instead.\n"
8 "An attempt to restore the following\n\
command (using the DT remote execution process)\n\
on host \"%s\" failed:\n\n\
%s\n\n\
The following execution string will be tried:\n\n\
%s\n\n"
9 "The following window manager did not start:\n\n\
%s\n\n\
This message indicates you tried to start a\n\
window manager that is built into an X terminal.\n\
This will only work with X terminals that support this protocol.\n\
/usr/dt/bin/dtwm will be started instead.\n"
$set 18
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmUI.c --
$ LOCALIZE Set 18
$ Deleted Messages: 13, 14, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28,
$ \t\t\t\t\t29, 30, 31, 32, 33
$ Message 1 tells the user who currently has the display locked.
1 "Pantalla bloqueada por el usuario %s."
$ Message 2 tells the user to enter the password for the above user to unlock
$ the display.
2 "Entre contraseña para desbloquear."
$ Message 3 is a prompt for the user to enter a password.
3 "Contraseña: "
$ Message 4 is the logout message that appears when dtsession is going
$ to save the current session information.
$ Access this message by pressing the logout button.
$ 4 "Comienza el proceso de fin de sesión...\n\n\
$ Los datos nuevos que no se hayan guardado se pueden perder.\n\n\
$ La sesión actual se guardará; sin embargo, es posible que haya que\n\n\
$ reiniciar algunas aplicaciones después de iniciar de nuevo la sesión."
$ Message 4 is the logout message that appears when dtsession is going
$ to save the Current session information.
$ Access this message by pressing the logout button.
$quote
4 Saliendo de la sesión de escritorio...\n\n\
La sesión actual se restablecerá al conectarse.\n\n\
Se perderán las actualizaciones de aplicaciones no guardadas.\n\n\
¿Desea continuar el proceso de desconexión?
$ Message 5,6 is the logout message that appears when dtsession is not going
$ to save the current session information - but return to the home session info
$ 5 "Comienza el proceso de fin de sesión...\n\n\
$ Los datos nuevos que no se hayan guardado se pueden perder.\n\n\
$ Esta sesión no se guardará. En su lugar, su Sesión\n\n\
$ de Inicio se restaurará la siguiente vez que inicie la sesión."
$ Message 5 is the logout message that appears when dtsession is not going
$ to save the Current session information - but return to the Home session info
5 Saliendo de la sesión de escritorio...\n\n\
La sesión de inicio se restablecerá al conectar.\n\
No se guardará la sesión actual.\n\n\
Las actualiaciones de aplicaciones no guardadas se perderán.\n\n\
¿Desea continuar el proceso de desconexión?
$ Message 6 is the title of the logout dialog box.
$quote "
6 "Confirmación de fin de sesión"
$ Message 7,8,9,10 are all part of the logout dialog that appears when
$ the user has requested to have the choice
$ to either save the current session or return to the home session.
$ Messages 7,8,9,10 have been OBSOLETED.
$ Do NOT translate messages 7, 8, 9 and 10
$ 7 "OBS- Comienza el proceso de fin de sesión...\n\n\
$ La siguiente vez que inicie la sesión tendrá dos opciones para organizar \n\
$ el escritorio:\n\n\
$ Puede guardar la Sesión Actual para reiniciarla tal como es ahora.\n\n\
$ o\n\n\
$ Puede descartar la sesión actual de forma que se restaure la Sesión de Inicio.\n\n\
$ De cualquier forma, los datos nuevos que no se hayan guardado se pueden perder."
$ 8 "OBS- Fin de sesión:\n\
$ Guardar actual"
$ 9 "OBS- Fin de sesión:\n\
$ Restaurar Inicio"
$ $ Message 10 is the title of the logout dialog box.
$ 10 "OBS- Confirmación de fin de sesión"
$ Message 11,12 are part of the error dialog that appears when the DT
$ messaging system dies.
$ These messages are generated when you kill the BMS (broadcast Message
$ Server), which is /usr/softbench/bin/softmsgsrv.
$ Message 11 is obsolete. Message 38 replaces message 11
$ 11 DT Messaging System Inoperative
$
$ \
$ To restart:
$
$ \
$ 1) Save all open data files.
$ \
$ 2) Press the reset key sequence to return to the login screen.
$ \
$ 3) Log in again.
$
$ \
$ Note: The current session will not be saved.
$
$ \
$ When you are ready to begin the restart process, click [OK] and
$ \
$ proceed to save your files.
$quote
$ 12 "Anomalía Message"
12 Falla del mensaje
$ Messages 15, 16, 17 are used for identical purpose as messages 1, 2,3
$ in this set.
$quote "
15 "Pantalla bloqueada por el usuario %s."
16 "Entrar contraseña para desbloquear."
17 "Contraseña: "
$ Message 34, 35 are messages that appear when the user started up in
$ compatibility mode, and tries to log out. You can only exit out of
$ compatibility mode by using the reset key sequence.
$ To generate this message, start in x11 (not DT) and then run dtsession.
$ Refer to the dtsession manpage. Then try to log out.
34 "Esta sesión se inició desde un script de arranque del Sistema X Window.\n\n\
No se guardará información de la sesión.\n\n\
Usar la secuencia de tecla de restablecer para finalizar sesión."
$quote
$ 35 "Fin de sesión Message"
35 Mensaje de desconexión
$ Messages 36,37 are part of the error dialog that appears when dtsession is
$ unable to start the DT messaging system, and therefore not able to bring
$ up the system at all.
$ To generate this, move the message server from
$ /usr/softbench/bin/softmsgsrv to some other directory, then start Dt.
$ 36 "No se pudo arrancar el sistema de mensajes de DT.\n\n\
$ Para corregir el problema:\n\n\
$ 1. Seleccione [Bien] para volver a la pantalla de inicio de sesión.\n\n\n\
$ 2. Seleccione Sesión de Seguridad desde el menú de opciones de la \n\
$ pantalla de inicio de sesión e iniciar la sesión.\n\n\
$ 3. Compruebe para ver que el nombre de host es el correcto en estas\n\
$ ubicaciones:\n\
$ /etc/src.sh\n\
$ /etc/hosts\n\
$ /usr/adm/inetd.sec\n\n\
$ Para información adicional, consulte la Guía del Usuario del DT. "
36 No se pudo activar el sistema de mensajería del escritorio.\n\n\
Para resolver el problema:\n\n\
1. Seleccione [OK] para volver a la pantalla de conexión.\n\n\
2. Seleccione Sesión a prueba de fallos en el menú de opciones de\n\
la pantalla de conexión y conéctese.\n\n\
3. Verifique que el escritorio esté instalado correctamente,\n\
que el nombre de anfitrión sea correcto (/etc/hosts) y que\n\
la red esté configurada correctamente.\n\n\
Para obtener información adicional, refíerase a CDE Guía del Usuario.
$quote "
37 "Acción requerida"
$ Message 38 is part of the error dialog that appears when the DT
$ messaging system dies.
$ This messages are generated when you kill the BMS (broadcast Message
$ Server), which is /usr/softbench/bin/softmsgsrv.
38 "BienSistema de Mensajes no operativo\n\n\
Para reiniciar:\n\n\
1) Guardar todos los archivos de datos abiertos.\n\
2) Finalizar sesión.\n\
3) Iniciar sesión de nuevo.\n\n\
Nota: La sesión actual no se guardará.\n\n\
Cuando esté preparado para comenzar el proceso de reiniciar, pulse\n\
[Bien] y proceda a guardar los archivos."
$
$ Messages 39-41 are displayed on the logout and/or session selection
$ confirmation dialogs. These message are for dialog buttons
$
$quote
$ 39 "Continuar con la desconexión"
$ 40 "Anular la desconexión"
39 OK
40 Cancelar
41 Ayuda
$
$ Messages 50-53 are for the display-specific session confirmation dialog
$
50 Inicio
51 Actual
$ Message 52 - The first '%s' in message 52 will be replaced with message
$ 50 or 51. The second '%'s in message 52 will be replaced with the
$ value of the $DISPLAY environment variable (e.g. hostname:0).
52 Se ha seleccionado una sesión '%s' \n\
para la pantalla '%s' pero no existe ninguna.\n\n\
Si continúa, se creará una nueva sesión\n\
específica para la pantalla.
53 Advertencia
$
$ Message 55-56 are for the Session Save error dialog
$ 55 is the dialog title
$ 56 is the message in the dialog - do NOT localize 'save_state'
$
55 Falló la operación para guardar la sesión
56 La sesión no puede guardarse debido a que el parámetro\n\
'save_state' necesario no se encontraba en el mensaje.\n\n\
No se guardará la sesión.
$
$ Messages 70-71 refer to the name of the System Administration manual
$
70 Refiérase al siguiente manual para obtener información adicional:
71 CDE Guía del Administrador del Sistema y del Usuario Avanzado
$
$ Message 75 is used during logout if the user started a Current
$ session but used the Style Manager to return to a Home session.
$
75 Saliendo de la sesión de escritorio...\n\n\
No se guardará la sesión actual pero se restaurará\n\
la sesión inicial al conectarse.\n\n\
Se perderán las actualizaciones de aplicación guardadas.\n\n\
¿Desea continuar la operación de desconexión?
$
$ Message 76 is used at the same time message 36 is used except that
$ message 76 is for Digital/OSF only and is slightly different than
$ message 36.
$
76 No se pudo activar el sistema de mensajería DT.\n\n\
Para resolver el problema:\n\n\
1. Seleccione [OK] para volver a la pantalla de conexión.\n\n\
2. Seleccione Sesión a prueba de fallos del menú de opciones\n\
de la pantalla de conexión y conéctese.\n\n\
3. Verifique que el nombre del anfitrión sea correcto en /etc/hosts si ya se\n\
ha configurado la red.\n\
4. Si todavía no se ha configurado la red, asegúrese de que /etc/hosts\n\
contenga lo siguiente:\n\
anfitrión local 127.0.0.1 \n\n\
Para obtener información adicional, refiérase a CDE Guía del Ususario.
$
$ Message 99 is displayed when a user logs in for the first time
$
99 Se ha agregado el nuevo archivo '.dtprofile' a su directorio inicial.\n\
\n\
Siga las instrucciones de este archivo para asegurarse de que cuando se \n\
conecte nuevamente se active su archivo '.login' o '.profile' y \n\
que interactúe correctamente con CDE. \n\
\n\
Para obtener información adicional, refíerase a CDE Guía del Administrador del Sistema y del\n\
Usuario Avanzado.
$set 20
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmWindow.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
$quote "
1 "Client message failed. Client information will not be saved."
2 "Invalid root window. Can not save client information."
3 "Session restoration information not updated for client . Invalid information may be saved."
4 "Session restoration information not updated for client %s. Invalid information may be saved."
$set 22
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmLock.c --
$set 24
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- version.c --
$set 26
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SrvPalette.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
1 "Color Server Warning: couldn't get ownership of the selection:"
2 "Color Server Warning, losing ownership of the selection:"
3 "Should never lose the selection."
4 "Warning, found more pixels then are available."
5 "Warning, can't allocate enough pixels."
$set 28
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SrvFile_io.c --
$ This entire set is for the errorlog.
$ DO NOT TRANSLATE THIS SET.
$ Messages 1,2,6,7,8,9 are obsolete
$ 1 Color Server Warning, the size of file '
$ 2 ' is invalid
$ removing file and trying again.
$ 6 Color Server FatalError, could not make directory
$ 7 Color Server FatalError: couldn't open or create
$ 8 Color Server FatalError, couldn't open file
$ 9 Color Server FatalError, couldn't open system file
3 "Color Server Warning, the size of file is invalid:"
4 "Color Server Warning, invalid information in '"
5 "' removing file and starting again.\n"
10 "Color Server FatalError, not enough memory to create the structure for a palette.\n"
11 "Warning: Color Server system default file is corrupt\n"
12 "Color Server Warning, could not read file %s\n"
$set 29
$ THIS COMMENT FOR DTSESSION TEAM ONLY -- SmHelp.c --
$ LOCALIZE Set 29
1 "Ayuda Gestor de sesiones"
$ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
$
$ Set 40 is for messages related to the X11R6 Session Management Protocol
$
$ o Do NOT localize the string '%s' in any of the messages in this set.
$
$set 40
$ Messages 1-7 are used when a session cannot be started.
$ Message 1 - this message will preface messages 2-7
$quote
1 No se puede iniciar ninguna sesión debido\n\
al siguiente error:
2 SmsInitialize ha fallado.
3 IceListenForConnections ha fallado.
$
$ Do not remove the whitespace at the beginning of lines 2 and 3
$ for message number 4
$
4 No se pudo crear el archivo de autenticación ~/.ICEauthority.\n\
Si los archivos ~/.ICEauthority-c y ~/.ICEauthority-l existen,\n\
se deben quitar para poder iniciar la sesión.
5 IceAddConnectionWatch ha fallado.
6 IceComposeNetworkIds ha fallado.
$ Message 7 - Do NOT translate "SESSION_MANAGER".
7 No se pudo crear la variable de entorno SESSION_MANAGER.
$
$ Messages 8-9 occur when a session database cannot be opened.
$
$ Message 8 - Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
8 No se pudo abrir la siguiente base de datos de sesión:\n\n\
'%s'
$ Message 9 - Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
9 La siguiente base de datos de sesión no contiene\n\
el recurso requerido '%s':\n\n\
%s
$
$ Messages 10-11 are used to report errors when reading a session database
$
$ Message 10 - Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
10 Falta la propiedad requerida '%s' para el cliente\n\n\
%s\n\n\
en el archivo '%s'.
11 Falta el recurso requerido '%s' para el cliente '%d'\n\
en el archivo '%s'.
$
$ Messages 12-14 used if errors occur when a session is restarted
$
$ Message 12 - Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
12 El directorio '%s'\n\
no está disponible para la aplicación '%s'.\n\n\
Se utilizará el siguiente directorio:\n\n\
%s
$ Message 13 - Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
13 No se puede iniciar la siguiente aplicación en el anfitrión '%s'\n\
porque no se puede conectar con dicho anfitrión desde el anfitrión '%s':\n\n\
%s
$ Message 14 - Do NOT remove the whitespace before the third '%s'.
$ Message 14 - "cannonical form" in this context means an internal
$ format.
14 Ha fallado el intento de iniciar la aplicación '%s'\n\
en el anfitrión '%s' debido a que el siguiente directorio \n\
no se pudo convertir a forma canónica:\n\n\
%s\n\n\
[%s]
$
$ Message 15 - used if the -session command line option has no value
$
15 No se ha suministrado el nombre de sesión para la opción -session de la línea de comando.
$
$ Message 16 - used if the Save_Session message contains an unrecognized
$ argument
$
16 El mensaje Save_Session contiene el argumento no reconocido '%s'.
17 Ha fallado un intento de obtener una lista de cliente del 'Gestor de ventanas'.
$
$ Message 18 - the client database cannot be opened for writing.
$ Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
$
18 No se puede abrir el siguiente archivo de base de datos para escribir:\n\n\
%s\n\n\
No se guardará la sesión.
$
$ Message 19 - used if an application cannot be saved
$
19 No se puede guardar la aplicación '%s'.
$
$ Message 20 - used if the IceAcceptConnection function fails:
$
20 IceAcceptConnection ha fallado.
$
$ Message 21 - used if a Save Session is requested and one is already
$ in progress
21 No se guardará la sesión ya que la operación para guardar la sesión está en curso.
22 La parada de sesión fue cancelada por la aplicación '%s'.
$
$ Messages 23-25 are used when a session is saved and an application
$ has not set its required properties
$
$ Message 23 - Do NOT remove the whitespace before the last '%s'.
23 La siguiente aplicación no configuró la propiedad\n\
requerida '%s':\n\n\
%s\n\n\
No se guardará esta aplicación.
24 No se guardará la aplicación '%s' debido a que no configuró\n\
la propiedad requerida '%s'.
25 La aplicación '%s' no configuró la propiedad requerida '%s'.
$
$ Messages 26-27 are used when the DiscardCommand properties are
$ invoked - before an old session directory is removed.
$ Message 26 - do NOT remove the whitespace before the '%s'.
$ Message 26 - do NOT translate the word 'DiscardCommand' in
$ this message
26 No se puede abrir la siguiente base de datos del cliente:\n\n\
%s\n\n\
No se pueden ejecutar las propiedades de 'DiscardCommand'.
$
$ Message 27 - do NOT translate the word 'DiscardCommand' in
$ this message
27 Ha fallado un intento de ejecutar la propiedad 'DiscardCommand' de \n\
la aplicación '%s'.
$
$ Messages 28-29 - used when an application exists and it wants the
$ Session Manager to post a dialog with a message that describes
$ the reason the client exited.
$ Message 29 is the title for the dialog
$
28 Se salió de la aplicación '%s' debido a la siguiente causa:\n\n\
%s
29 Causas del cierre de la aplicación
$set 99
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
$quote "
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)Message catalog source $TOG: dtsession.msg /main/17 1999/09/20 13:48:52 mgreess $"

View File

@@ -0,0 +1,794 @@
$ "$XConsortium: dtstyle.msg /main/9 1996/10/19 14:46:52 rws $"
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtstyle.msg
$ **
$ ** Project: DT Style Manager
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtstyle
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ******************************************************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ *
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$quote "
$set 2
$ Message 1 from set 2 was deleted from the message catalog
$ _DtMessage 2 is the title of all Information dialog boxes
2 "Aviso"
$ _DtMessage 3 is the title of all Error dialog boxes
3 "Error"
$ _DtMessage 4 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
4 "No se puede comunicar con el gestor\n\
de sesiones... Saliendo."
$ MESSAGES 5-6 IN SET 2 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
5 "El Gestor de estilos ya está en ejecución,\n\
se ha cancelado el segundo intento."
6 "Se ha producido un error del Kit\n\
de Utilidades de X... Se sale."
$ _DtMessage 7 is the title of all Help dialog boxes
7 "Gestor de estilos - Ayuda"
$ _DtMessage 8 is an error message that appears when you are using Itemh Help
$ and select on something outside of the Style Manager
8 "Debe de seleccionar un elemento\n\
en el Gestor de estilos."
$ _DtMessage 9 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
9 "No se pudo obtener información del protector\n\
de pantalla desde el gestor de sesiones. La \n\
configuración de arranque puede ser incorrecta."
$set 4 Redefine set#
$ _DtMessage set 4 is for the Style Manager main window
$ Messages 6,8-26,34,39 from set 4 were deleted from the message catalog
$ _DtMessage 1 is the title of the main dtstyle window
1 "Gestor de estilos"
$ mnemonic and label for the File menubar item.
2 "A"
3 "Archivo"
$ mnemonic and label for the Help menubar item.
4 "y"
5 "Ayuda"
$ _DtMessage 7 is the label for the Exit button in the File pulldown
$ the mnenomic for the Exit button is set 4 _DtMessage 40
7 "Salir"
$ Messages 27-33,35 are the labels on the buttons in the dtstyle main window.
27 "Color"
28 "Font"
29 "Fondo"
30 "Teclado"
31 "Ratón"
32 "Pitido"
33 "Pantalla"
35 "Arranque"
$ MESSAGE 36 IN SET 4 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
36 "No hay información de restauración de Dtstyle disponible para la sesión actual"
$ _DtMessage 37 is the label on the dtstyle icon
37 "Estilo"
$ Message 38 is the label on the Window button in the dtstyle main window.
38 "Ventana"
$ _DtMessage 40 is replaced with message 53
$ 40 E
$ *
$ * mnemonic and label for the Help menu items.
$ *
$ Messages 41-42 have been replaced with messages 54-55
$ Overview... menu item
$ 41 I
$ 42 Introduction...
$ Tasks... menu item
43 "T"
$ Message 44 has been replaced with messages 56
$ 44 Tasks...
$ Reference... menu item
$ 45 R
$ Message 46 has been replaced with messages 57
$ 46 Reference...
$ On Item menu item
$ Keybaord menu item
47 "S"
48 "Sobre el tema"
$ Using Help... menu item
49 "U"
$ Message 50 has been replaced with messages 58
$ 50 Using Help...
$ Messages 51-52 have been replaced with messages 59-60
$ Overview menu item
$ 51 V
$ 52 Version...
$ Message 53 is replaced with message 40
53 "x"
$ Messages 54-55 are replacements for messages 41-42
54 "g"
55 "Información general"
$ Message 56 is a replacement for messages 44
56 "Tareas"
$ Message 57 is a replacement for messages 46
57 "Referencia"
$ Message 58 is a replacement for messages 50
58 "Uso de la ayuda"
$ Messages 59-60 are replacements for messages 51-52
59 "A"
60 "Acerca del Gestor de estilos"
$set 5 Redefine set#
$ _DtMessage set 5 is for the Font dialog
$ Messages 1-6, 7-16 from set 5 were deleted from the message catalog
$ _DtMessage 17 is the label of the titlebox of the preview font area
17 "Previsualizar"
$ _DtMessage 18 appears in a Notice dialog after the user selects a new font
$ and presses Ok - when the resource *WriteXrdbImmediate is True
18 "En algunas aplicaciones los cambios de los fonts se\n\
mostrarán la próxima vez que se arranquen.\n\
Otras aplicaciones, tales como el gestor de archivos\n\
y el gestor de aplicaciones, no mostrarán los cambios\n\
de fonts hasta que Salga del escritotorio y, después,\n\
de volver a arrancar."
$ _DtMessage 19 appears in a Notice dialog after the user selects a new font
$ and presses Ok - when the resource *WriteXrdbImmediate is False
19 "El font seleccionado se usará\n\
cuando reinicie esta sesión."
$ _DtMessage 20 and 21 is the text that initially appears in the Font Preview
$ area displaying sample user and system fonts.
20 "AaBbCcDdEeFfGg0123456789"
21 "AaBbCcDdEeFfGg0123456789"
$ _DtMessage 22 is the label of the titlebox containing the list of font sizes
22 "Tamaño"
$ _DtMessage 23 is the title of the Fonts dialog
23 "Gestor de estilos - Font"
$ _DtMessage 24 is an informative message used by the Fonts dialog
24 "El font que se utiliza actualmente para el escritorio no estM-a\n\
disponible en la lista TamaM-qo. Si se selecciona y aplica un nuevo\n\
font, no podrM-a volver al font actual utilizando el diM-alogo\n\
Gestor de estilos - Font."
$set 6 Redefine set#
$ _DtMessage set 6 is for the Beep dialog
$ _DtMessage 1,6 from set 6 have been deleted from the message catalog
$ Messages 2 through 5 are the default buttons and labels of the scales.
2 "Predeterminado"
3 "Volumen"
4 "Tono"
5 "Duración"
$ _DtMessage 7 is the title of the Beep dialog box
7 "Gestor de estilos - Pitido"
$set 7 Redefine set#
$ _DtMessage set 7 is for the Startup dialog
$ Messages 1-2 from set 7 have been deleted from the message catalog
$ Messages 3 through 9 are labels of the buttons and text visible in the
$ Session Startup dialog box.
3 "En Inicio de sesión:"
4 "Reanudar sesión actual"
5 "Volver a sesión Inicio"
$ Message 6 is obsolete - DO NOT localize message #6 from this set
$ 6 "OBS- Preguntar al finalizar la sesión"
7 "Diálogo de Confirmación de Fin de sesión:"
8 "Activar"
9 "Desactivar"
10 "Establecer sesión de inicio ..."
$ _DtMessage 11 is a warning message when the user pushes Set Home Session...
$ Notice the spaces before Continue .. the spaces make it centered.
11 "Esto reemplazará la sesión de inicio por\n\
la sesión actual.\n\n\
¿Continuar?"
$ _DtMessage 12 is the title of the warning dialog box when Set Home Session is
$ pushed.
12 "Aviso"
$ _DtMessage 13 is an error message
13 "Esta sesión se inició desde un script de arranque del\n\
Sistema X Window. La configuración de arranque no es\n\
válida, ya que la sesión no se puede restaurar."
$ _DtMessage 14 is the title of the Session Startup dialog box.
14 "Gestor de estilos - Arranque"
$ _DtMessage 15 is an error message
15 "El Gestor de sesiones no está en ejecución.\n\
La configuración de arranque es válida."
$ Message 16 is used in the Sessin Startup dialog. It is the
$ string that appears to right of the Startup dialog icon IF
$ the user selects a display-specfic session at the login screen.
16 "Sesión específica para la pantalla:"
$set 8 Redefine set#
$ All of the messages from set 8 have been deleted from the message catalog
$set 9 Redefine set#
$ _DtMessage set 9 is for the Mouse dialog
$ Message 7 from set 9 have been deleted from the message catalog
$ Messages 1-4 are labels of toggle buttons in the Mouse Dialog.
1 "Izquierdo"
2 "Derecho"
3 "Sentido:"
4 "Botón 2:"
$ _DtMessage 5 is the label of default button.
5 "Predeterminado"
$ Messages 6,8,9 are labels of the scales.
6 "Doble-Pulsación"
8 "Aceleración"
9 "Umbral"
$ MESSAGE 10 IN SET 9 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
10 "ERROR: al establecer correspondencia de puntero\n"
11 "Transferir"
12 "Ajustar"
$ _DtMessage 13 appears in a Notice dialog after the user selects the
$ left-handed or right-handed toggle
13 "Los botones derecho e izquierdo del ratón intercambiarán\n\
las funciones inmediatamente depués de pulsar Bien.\n\
El gráfico `Prueba Doble-Pulsación' de la ventana \n\
Ratón muestra el sentido actual mediante las \n\
posiciones del Botón 1 y el Botón 3."
$ _DtMessage 14 appears in a Notice dialog after the user selects the
$ transfer toggle to change the function of the middle mouse button.
14 "Si pulsa en Bien, el botón 2 del ratón se establecerá\n\
en `transferir' (arrastrar) en la siguiente sesión."
$ double-click time and presses Ok (and the resource
$ *WriteXrdbImmediate is True)
15 "El tiempo nuevo de doble-pulsación entrará en\n\
vigor cuando se reinicien las aplicaciones."
$ _DtMessage 16 appears in a Notice dialog after the user selects a new
$ double-click time and presses Ok (and the resource
$ *WriteXrdbImmediate is False)
16 "El tiempo nuevo de doble-pulsación entrará en \n\
vigor en la próxima sesión. "
$ _DtMessage 17 is the text below the mouse icon. Notice the two lines.
17 "Prueba\n\
Doble-Pulsación"
$ _DtMessage 18 is the Mouse Dialog title
18 "Gestor de estilos - Ratón"
$ _DtMessage 19 appears in a Notice dialog after the user selects the
$ adjust toggle to change the function of the middle mouse button.
19 "Si pulsa en Bien, el botón 2 del ratón se establecerá\n\
en `ajustar' en la siguiente sesión. El botón 2 se\n\
puede utilizar para ajustar texto y selecciones de listas.\n\
Las acciones de transferencia (arrastrar) sobre texto y \n\
listas requerirán el uso del Botón 1."
$set 10 Redefine set#
$ _DtMessage set 10 is for the SaveRestore functionality
$ Messages 2,4 from set 10 have been deleted from the message catalog
$ MESSAGE 1,3 IN SET 10 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$ Messages 1,3 make up one error message. Put together, they say
$ "<filename> <_DtMessage 2> <_DtMessage 1>
1 "Verificar permisos de archivo."
3 "%s es el archivo que se tendría que haber usado para guardar la sesión\n"
$set 11 Redefine set#
$ _DtMessage set 11 is for the Backdrop dialog
$ MESSAGE 1 IN SET 11 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$ _DtMessage 1 - could not open a backdrop directory
1 "No se pudo abrir el directorio %s. "
$ _DtMessage 2 - error opening the backdrop files
2 "La porción de fondo del Gestor de estilos no\n\
funcionará porque no hay disponibles archivos\n\
de fondo. Compruebe $HOME/.dt/errorlog."
$ _DtMessage 12 is the title of the Backdrop dialog box
12 "Gestor de estilos - Fondo"
$set 12 Redefine set#
$ _DtMessage set 12 is for the Screen dialog
$ Message 2 from set 12 has been deleted from the message catalog
$ _DtMessage 1 is the title of the Screen dialog box.
1 "Gestor de estilos - Pantalla"
$ Messages 3-14 are the labels and buttons for the Screen dialog
3 "Predeterminado"
4 "Protector de pantalla"
5 "Iniciar protector"
6 "Tiempo por protector"
7 "minutos"
8 "Bloquear pantalla"
$ Message 9 has been removed
10 "Activar"
11 "Desactivar"
12 "Protector de pantalla:"
13 "Bloquear pantalla:"
14 "Iniciar bloqueo"
15 "Borrado automático de pantalla"
16 "Borrador de pantalla:"
17 "Iniciar borrado"
18 "Bloquear panel frontal"
$ Message 19 has been replaced by message 21
19 "Usar fondos de bloqueo"
20 "Duración por fondo"
$ Message 21 is a replacement for message 19
21 "Uso de fondos para bloqueo"
22 "Bloqueo transparente"
$set 13 Redefine set#
$ _DtMessage set 13 is for the Keyboard dialog
$ _DtMessage 1,5 from set 13 have been deleted from the message catalog
$ _DtMessage 2 through 4 are labels of scales, buttons, and text visible in the
$ Keyboard dialog box.
2 "Predeterminado"
3 "Auto repetición"
4 "Volumen pulsación"
$ _DtMessage 6 is the title of the Keyboard dialog box
6 "Gestor de estilos - Teclado"
$set 14 Redefine set#
$ _DtMessage set 14 is for the Color dialog
$ _DtMessage 1-4,9,14-15,17,19,20,22,24 from set 14 have been deleted from the message catalog
$ Messages 5 through 8 are labels and buttons visible in the Color dialog
5 "Paletas"
6 "Añadir..."
7 "Suprimir..."
8 "Modificar..."
$ _DtMessage 10 is the title above the text area in the Add Palette dialog box
10 "Nuevo nombre de paleta:"
$ _DtMessage 11 is the title of the Add Palette dialog box.
11 "Añadir paleta"
$ Messages 12 through 14 are error messages.
12 "El nombre de la paleta no puede\n\
contener estos caracteres:\n\n\
<espacio> * : ( ) [ ] { } < > ! | \" / "
$ TO SAY THE PALETTE NAME MUST BE 10 BYTES OR LESS
13 "El nombre de la paleta debe ser de\n\
10 caracteres o menos.\n"
$ _DtMessage 16 is the title of the Delete Palette dialog box. See screen 4a (2).
16 "Suprimir paleta"
$ _DtMessage 18 appears in an information dialog.
18 "No se puede suprimir la última paleta.\n"
$ _DtMessage 21 is an error message
21 "Aviso"
$ _DtMessage 23 appears in an information dialog
23 "¿Suprimir paleta '%s'?\n"
$ _DtMessage 25 is an error message that appears when you press the color
$ button and the color server is not running for some reason.
25 "La porción de color del Gestor de estilos no\n\
operará porque el servidor de colores no está\n\
en ejecución. Verificar $HOME/.dt/errorlog."
$ _DtMessage 26 can be caused by setting the resource *useColorObj to False
$ and then running dtstyle and trying to post the Color Dialog.
26 "La porción de color del Gestor de estilos\n\
no operará porque el recurso 'useColorObj' \n\
se ha establecido en Falso (False)."
$ _DtMessage 27 is for the new ColorUse dialog when you press ok.
27 "El valor nuevo de Usar Color entrará en \n\
vigor en la próxima sesión."
$ _DtMessage 28 is a warning message that appears on Black and White systems
28 "La paleta seleccionada entrará en vigor\n\
en la próxima sesión."
$ _DtMessage 29 appears in a warning dialog
29 "Una paleta llamada '%s' ya existe.\n\
Esta nueva paleta sobregrabará la anterior.\n\
¿Es ésto lo que desea hacer?"
$ _DtMessage 30 is the title of the Color dialog box.
30 "Gestor de estilos - Color"
$ _DtMessage 31-33 are the ColorUse options
$ 31 High Color
$ 32 Medium Color
$ 33 Low Color
34 "Negro y blanco"
35 "Predeterminado"
$ Dt Message 36 has been replaced by message 39
$ _DtMessage 36 is the title of the Color Use dialog
$ 36 DT Color Use
$ Dt Message 37 has been replaced by message 40
$ _DtMessage 37 is the Color Use button in the main Color Dialog
$ 37 DT Color Use...
$ _DtMessage 38 is an error message that appears when you press the color
$ button and there are no palette files to be found
38 "La porción de color del Gestor de estilos\n\
no operará porque no hay archivos de paletas\n\
disponibles. Verificar $HOME/.dt/errorlog."
$ DtMessage 39 is a replacement for DtMessage 36
$ DtMessage 39 is the title of the Color Use dialog
39 "Número de colores a utilizar:"
$ DtMessage 40 is a replacement for DtMessage 37
$ DtMessage 40 is the title of the Color Use dialog
40 "Número de colores..."
$ _DtMessages 41-43 are replacements for Dtmessages 31-33
$ _DtMessage 41-43 are the ColorUse options
41 "Más colores para el escritorio"
42 "Más colores para las aplicaciones"
43 "Máximo número de colores para las aplicaciones"
$set 15 Redefine set#
$ All of the messages from set 15 have been deleted from the message catalog
$set 16 Redefine set#
$ _DtMessage set 16 is for the Color dialog
$ _DtMessage 1-10,13-17 from set 16 have been deleted from the message catalog
$ _DtMessage 11-12 form one error message that appears in an error dialog
11 "No es posible suprimir '%s'.\n"
12 "Verificar $HOME/.dt/errorlog para sugerencias."
$ MESSAGE 18-21 IN SET 16 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
18 "Aviso, demasiados directorios listados en el recurso paletteDirectories.\n\
El número máximo es %d. "
$ _DtMessage 19 - could not open a palette directory
19 "No se pudo abrir el directorio %s. "
$ _DtMessage 20 - error opening the palette file
20 "No se pudo abrir %s. "
$ _DtMessage 21 - error reading a palette file
21 "%s es un archivo de paletas no válido."
$set 17 Redefine set#
$ _DtMessage set 17 is for the Modify Color dialog
$ Messages 1-3,13,16 from set 17 have been deleted from the message catalog
$ Messages 4 through 12 are labels, buttons, and text visible in the
$ Modify Color dialog box
4 "Muestra de color"
5 "Antiguo"
6 "Nuevo"
7 "Tomar color"
8 "Editor de colores"
9 "Matiz"
$ We recommend that you don't translate R,G,B which stands for Red, Green,
$ Blue unless there are standard single letter acronyms in your language.
10 "R"
11 "G"
12 "B"
$ MESSAGE 14-15 IN SET 17 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
14 "Aviso, no se pudo tomar control del puntero.\n"
15 "Aviso, no se pudo tomar control del Teclado.\n"
$ _DtMessage 16 is the title of the Modify Color dialog box.
16 "Gestor de estilos - Modificar color"
$set 18 Redefine set#
$ _DtMessage set 18 is for the Window dialog
$ _DtMessage 1 is the title of the Window dialog box
1 "Gestor de estilos - Ventana"
$ Messages 2 through 5 are labels on the Window dialog.
2 "Predeterminado"
3 "Comportamiento de ventana"
4 "Iconos de ventana"
$ Messages 5-8 have been replaced by messages 13-16
$ 5 Focus Follows Mouse
$ 6 Click In Window For Focus
$ 7 Raise Window With Focus
$ 8 Opaque Move
9 "Usar cuadro de icono"
10 "Colocar en espacio de trabajo"
11 "Permitir ventanas principales en parte superior"
12 "El gestor de espacios de trabajos debe reiniciarse\n\
para que los cambios surtan efecto.\n\
Pulse OK para reiniciar el gestor de espacios de \n\
trabajos o Cancelar para restablecer los cambios."
$ Messages 13-16 are replacements for messages 5-8
13 "Señalar en ventana para hacerla activa"
14 "Pulsar en ventana para hacerla activa"
15 "Activar la ventana cuando esté activa"
16 "Mostrar contenido durante mover"
$set 19
$ The set 19 contains messages for the I18N dialog
$
$ Messsages 1 to 11 are labels displayed in the dialog.
$
$quote
$ Message 1 is the title of the Dialog.
1 Gestor de estilos - Internacionalización
$ Message 2 appears on the button used to reset the defailt values.
2 Predeterminado
$ Message 3 appears as the title of the title box containing Input
$ Methods information.
3 Método de introducción de datos
$ Message 4 appears as the title of the title box containing Input
$ Method Start Mode choice.
4 Método inicial de introducción de datos
$ Message 5 appears as the title of the title box containing PreeditType
$ information.
5 Tipo de preedición
$ Message 6 is the label presenting the server host names
6 Anfitrión servidor:
$ Message 7 is the label presenting the Input Method list
7 Método de introducción de datos
$ Message 8 and 9 are the toggle buttons for the start mode selection:
$ "Ask at login" will cause dtimsstart to present the list of Input
$ Methods at next login; "Resume Current Input Method" will cause
$ dtimsstart to use the selected IM at next login, without asking the
$ user.
8 Solicitar al conectar
9 Reanudar método de introducción de datos actual
$ Message 10 is the label displayed on the button used to move up a
$ selected element in the preedit Type list (meaning at the previous
$ position).
10 Mover hacia arriba
$ Message 11 is the label displayed on the button used to move down a
$ selected element in the preedit Type list (meaning at the next
$ position).
11 Mover hacia abajo
$
$ Messages 20-21 are displayed in an warning dialog when the user
$ hits the OK button.
$
$ Message 20 appears when the user modifies the XmNpreeditType
$ resource value, and the resource *writeXrdbImmediate is True.
$ Do NOT localize the word XmNpreeditType.
20 El nuevo valor de XmNpreeditType entrará en vigor\n\
cuando se reactiven las aplicaciones.
$ Message 21 appears when the userselects a new Input Method Server,
$ or modifies the IMS Start Mode, or modifies the XmNpreeditType
$ resource value, and the resource *writeXrdbImmediate is False.
21 La selección entrará en efecto\n\
en la próxima sesión.
$
$ Messages 30 to 41 appear as errors in Error Dialog.
$
$ Do NOT localize the word HOME.
30 No se ha definido la variable de entorno HOME.
$ Do NOT localize the word LANG.
31 No se ha definido la variable de entorno LANG.
32 El escritorio no soporta este lugar.
33 No se puede crear el archivo de método de introducción de datos del usuario.
34 No se puede encontrar el archivo de selección del método de introducción de datos del usuario.
35 No se puede guardar el archivo de selección de método de introducción de datos del usuario.
36 Anfitrión desconocido
$ Do NOT translate dtimsstart.
37 No se encontró dtimsstart.\n\
Es posible que el entorno de escritorio\n\
no esté instalado correctamente.
38 Ha fallado la ejecución remota en el\n anfitrión seleccionado.
39 No se puede inicializar la ejecución remota.
40 No se puede obtener información acerca del método de introducción de datos del anfitrión seleccionado.
41 Error desconocido
$set 99 Redefine set#
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
$quote "
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)_DtMessage catalog source $XConsortium: dtstyle.msg /main/9 1996/10/19 14:46:52 rws $"

View File

@@ -0,0 +1,558 @@
$ $TOG: dtterm.msg /main/6 1999/09/17 13:28:05 mgreess $
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtterm.msg
$ **
$ ** Project: Common Desktop Environment dtterm
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtterm
$ ** Any additional messages are to be added to this file by hand,
$ ** and the associated index number placed in the code.
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** All Rights reserved
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$ *****************************************************************************
$
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
$
$ There may be three types of messages in this file:
$
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
$
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
$ comments for type 2 and 3 below).
$
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME?.dt/errorlog).
$
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
$ identified by the following:
$
$ MESSAGES xx-yy WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
$
$ 3. Messages that should not be localized.
$
$ These messages are identified by the following:
$
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy
$
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
$
$ ********** PROLOGUE ****************
$ Date Name Note
$ ======== ================= ===============================================
$ 03/15/94 B. May Initial rev
$
$ *****************************************************************************
$quote "
$set 1
$ ****** Module: DtTermMain.c
$ Message 1 is the window menu addition - do not translate f.separator or
$ f.send_msg. It will be used as the format string for a sprintf() command,
$ so it is necessary to double up on any percent signs ('%') that you
$ want to keep in the string.
$ Message 2 is an error message
1 "Sep f.separator\n\
\tConmutar\\ Barra\\ Menú f.send_msg %d\t"
2 "%s: la opción -S no se puede usar con las opciones -server o -serverid\n"
3 "Terminal"
$set 2 Redefine set#
$ ****** Module: DtTermSyntax.c
$ These are the usage messages.
$ DO NOT TRANSLATE Messages 37 or 41 ("End-of-list")
1 "-/+132\t\t\t\thabilitar/inhabilitar 80<->132 sec escape columna"
2 "-/+aw\t\t\t\thabilitar/inhabilitar autoacomodación"
3 "-bg color\t\t\tcolor de fondo"
4 "-/+bs\t\t\t\tapagar sí/no fondo Term si color seleccionado"
5 "-display nombrepantalla\t\tServidor X a contactar"
6 "-e mandatos args\t\tmandato a ejecutar"
7 "-fb juegofonts\t\t\tfont texto negrita"
8 "-fg color\t\t\tcolor del primer plano"
9 "-fn juegofonts\t\t\tfont texto normal"
10 "-geometry geom\t\t\ttamaño (en caracteres) y posición de la ventana"
11 "-help\t\t\t\timprimir este mensaje"
12 "-/+iconic\t\t\tiniciar/no iniciar ruta iconos"
13 "-/+j\t\t\t\thabilitar/inhabilitar desplazar grupo de líneas"
14 "-/+kshMode\t\t\thabilitar/inhabilitar modo ksh"
15 "-/+l\t\t\t\thabilitar/inhabilitar registro cronológico"
16 "-lf nombrearchivo\t\t\tnombre de archivo registro cronológico"
17 "-/+ls\t\t\t\thabilitar/inhabilitar shell inicio de sesión"
18 "-/+map\t\t\t\thabilitar/inhabilitar correspondencia ventana en salida pty"
19 "-/+mb\t\t\t\thabilitar/inhabilitar avisador de margen"
20 "-ms color\t\t\tcolor del puntero"
21 "-n cadena\t\t\tespecificar nombre del icono"
22 "-name cadena\t\t\tcadenas caso cliente, icono y título"
23 "-nb distancia\t\t\tespecificar distancia para avisador margen derecho"
24 "-/+rw\t\t\t\thabilitar/inhabilitar acomodación línea anterior"
25 "-/+sb\t\t\t\thabilitar/inhabilitar barra de desplazamiento"
26 "-/+sf\t\t\t\thabilitar/inhabilitar teclas de función SUN"
27 "-sl número[s]\t\t\tnúmero de líneas desplazadas [pantallas] a guardar"
28 "-ti nombre\t\t\tcadena usada para identif. programática"
29 "-title cadena\t\t\tcadena de título para ventana"
30 "-tm cadena\t\t\tcaracteres y palabras claves modo de terminal"
31 "-tn nombre\t\t\tnombre de variable de entorno TERM"
32 "-/+vb\t\t\t\thabilitar/inhabilitar avisador visual"
33 "-xrm cadenarecursos\t\tespecificaciones recursos adicionales"
34 "-C\t\t\t\tmodo consola"
35 "-Sxxd\t\t\t\tmodo esclavo en \"ttyxx\" descriptor de archivo \"d\""
36 "-Sxxx.d\t\t\tmodo esclavo en \"ttyxxx\" descriptor archivo \"d\""
37 "Fin-de-Lista"
38 "La opción -e, si se proporciona debe aparecer al final de la línea de mandatos,"
39 "de lo contrario el shell predeterminado del usuario se iniciará. Las opciones que"
40 "empiezan con un signo más (+) restauran el predeterminado."
41 "Fin-de-Lista"
47 "%s: opción línea de mandatos errónea \"%s\"\r\n\n"
48 "uso: %s"
49 "\r\n\
"
50 "[%s]"
51 "\r\n\n\
Escriba \"%s -help\" para una descripción completa.\r\n\n"
52 "uso:\n"
53 "\t%s [-options ...] [-e mandato args]\n\n"
54 "donde opciones incluye:\n"
$set 3 Redefine set#
$ ****** Module: TermFunction.c
$ This is a warning message dialog box
1 "MEMORIA LLENA\n\
Pulse OK para borrar"
$set 4 Redefine set#
$ ****** Module: TermPrim.c
$ This is the title of a dialog box
$ 1 OBS- "Dtterm - Aviso"
$ This is the title of a dialog box
2 "Terminal - Advertencia"
$set 5 Redefine set#
$ ****** Module: TermFunction.c
$ This is a warning message dialog box
1 "MEMORIA LLENA\n\
Pulse OK para borrar"
$set 6 Redefine set#
$ ****** Module: TermView.c
$ DO NOT TRANSLATE Message 1
$ Messages 2 and 3 are titles for dialog boxes.
1 "80x24 132x24"
$ 2 OBS- "Dtterm - Página Man"
$ 3 OBS- "Dtterm - Ayuda"
$ Messages 4 and 5 are titles for dialog boxes.
4 "Terminal - Página de manual"
5 "Terminal - Ayuda"
$set 7 Redefine set#
$ ****** Module: TermViewGlobalDialog.c
$ These are the user-visible labels in the Global Options dialog box.
$ #1 is the title.
$ The rest are resource types and values - look at the dialog box and
$ documentation for full specs.
$
$ DO NOT TRANSLATE MESSAGE 15
$
1 "Dtterm - Opciones globales"
2 "OK"
3 "Cancelar"
4 "Ayuda"
5 "global"
6 "Control del cursor"
7 "Recuadro"
8 "Subrayado"
9 "Estilo del cursor"
10 "Habilitado"
11 "Inhabilitado"
12 "Parpadeo de cursor"
13 "Frecuencia de parpadeo (milisegundos)"
14 "Invisible"
15 "blinkRate"
16 "Control de colores"
17 "Inverso"
18 "Normal"
19 "Fondo de ventana"
20 "Comportamiento desplazamiento"
21 "Inhabilitado"
22 "Habilitado"
23 "Desplazamiento uniforme"
24 "Control del avisador"
25 "Audible"
26 "Visible"
27 "Tipo de avisador"
28 "Habilitado"
29 "Inhabilitado"
30 "Aviso de margen"
31 "Distancia al margen"
32 "Aplicar"
33 "Restablecer"
34 "Terminal - Opciones globales"
$set 8 Redefine set#
$ ****** Module: TermViewMenu.c
$ These are the menu bar entries and menu pane choices.
$ NOTE TO TRANSLATORS: The Single letter entries are the menu mnemonic
$ for the entry above them (i.e. message 11 "F" is the mnemonic for
$ message 10 "Font Size").
$ The items with a "+" in them are the accellerators for an item.
$ The single-character items are the mnemonics for a menu item, where the
$ text of the menu item is specified in the previous message
$ Do not translate messages 24 and 28.
1 "Predeterminado"
2 "Tamaño de ventana"
3 "T"
4 "-iso8859-1"
5 "%d punto"
6 "%.1f punto"
7 "%.1f punto"
8 "%.2f punto"
9 "Predeterminado"
10 "Tamaño de font"
11 "T"
$ Window menu
12 "Nuevo"
13 "N"
14 "Imprimir"
15 "I"
16 "Imprimir..."
17 "r"
18 "Cerrar"
19 "C"
20 "Ventana"
21 "V"
$ Edit menu
22 "Copiar"
23 "C"
24 "Ctrl osfInsert"
25 "Control+Insert"
26 "Pegar"
27 "P"
28 "Despl osfInsert"
29 "Despl+Insert"
30 "Editar"
31 "E"
$ Option menu
32 "Barra de menús"
33 "B"
34 "Barra de desplazamiento"
35 "d"
36 "Global..."
37 "G"
38 "Terminal..."
39 "T"
40 "Reinicio por software"
41 "R"
42 "Reinicio por hardware"
43 "h"
44 "Restablecer"
45 "R"
46 "Opciones"
47 "O"
$ Old Help menu (no longer used for CDE)
48 "Información general"
49 "I"
50 "Tareas"
51 "T"
52 "Referencia"
53 "R"
54 "Sobre el tema"
55 "S"
56 "Uso de la ayuda"
57 "U"
58 "Acerca de dtterm"
59 "A"
60 "Ayuda"
61 "A"
62 "Alt+F4"
63 "dtterm"
$ Current CDE Help menu
64 "Información general"
65 "g"
66 "Indice"
67 "I"
68 "Tabla de contenido"
69 "c"
70 "Tareas"
71 "T"
72 "Referencia"
73 "R"
74 "Teclado"
75 "e"
76 "Uso de la ayuda"
77 "U"
78 "Acerca de dtterm"
79 "A"
80 "Ayuda"
81 "A"
82 "Acerca de Terminal"
83 "Acerca de Terminal"
$set 9 Redefine set#
$ ****** Module: TermTerminalDialog.c
$ These are the messages for the terminal options dialog
1 "dtterm - Opciones de terminal"
2 "OK"
3 "Cancelar"
4 "Ayuda"
5 "Control del teclado"
6 "Normal"
7 "Aplicación"
8 "Modo de teclas de cursor"
9 "Numérico"
10 "Aplicación"
11 "Modo de teclado numérico"
12 "Sólo retorno"
13 "Retorno/Avance de línea"
14 "Secuencia nueva línea"
15 "Bloqueado"
16 "Desbloqueado"
17 "Teclas de función de usuario"
18 "Control de pantalla"
19 "Habilitado"
20 "Inhabilitado"
21 "Conmutación a 132 columnas"
22 "Acomodación por fin de línea"
23 "Acomodación por fin de línea en la línea anterior"
24 "Aplicar"
25 "Restablecer"
26 "Terminal - Opciones de Terminal"
$set 10
$ ****** Module: sunDtTermServer.c
$ These are the messages for the ToolTalk error dialog
$ "-NEW"
1 Terminal - Error
$ "-NEW"
2 "Could not connect to ToolTalk:\n%s\nExiting ..."
$ "-NEW"
3 OK

View File

@@ -0,0 +1,108 @@
$ $XConsortium: dttypes.msg /main/3 1995/11/08 12:14:09 rswiston $
$quote "
$set 1
1 "Dttype"
$ Do not Translate
2 "Dttype"
$ Do not Translate
3 "no se puedo inicializar nada\n"
4 "NULL"
$ this should mean a "Empty string".
5 "=============== %s ===============\n"
$ Do not Translate
6 "\0"
$ Do not Translate
7 "%s\n"
$ Do not Translate
8 ""
$ Do not Translate
9 "cargado desde %s\n"
10 "Desconocido"
11 "\t%s"
$ Do not Translate
12 "\0"
$ Do not Translate
13 " :\t%s"
$ Do not Translate
14 "\0"
$ Do not Translate
15 "\n"
$ Do not Translate
16 "-db"
$ Do not Translate
17 "-w"
$ Do not Translate
18 "-l"
$ Do not Translate
19 "rec_info"
$ Do not Translate
20 "rec_name"
$ Do not Translate
21 "fld_name"
$ Do not Translate
22 "fld_value"
$ Do not Translate
23 "all"
$ Do not Translate
24 "error = %o, %s\n"
$ Translate "error" only
25 "uso: dttypes [-help]\n\
\tdttypes [-type nombrearchivo]\n\
\tdttypes [-db basedatos] [-w [rec_name regexp] [fld_name regexp]\n\
\t\t\t[fld_value regexp]]\n\
\t\t[-l [rec_name] [rec_info] [fld_name regexp] [fld_value]]\n"
$ Translate only the following: "filename" "database" "regexp"
26 "-type"
$ Do not Translate
27 "%s es de tipo %s\n"
28 "$"
$ Do not Translate
29 "--------------------- %s ----------------\n"
$ Do not Translate
30 "Base de datos no válida\n"
31 "Argumento no válido\n"
32 "campo rec_info no válido en opción -w\n"
$ do not translate "rec_info" or "-w"
33 "No en opción -w o -l\n"
$ do not translate "-w" or "-l"
34 "Opción desconocida\n"
35 "-help"
$ Do not Translate
36 "error en expresión regular %s\n"

View File

@@ -0,0 +1,127 @@
$ $XConsortium: dtudcfonted.msg
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtudcexch.msg
$ **
$ ** Project: Fujitsu DT UDC Exchange
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtudcexch
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1996 Fujitsu Ltd.
$ **
$set 2
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for getbdffn.c
$ *****************************************************************************
2 Selección de archivo BDF
4 El archivo seleccionado existe. ¿Desea sobreescribirlo?
6 No se pudo abrir el archivo seleccionado.
$set 4
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for selectx.c
$ *****************************************************************************
2 Este font no contiene caracteres definidos por el usuario.
4 No se pudo abrir el font seleccionado. No cuenta con permiso para obtener acceso al archivo de fonts o el formato del archivo no es correcto.
6 Otra aplicación UDC está utilizando el archivo de fonts.
8 No hay ningún font
10 Abrir
12 Cancelar
14 Programa utilitario de intercambio de datos UDC
16 SelectItems
18 - Conjunto de códigos:
20 - Estilo:
22 - Ancho:
24 - Altura:
$set 6
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for selectxlfd.c
$ *****************************************************************************
2 ¿Desea detener el intercambio UDC?
4 No existen UDCs en este font
6 El nombre XLFD no está seleccionado
8 No se puede abrir el archivo de fonts
10 Otra aplicación UDC está utilizando el archivo de fonts.
$set 8
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for udcexc.c
$ *****************************************************************************
2 Programa utilitario de intercambio de datos UDC
4 Se produjo un error fatal.
6 No se puede abrir el archivo de fonts.
8 No se puede leer el archivo de fonts.
10 No queda memoria.
12 Se produjo un error fatal.
14 El archivo de fonts especificado no existe.
16 Este font no es pcf ni snf.
18 No se puede abrir el archivo fonts.list.
20 El formato del archivo fonts.list no es correcto.
22 Las descripciones del archivo fonts.list no son correctas.
24 El formato del archivo fonts.list no es correcto.
26 No se puede abrir el archivo fonts.dir.
28 No se puede leer el archivo fonts.dir.
30 No se pueden leer las propiedades del font.
32 No se puede obtener la propiedad FONT.
34 No se puede obtener la propiedad FAMILY_NAME.
36 Otra aplicación ya está utilizando el archivo de fonts.
38 No se puede bloquear el archivo de fonts.
40 No se puede desbloquear el archivo de fonts.
42 No se puede obtener información de bloqueo del archivo de fonts.
44 No se puede encontrar el archivo de fonts especificado.
46 No se puede leer la base de datos NLS.
48 No se pueden obtener nombres de juegos de caracteres de la base de datos NLS.
50 El nombre del juego de caracteres no está definido en la base de datos NLS.
52 No se ha abierto el font especificado.
54 Se produjo un error fatal.
56 Nombre XLFD :
58 Font original (nombre XLFD) :
60 Area de códigos UDC :
62 Estilo :
64 Tamaño (tamaño carta) :
66 Abrir
68 Cancelar
70 OK
72 cancelar
74 Copiar código de origen (hexadecimal) :
76 Copiar código de destino (hexadecimal) :
78 Copiar
80 Superponer
82 función de exportación
84 función de importación
86 Cancelar
$set 10
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for udcexp.c
$ *****************************************************************************
2 No se creó el archivo BDF
4 No se han seleccionado índices
6 OK
8 Cancelar
10 índices de símbolos
$set 12
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for udcexp.c
$ *****************************************************************************
2 No se pueden agregar imágenes de símbolos de este archivo BDF al font.
4 No se pudo abrir el font BDF seleccionado. No cuenta con permiso para obtener acceso al archivo de font o el formato del archivo no es correcto.
6 Se sobreescribirán imágenes de símbolos. ¿Desea sobreescribirlas?
8 No se pudo abrir el font seleccionado. No cuenta con permiso para obtener acceso al archivo de font o el formato del archivo no es correcto.
10 No se pueden agregar imágenes de símbolos de este archivo DBD al font.
12 Ha fallado el registro del archivo de fonts.

View File

@@ -0,0 +1,176 @@
$ $XConsortium: dtudcfonted.msg
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtudcfonted.msg
$ **
$ ** Project: Fujitsu DT UDC Font Editor
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtudcfonted
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1996 Fujitsu Ltd.
$ **
$set 2
$ *****************************************************************************
$ ** _DtMessage set for ufont.c
$ *****************************************************************************
$ This is footer message when registration of the character.
2 El procesamiento de registro se efectúa adentro.
$ Message4-8 are error messages when registration of the character.
4 Falló el registro del carácter.
6 Código no válido.
8 No se puede añadir porque no se puede asignar memoria.
$ Message10-16 are error messages when copying of the character.
10 No hay ningún carácter correspondiente al código especificado.
12 Se encontró un error en el código de copia de origen especificado.
14 Se encontró un error en el código de copia de destino especificado.
16 No hay ningún carácter en el área especificada.
$ This is footer message.
18 Espere por favor.
$ This is error message when copying of the character.
20 No se especificó ningún archivo de copia de código de origen.
$ Message22-24 are error message of user defined character
22 No se puede recolectar información acerca del carácter definido por el usuario.\nNo se ha especificado ningún font.
24 No se puede recolectar información acerca del carácter definido por el usuario.\nSe han especificado múltiples fonts.
$ UDC is User Defined Character.
26 El font especificado no cuenta con ninguna área UDC.
28 No queda memoria.
30 La información del área UDC no es válida.
32 No se puede leer el archivo de fonts.\nEl área de diseño está dañada.
$ Dtudcfonted es el nombre de esta aplicación.
34 Dtudcfonted no puede editar fonts de caracteres proporcionales.
36 Existen modificaciones no guardadas.\n¿Desea guardarlas antes de abrir?
38 Existen modificaciones no guardadas.\n¿Desea guardarlas antes de salir?
40 Al efectuarse la operación de copia, \nse modificarán imágenes de símbolos de los siguientes conjuntos.\n¿Desea efectuar la operación de copia?\n\n
42 No cuenta con permiso de escritura para este font. Deberá modificar el modo de acceso del archivo antes de guardar.\n
$ There are user-visible labels in font-open dialog.
100 Seleccionar elementos:
102 - Conjunto de códigos:
104 - Estilo:
106 - Ancho:
108 - Altura:
110 Abrir
112 Salir
$ There are user-visible labels in menubar.
114 Font
116 Editar
118 Carácter
120 Información
$ There are user-visible labels in File menu.
122 Abrir...
124 Guardar
126 Salir
$ There are user-visible labels in Edit menu.
$ Message135 is copy of cut&copy
128 Borrar
130 Configurar
132 Revertir
134 Cortar
135 Copiar
136 Pegar
138 Girar
140 Giro vertical
142 Giro horizontal
144 Deshacer
$ There are user-visible labels in Character menu.
$ Message148 is copy of character
146 Añadir/Suprimir...
148 Copiar...
$ There are user-visible labels in Information menu.
150 Nombre XLFD...
152 Area de código...
$ There are user-visible labels in add/delete dialog.
154 Añadir
156 Suprimir
158 Cancelar
$ There are user-visible labels in copy dialog.
$ Message166 is label of execute button
160 Código (hexadecimal):
162 Copiar código de origen (hexadecimal):
164 Copiar código de destino (hexadecimal):
166 Copiar
168 Superponer
170 OK
$ There are user-visible labels in unsaved edits.
172 Guardar
174 No guardar
176 Guardar y salir
178 No guardar y salir
$ There are user-visible labels in delete notice dialog.
$ This format is `Message180 (?? Message182)' and `Message184 (?? Message186)'.
$ These Message180 and Message182 are used in only one character.
$ These Message184 and Message186 are used in plural characters.
180 Se eliminará el siguiente carácter.
182 carácter
184 Se eliminarán los siguientes caracteres.
186 caracteres
188 Se ha completado el registro
190 Código:
192 Intervalo de códigos:
$ There are footer message label.
194 Mensaje:
$ There are user-visible labels in code dialog.
196 código...
198 Re Pág
200 Av Pág
202 Aplicar
$ There are title.
204 Editor de caracteres definidos por el usuario: Pregunta
206 Editor de caracteres definidos por el usuario: Advertencia
208 Editor de caracteres definidos por el usuario: Error
$ There are error message of libfal.
300 Se produjo un error fatal.
301 No se puede abrir el archivo de fonts.
302 No se puede leer el archivo de fonts.
303 No queda memoria.
304 Se produjo un error fatal.
305 El archivo de fonts especificado no existe.
306 Este font no es pcf ni snf.
307 No se puede abrir el archivo fonts.list.
308 El formato del archivo fonts.list no es válido.
309 Las descripciones del archivo fonts.list no son correctas.
310 El formato del archivo fonts.list no es válido.
311 No se puede abrir el archivo fonts.dir.
312 No se puede leer el archivo fonts.dir.
313 No se pueden leer las propiedades del font.
314 No se puede obtener la propiedad FONT.
315 No se puede obtener la propiedad FAMILY_NAME.
316 Otra aplicación ya ha abierto este archivo de fonts.
317 No se puede bloquear el archivo de fonts.
318 NO se puede desbloquear el archivo de fonts.
319 No se puede obtener información de bloqueo del archivo de fonts.
320 No se puede encontrar el archivo de fonts especificado.
321 No se puede leer la base de datos NLS.
322 No se pueden obtener los nombres del juego de caracteres de la base de datos NLS.
323 El nombre del juego de caracteres no está definido en la base de datos NLS.
324 No se ha abierto el font especificado.
325 Se produjo un error fatal.

View File

@@ -0,0 +1,980 @@
$ "$TOG: dtwm.msg /main/6 1999/09/20 15:19:48 mgreess $";
$ *************************************<+>*************************************
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** File: dtwm.msg
$ **
$ ** Project: DT Workspace Manager (dtwm)
$ **
$ ** Description:
$ ** -----------
$ ** This file is the source for the message catalog for dtwm
$ **
$ **
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** (c) Copyright 1990, 1992, 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ ** (c) Copyright 1994 International Business Machines Corp.
$ ** (c) Copyright 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ ** (c) Copyright 1994 Novell, Inc.
$ **
$ ** All Rights reserved
$ **
$ *****************************************************************************
$ *************************************<+>*************************************
$ *************************************<L>*************************************
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
$ * Comment lines begin with a $ except $set which indicates the start of a
$ * new set.
$ *
$ * Do not delete any comments; you may add comments for your use.
$ *
$ * You don't need to localize the following sets:
$ * sets 6, 8, 26, 28, 30, 32, 34, 38
$ * sets 44, 46, 48, 54, 56, 70, 76, 99
$ *
$ * Please localize the following sets:
$ * sets 16, 22, 29, 36, 40, 52, 60, 62, 82, 84, 86.
$ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
$ *************************************<L>*************************************
$quote "
$set 2
$ *****************************************************************************
$ **
$ ** Message set for DieFromToolTalkError Dialog
$ **
$ *****************************************************************************
$ These are the messages for the ToolTalk error dialog
$ "-NEW"
1 Dtwm - Warning
$ "-NEW"
2 "Could not connect to ToolTalk:\n%s\n"
$ "-NEW"
3 OK
$ "-NEW"
4 "Could not get default ToolTalk session:\n%s\n"
$ "-NEW"
5 "Error constructing ToolTalk pattern:\n%s\n"
$set 6
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmBackdrop.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Failed to create backdrop window."
3 "Unable to get image %1$s for workspace %2$s."
4 "Insufficient memory for backdrop window."
$set 8 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmCDecor.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for client window framing"
2 "Insufficient memory for client window framing"
3 "Insufficient memory for client window framing"
4 "Insufficient memory for client window framing"
5 "Insufficient memory for client window framing"
6 "Insufficient memory for client window framing"
7 "Insufficient memory for client window framing"
$set 20 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmError.c --
$ This message goes to an error file. It is the name of component
$ reporting the error.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
1 "Gestor del Espacio de Trabajo"
$set 22 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmFeedback.c --
$ This is the message in the confirm dialog for toggling to and from
$ PM (Presentation Manager) behavior
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
2 "No hay suficiente memoria para la serie de mensajes locales"
$ This is the message in the confirm dialog for restarting mwm
$ Do not localize "Mwm"
3 "¿Reiniciar Mwm?"
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
5 "No hay suficiente memoria para la serie de mensajes locales"
$ This is the message in the confirm dialog for quitting mwm
$ Do not localize "Mwm"
6 "¿ABANDONAR Mwm?"
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
8 "No hay suficiente memoria para la serie de mensajes locales"
$ This is the message in the confirm dialog for logging out of DT Lite
$ You'll see it when pressing the Exit button from DT lite
9 "¿Finalizar sesión?"
$ This is the message in the confirm dialog for restarting dtwm
10 "¿Reiniciar Gestor de Espacios de Trabajos?"
$ This is the message in the confirm dialog for quitting dtwm
11 "¿ABANDONAR Gestor de Espacios de Trabajos?"
$ This is the message in the confirm dialog for toggling to standard
$ PM (Presentation Manager) behavior from custom behavior
12 "¿Conmutar a Comportamiento Predeterminado?"
$ This is the message in the confirm dialog for toggling back from
$ PM (Presentation Manager) behavior to custom behavior
13 "¿Conmutar a Comportamiento Personalizado?"
$set 26 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmFunction.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "The window manager restart failed. The window manager program could not be found or could not be executed."
2 "Failed to unmanage screen %d"
3 "Insufficient memory to restart the window manager"
4 "Invalid workspace name specified for f.goto_workspace"
$set 28 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmGraphics.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for graphics data"
$set 29 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmHelp.c --
$ Messages 1 and 2 go to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE MESSAGES 1-2
1 "Ha fallado Ayuda sobre el tema. Otro programa puede haber capturado el ratón."
2 "Ha fallado la Ayuda sobre el tema. Otro programa puede haber capturado el ratón."
$ Message 3 is an error message that appears when you are using Item Help
$ and select on something outside of the Workspace Manager
3 "Debe seleccionar un diálogo del Gestor \n\
de Espacios de Trabajos, un elemento del\n\
Panel frontal o un elemento de un subpanel."
$ Message 4 is the title of the Help On Item Error dialog
4 "Gestor de Espacios de Trabajos - Error Ayuda sobre el tema"
$set 30 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmIDecor.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Could not make icon to go in icon box"
2 "Insufficient memory for icon creation"
3 "Insufficient memory for icon creation"
$set 32 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmIPC.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Unable to connect with the message server."
2 "Insufficient memory to handle backdrop change."
3 "Missing path name for backdrop change request."
4 "Missing pixmap id for backdrop change request."
$set 34 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmIPlace.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for icon placement"
2 "Insufficient memory for icon placement"
3 "Insufficient memory for icon placement"
4 "Insufficient memory to create icon box data"
$set 36 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmIconBox.c --
$ Messages 1 & 2 go to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE MESSAGES 1 & 2.
1 "No hay suficiente memoria para crear datos del cuadro de iconos"
2 "No hay suficiente memoria para crear datos del cuadro de iconos"
$ This is the last menu item in the icon box menu.
$ This packs the icons together in the icon box. Only the
$ "PackIcons" and the "P" should be localized unless the
$ accelerator interferes with the local keyboard.
$ The accelerator is OSF standard for this item and should only be
$ changed if this accelerator would lock out a local key use.
$
$ The underbar
$ is part of the syntax for mnemonics and should not be changed.
$ The letter after the underbar should match a letter (case sensitive)
$ in the item title .
$ (e.g. CompressIcons _C Alt Shift<Key>F7 f.pack_icons
$
$ OR
$ CompressIcons _I Alt Shift<Key>F7 f.pack_icons
$ )
$
$ The mnemonic should also be chosen such such that it does not
$ conflict with another mnemonic in the menu.
3 "\"Organizar Iconos\" _P Alt Despl<Key>F7 f.pack_icons\n"
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
4 "No hay suficiente memoria para crear datos del cuadro de iconos"
$set 38 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmImage.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Invalid icon bitmap"
2 "Invalid icon bitmap"
3 "Insufficient memory to bevel icon image"
4 "Insufficient memory to bevel icon image"
5 "Insufficient memory for bitmap %s\n"
6 "Insufficient memory for bitmap %s\n"
7 "Unable to read bitmap file %s\n"
8 "Invalid bitmap file %s\n"
9 "Icon bitmap cannot be used on this screen"
10 "Color icon pixmap not supported"
11 "%s is not in a valid icon file format.\n\
Please examine the file and compare it to other icon files."
$set 40 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmInitWs.c --
$ Messages 1-13 and 15,17 and 19-21 go to an error file.
$ DO NOT LOCALIZE MESSAGES 1 THROUGH 13.
1 "No se pudo abrir la pantalla."
2 "No hay suficiente memoria para los datos de Pantalla"
3 "Se está ejecutando otro gestor de ventanas en la pantalla %d"
4 "No se pudo abrir la segunda conexión a la pantalla."
5 "No se puede gestionar ninguna pantalla en el monitor."
6 "No se puede configurar la conexión X"
7 "No se puede crear suficiente memoria para los nombres de pantalla"
8 "No hay suficiente memoria para los datos del Espacio de Trabajo"
9 "No hay suficiente memoria para Seriepantalla"
10 "No hay suficiente memoria para los datos del gestor de ventanas"
11 "No hay suficiente memoria para los datos del gestor de ventanas"
12 "No hay suficiente memoria para los nombres de pantalla"
13 "No hay suficiente memoria para los nombres de pantalla"
$ This is the default title for the icon box
14 "Iconos"
$ Message 15 goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
15 "No hay suficiente memoria para la serie de mensajes locales"
$ Message 17 goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
17 "No hay suficiente memoria para la serie de mensajes locales"
$ Message 19 goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
19 "No hay suficiente memoria para la serie de mensajes locales"
$ Message 20 goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
20 "%1$s: %2$s en la línea %3$d del archivo de configuración %4$s\n"
$ Message 21 goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE
21 "%1$s: %2$s en la línea %3$d de la serie de especificación\n"
$ This is the default title for the version dialog
22 "Acerca del Gestor de Espacios de Trabajos"
$ This is the default title for the Dtwm help dialog
23 "Gestor de Espacios de Trabajos - Ayuda"
$ This is the default title for the Generic help dialog
24 "Gestor de Espacios de Trabajos - Ayuda"
$set 44 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmMain.c --
$ This entire set is written to an error file
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 ""
2 "Insufficient memory for name of window manager"
$set 46 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmManage.c --
$ This entire set is written to an error file
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory to adopt initial clients"
$set 48 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmMenu.c --
$ This entire set is written to an error file
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Menu specification %s not found\n"
2 "Insufficient memory for menu %s\n"
3 "Insufficient memory for menu %s\n"
4 "Menu specification %s not found\n"
5 "Menu recursion detected for %s\n"
6 "Insufficient memory for menu %s\n"
7 "Insufficient memory for menu %s\n"
8 "Menu specification %s not found, using internal menu\n"
9 "Insufficient memory for menu specification\n"
10 "Insufficient memory for menu item %s\n"
$set 52 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmPresence.c --
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
1 "No se puede crear el diálogo Ocupar Espacio de trabajo"
$ This tells what window the occupy workspace dialog is operating on.
2 "Ventana: "
$ This is the label for the workspace list in the occupy workspace dialog
3 "Espacios de Trabajo: "
$ This is the label for the button to put a window in all workspaces
$ from the occupy workspace dialog
4 "Todos los Espacios de trabajo"
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
5 "Memoria insuficiente para crear el diálogo de espacio de trabajo."
$ This tells what window the occupy workspace dialog is operating on.
6 "Icono:"
$set 54 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmProperty.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for window management data"
2 "Insufficient memory for window management data"
3 "Insufficient memory for window management data"
4 "Insufficient memory for window manager flags"
$set 56 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmProtocol.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for window manager data"
2 "Insufficient memory to XInternAtom _MOTIF_WM_QUERY_nn"
3 "Failed to own _MOTIF_WM_QUERY_nn selection"
4 "Lost _MOTIF_WM_QUERY_nn selection"
5 "Insufficient memory to convert _MOTIF_WM_QUERY_nn selection"
6 "Failed to own WM_nn selection"
7 "Got convert request from unmanaged screen"
8 "Conversion request made for unknown target type"
9 "Conversion request received for unknown selection"
$set 60 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmResParse.c --
$ Messages 1-39,41-42 are written to an error file.
$ YOU DO NOT NEED TO LOCALIZE MESSAGES 1-39, 41-42.
$
$ Message 40 allows you to alter the labels for the modifier
$ keys on the menu accelerators. You may wish to localize
$ message 40 so that these labels match the keycaps on your
$ local keyboard.
$
1 "Insufficient memory for session geometry item"
2 "Insufficient memory for workspaces list in sesssion item"
3 "Insufficient memory for commandArgv array"
4 "Insufficient memory for commandArgv item"
5 "Insufficient memory for Dt Session Hints"
6 "Cannot open configuration file"
7 "Insufficient memory for menu accelerators"
8 "Unable to create a front panel by the name %s\n"
9 "Insufficient memory for menu"
10 "Insufficient memory for menu"
11 "Expected '{' after menu name"
12 "Insufficient memory for menu item"
13 "Insufficient memory for menu item"
14 "Invalid mnemonic specification"
15 "Insufficient memory for accelerator specification"
16 "Invalid accelerator specification"
17 "Insufficient memory"
18 "Missing group specification"
19 "Invalid group specification"
20 "Invalid number specification"
21 "Expected '{' after button set name"
22 "Insufficient memory for button specification"
23 "Invalid button specification"
24 "Invalid button context"
25 "Expected '{' after key set name"
26 "Insufficient memory for key specification"
27 "Invalid key specification"
28 "Invalid key context"
31 "Insufficient memory for screen names"
32 "Insufficient memory for screen names"
33 "%1$s: %2$s on line %3$d of configuration file %4$s\n"
34 "%1$s: %2$s on line %3$d of specification string\n"
35 "Insufficient memory for config file conversion"
36 "Insufficient memory to process included file: %s"
37 "Expected '{' "
38 "Insufficient memory for host name in sesssion item"
39 "Could not reopen configuration file %s"
$ Message 40 is used to remap the menu accelerator
$ modifier key labels to the keycaps that the user sees on the
$ local keyboard. If modifier key labels are not remapped, then
$ the key label used in the accelerator spec will appear on
$ the menu
$
$ Example: menu spec in dtwmrc file
$ \t "Close" _C Alt<Key>F4 f.kill
$
$ Appears as
$ Close Alt+F4
$ - (the 'C' in Close is underlined)
$
$ if message 40 doesn't remap "Alt" then accelerator text is "Alt+F4"
$ if message 40 is "Alt XYZ" then accelerator text is "XYZ+F4"
$
$ The format of this message is a sequence of strings separated
$ by spaces. The strings are taken in pairs. If the first string
$ in a pair matches a accelerator key label, the second string
$ appears in its place on the menu. There must be an even number
$ of strings. The case of the first string does not matter. The
$ case of the second string is preserved.
$
40 ""
$
$ Messages 41-42 are written to an error file.
$ YOU DO NOT NEED TO LOCALIZE MESSAGES 41-42.
$
41 "Memoria insuficiente para obtener variable de entorno LANG."
42 "Insufficient memory for menu item label"
$set 62 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmResource.c --
$ Messages 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17 and 19 are menu items in the
$ built in menu. Only the title and mnemonic should be localized,
$ never change the underbar. For example in message 1,
$ "Restore" and the "R" may be localized. The underbar
$ is part of the syntax for mnemonics and should not be changed.
$ The letter after the underbar should match a letter (case sensitive)
$ in the item title.
$ (e.g. Normalize _N )
$ Messages 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17 and 19 are not used.
$ Messages 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20 to 29, 31, 33 to 38, 66-68,
$ go to an errorlog and do NOT need to be localized.
$ Messages 30 and 39-47 are not used.
$ Only messages 32, 48-57 and 59 need to be localized.
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
2 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
4 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
6 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado. "
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
8 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
10 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
12 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado. "
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
14 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
16 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
18 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
$ Messages 20 to 29 go to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE MESSAGES 20 TO 29.
20 "No hay suficiente memoria para el menú local predeterminado."
21 "No hay suficiente memoria para el menú localizado de sistema predeterminado"
22 "No hay suficiente memoria para los datos de colores"
23 "no se pudo cargar el font: %.100s"
24 "No hay suficiente memoria para los datos del espacio de trabajo"
25 "Nombre de espacio de trabajo no válido: \"%s\""
26 "Nombre de espacio de trabajo duplicado: \"%s\""
27 "No hay suficiente memoria para los datos del espacio de trabajo"
28 "No hay suficiente memoria para el recurso de la fecha"
29 "no se pudo cargar el font: %.100s"
$ This message goes to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS MESSAGE.
31 "No hay suficiente memoria para la cadena de mensajes locales"
$ This is the default title of the "Rename Workspace" dialog
32 "Renombrar Espacio de Trabajo"
$ Messages 33 to 38 go to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE MESSAGES 33 TO 38.
33 "No hay suficiente memoria para la cadena de mensajes locales"
34 "No se puede obtener el color"
35 "No se puede obtener el color"
36 "No se puede obtener el color"
37 "No hay suficiente memoria para los datos del gestor de ventanas"
38 "No hay suficiente memoria para los datos del gestor de ventanas"
$ Messages for the built in menu. The built in menu will
$ appear unless the user (through resources and app-defaults)
$ specified a custom window menu.
$ Messages 48-57 are the definitions for the default built in
$ window menu. These new messges allow the localizer to change the
$ accelerators if they interfere with the local keyboard. The only item
$ that has an accelerator is Close _C Alt<Key>F4 f.kill.
$ The underbar is part of the syntax for mnemonics and should not
$ be changed. The letter after the underbar should match a
$ letter (case sensitive) in the item title and should not conflict
$ with another mnemonic.
$ (e.g. Normalize _N )
$ The name of the function (e.g. f.normalize) should not change
$ This item will "close" the window. This usually results in the
$ window being withdrawn.
48 "Cerrar _C Alt<Key>F4 f.kill"
$ This item normalizes a window
49 "Restaurar _R f.restore"
$ This item moves a window
50 "Mover _M f.move"
$ This item resizes a window
51 "Tamaño _T f.resize"
$ This item changes a window into an icon
52 "Minimizar _n f.minimize"
$ This item makes a window as large as allowed (determined by a number
$ of factors)
53 "Maximizar _x f.maximize"
$ This item lowers a window below other windows
54 "Bajar _B f.lower"
$ This item brings up the occupy workspace dialog. The character
$ sequence "\\.\\.\\." will appear as "..." in the menu . DO NOT CHANGE
$ THE "\\.\\.\\." CHARACTERS
55 "Ocupar\\ Espacio\\ de\\ Trabajo\\.\\.\\. _O f.workspace_presence"
$ This item puts a window into all workspaces. The character sequence
$ "\\" provides a space between "Occupy" and "all" Use this sequence
$ to provide spaces in item titles.
56 "Ocupar\\ Todos\\ los\\ Espacios\\ de\\ Trabajo _T f.occupy_all"
$ This item removes a window from a workspace. This item will appear in
$ in the menu as "Unoccupy Workspace" with the first e in the title underlined
$ to indicate this is a mnemonic for this item.
57 "Desocupar\\ Espacio\\ de\\ Trabajo _D f.remove"
$ This is the default title of the "occupy workspace" dialog
59 "Ocupar Espacio de Trabajo"
$ The following 6 items are Sun-specific. The only difference being
$ that these items have accelerators. They should be localized
$ similarly to their corresponding item above.
60 "Restaurar _R Alt<Key>F5 f.restore"
61 "Mover _M Alt<Key>F7 f.move"
62 "Tamaño _S Alt<Key>F8 f.resize"
63 "Minimizar _n Alt<Key>F9 f.minimize"
64 "Maximizar _x Alt<Key>F10 f.maximize"
65 "Bajar _L Alt<Key>F3 f.lower"
$ Messages 66 to 68 go to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE MESSAGES 66 TO 68.
66 "Valor del recurso autoRaiseDelay fuera de rango. No debe ser negativo"
67 "No se han encontrado las asignaciones de teclas %s, se utilizan las asignaciones de teclas incorporadas\n"
68 "No se han encontrado las asignaciones de botones %s, se utilizan las asignaciones de botones incorporadas\n"
$set 70 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmWinInfo.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for client data"
2 "Insufficient memory for client data"
3 "Couldn't make icon box"
4 "Couldn't make the front panel."
5 "Window manager cannot convert property %.100s as clientTitle/iconTitle: XmbTextPropertyToTextList"
6 "insufficient memory to convert property %.100s as clientTitle/iconTitle: XmbTextPropertyToTextList"
7 "[XmbTextPropertyToTextList]:\n\
Locale (%.100s) not supported. (Check $LANG)."
8 "Window manager received unknown property as clientTitle/iconTitle: %.100s. Property ignored."
$set 76 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmWrkspace.c --
$ This entire set is written to an error file.
$ YOU DON'T NEED TO LOCALIZE THIS SET.
1 "Insufficient memory for occupy workspace property"
2 "Insufficient memory for occupy workspace property"
3 "Insufficient memory to update workspace info"
4 "Insufficient memory for client data"
5 "Insufficient Memory (ConvertNamesToIDs)"
6 "Insufficient Memory (ConvertNamesToIDs)"
7 "Insufficient memory"
8 "Insufficient Memory (ConvertNamesToIDs)"
9 "Insufficient memory to add window to workspace"
10 "Insufficient Memory (GetLeaderPresence)"
11 "Insufficient memory"
12 "Insufficient memory to save resources"
13 "Insufficient memory to save resources."
14 "Maximum number of workspaces is %d. No new workspace was created."
$set 82 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- PopupMenu.c --
$ This entire set should be localized.
$ Message 1 is the title of the Delete Locked Control Error dialog
1 "Gestor de Espacios de Trabajos - Error Suprimir Control Bloqueado"
$ Message 2 is the title of the Delete Control dialog
2 "Gestor de Espacios de trabajos - Suprimir Control"
$ Message 3 is the title of the Delete Locked Subpanel Error dialog
3 "Gestor de Espacios de Trabajos - Error Suprimir Subpanel Bloqueado"
$ Message 4 is the title of the Delete Subpanel dialog
4 "Gestor de Espacios de Trabajos - Suprimir Subpanel"
$ Message 5 is the message in the Delete Locked Control Error dialog
5 "Este control no se puede suprimir porque está bloqueado."
$ Message 6 is the message in the Delete Control dialog
6 "¿Está seguro de que desea suprimir este control?"
$ Message 7 is the message in the Delete Locked Subpanel Error dialog
7 "Este subpanel no se puede suprimir porque está bloqueado."
$ Message 8 is the message in the Delete Control dialog when more than
$ exits in the subpanel to be deleted.
8 "Este subpanel contiene más de un control.\n\
¿Está seguro de que desea suprimir este subpanel?"
$ Message 9 is the message in the Delete Control dialog when only the
$ copy of the main panel control exists in the subpanel.
9 "¿Está seguro de que desea suprimir este subpanel?"
$ Message 10 - 19 are the menu title, menu items, and mnemonics in the
$ Main/Subpanel Menu.
$
$ The entries are paired (label + mnemonic). The label appears in the
$ menu. The mnemonic is the character in the label that is underlined by
$ the menu system indicating that it is a keyboard shortcut.
$
$ The mnemonic must be a character in the label. Each mnemonic must be
$ unique within this particular menu.
$
10 "Añadir Subpanel"
11 "A"
12 "Suprimir Subpanel"
13 "u"
14 "Copiar a Panel Principal"
15 "C"
16 "Suprimir"
17 "S"
18 "Ayuda"
19 "A"
$ Message 20 - 21 are used in the menu title for the workspace button
$ menus. 20 is used for the format "Workspace <Name>". 21 is the first
$ arg in the format.
20 "%1$s %2$s"
21 "Espacio de Trabajo "
$ Message 22 - 30 are the menu title, menu items, and mnemonics in the
$ Switch Menu.
$
$ The entries are paired (label + mnemonic). The label appears in the
$ menu. The mnemonic is the character in the label that is underlined by
$ the menu system indicating that it is a keyboard shortcut.
$
$ The mnemonic must be a character in the label. Each mnemonic must be
$ unique within this particular menu.
$
22 "Área de Conmutación"
23 "Añadir Espacio de Trabajo"
24 "A"
25 "Suprimir"
26 "S"
27 "Renombrar"
28 "R"
29 "Ayuda"
30 "A"
$ Message 31 - 40 are the pieces for the deletion dialogs
31 "Suprimir Control:"
32 "Si se suprime este control, no se podrá restaurar\n\
utilizando la zona de influencia \"Instalar Icono\".\n\n\
Puede utilizar \"RestaurarPanel\" en el Gestor de \n\
Aplicaciones para colocar de nuevo este control en un\n\
momento posterior.\n\n\
¿Está seguro de que desea suprimir este control?"
33 "Suprimir Subpanel:"
34 "Si se suprime este subpanel, no se podrán restaurar\n\
los controles en él contenidos utilizando\n\
la zona de influencia \"Instalar Icono\".\n\n\
Puede utilizar \"RestaurarPanel\" en el Gestor de Aplicaciones\n\
para volver a colocar este subpanel y sus controles en un \n\
momento posterior.\n\n\
¿Está seguro de que desea suprimir este subpanel?"
$ Used for the name of a newly created workspace.
35 "Nuevo"
$ Used for Install Icon title in Install Icon popup menu.
36 "Instalar Icono"
$set 84 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- UI.c --
$ This entire set should be localized.
$
$ Message used for the label of the dynamic install area.
1 "Instalar Icono"
$set 86 Redefine set#
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- Callback.c --
$ This entire set should be localized.
$ The next two messages are used for workspace naming errors
1 "Gestor de Espacios de Trabajos - Error Renombrar"
2 "Nombre de espacio de trabajo duplicado o no válido"
$ The next three messages are used for the dynamical install error dialog.
3 "Gestor de Espacios de Trabajos - Error Instalar Icono"
4 "Instalar Icono:"
$ Messages 5 and 6 are old. They are replaced by messaged 8 and 9.
5 "Ya existe un icono con este nombre."
6 "Error de Control de Acción"
7 "No se puede encontrar el archivo"
8 "Ya existe un icono con este nombre."
9 "Gestor de Espacios de Trabajos - Error Acción Icono"
$set 99 Redefine set#
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
$ These messages are used for the version information.
1 "@(#)version_goes_here"
2 "\n\
@(#)_DtMessage catalog source $TOG: dtwm.msg /main/6 1999/09/20 15:19:48 mgreess $"

View File

@@ -0,0 +1,54 @@
$ $XConsortium: fmt_tbl.msg /main/4 1996/08/11 16:32:28 pascale $
$set 1 Define initial set#
$
$ This file is to specify special formatting characteristics of a
$ language. It defines which characters of the language can not end a
$ line of text, begin a line of text or whether to replace internal
$ newlines with spaces.
$ This file is ONLY necessary for languages with MULTIBYTE character
$ sets. For single byte character sets (I.E. English, German, French,
$ etc.), the system has a built in default list of characters that can
$ not begin and end a line. For single byte languages, the system will
$ also always replace newlines with spaces.
$
$ This table is for <???>
$
$ message #1 indicates the list of 2byte punctuation, special characters
$ and double consonants that cannot start a line.
$
$quote "
1 "<22><situar lista aquí>"
$
$ message #2 indicates the list of 2byte punctuation, special characters
$ and double consonants that cannot end a line.
$
2 "<22><situar lista aquí>"
$
$ message #3 indicates whether the language wants all end-of-lines in
$ text to be changed into spaces. I.E. in english if you had
$
$ 'the quick brown fox'
$ 'jumps over the lazy dog'
$
$ would be output as 'the quick brown fox jumps....'. If this was
$ translated into Japanese but leaving the break where it appeared in the
$ sentence, the newline between 'fox' and 'jumps' would be compressed out
$ and no space would be put between the two words. But if 'fox' was in
$ Japanese and 'jump' was in english, the newline would be turned into a
$ space. The same (newline -> space) would occur if 'fox' was in english
$ and 'jumps' was in Japanese.
$
$ Therefore, the values for message #3 should be
$ 1 - means that newlines are always turned into spaces.
$ 0 - means that newlines are turned into space only if they
$ occur between a multibyte character and a single byte
$ character.
$ Example:
$ For Japanese, the 'value' of message #3 would be '0'
$
3 "1"

View File

@@ -0,0 +1,380 @@
$ +SNOTICE
$
$ $TOG: libDtMail.msg /main/18 1999/03/26 16:46:04 mgreess $
$
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
$
$ The information in this document is subject to special
$ restrictions in a confidential disclosure agreement bertween
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
$ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel wihtout
$ Sun's specific written approval. This documment and all copies
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
$ Sun's request.
$
$ Copyright 1993, 1994, 1995 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
$
$ +ENOTICE
$ @(#)libDtMail.msg 1.9 23 May 1995
$quote "
$set 1 libDtMail API set
$ // DTME_NoError
1 "No se produjo ningún error."
$ // DTME_AlreadyLocked
2 "La carpeta está bloqueada por otra sesión."
$ // DTME_BadArg
3 "Se envió un argumento incorrecto como parámetro de la operación."
$ // DTME_BadMailAddress
4 "No se pudo procesar la dirección de correo especificada."
$ // DTME_BadRunGroup
5 "El programa dtmail no se está ejecutando como grupo \"mail\"."
$ // DTME_FileCreateFailed
6 "No se pudo crear el archivo solicitado."
$ // DTME_FolderNotSet
7 "No se configuró el buzón para incorporar."
$ // DTME_GetLockRefused
8 "El usuario se ha negado a tomar el bloqueo de un buzón bloqueado."
$ // DTME_ImplFailure
9 "La implementación especificada no pudo efectuar la operación solicitada."
$ // DTME_InitializationFailed
10 "No se pudo inicializar el caso."
$ // DTME_InternalFailure
11 "Se produjo un fallo interno durante la realización de la operación."
$ // DTME_InvalidError
12 "La estructura del error no es válida."
$ // DTME_InvalidOperationSequence
13 "Se ha intentado realizar una operación antes de inicializar el caso."
$ // DTME_MD5ChecksumFailed
14 "La identificación de MD5 no corresponde al contenido del mensaje."
$ // DTME_MailTransportFailed
15 "No se puede comunicar con el transporte de correo."
$ // DTME_NoDataType
16 "No hay ningún tipo de datos que corresponda al tipo de transporte."
$ // DTME_NoImplementations
17 "No se encontró ninguna implementación para la biblioteca de correo."
$ // DTME_NoMailBox
18 "El buzón no estaba inicializado al cargar."
$ // DTME_NoMemory
19 "No hay memoria disponible para la operación."
$ // DTME_NoMsgCat
20 "No existe ningún catálogo de mensajes para DtMail."
$ // DTME_NoNewMail
21 "No hay nuevo correo para incorporar."
$ // DTME_NoObjectValue
22 "No se pudo encontrar ningún valor para el objeto."
$ // DTME_NoSuchFile
23 "El buzón no existe y no se solicitó la creación."
$ // DTME_NoSuchImplementation
24 "La implementación especificada no existe."
$ // DTME_NoSuchType
25 "La biblioteca desconoce el tipo de datos."
$ // DTME_NoUser
26 "No se pudo identificar el usuario de esta sesión."
$ // DTME_NotInbox
27 "El archivo especificado no es un buzón."
$ // DTME_NotLocked
28 "El acceso al buzón no está bloqueado."
$ // DTME_NotMailBox
29 "El archivo solicitado no es un buzón de ningún formato reconocido por esta implementación."
$ // DTME_NotSupported
30 "La operación no está soportada por la implementación actual."
$ // DTME_ObjectAccessFailed
31 "No se pudo obtener acceso a un objeto necesario para completar la operación."
$ // DTME_ObjectCreationFailed
32 "No se pudo crear un objeto necesario para completar la operación."
$ // DTME_ObjectInUse
33 "Se ha intentado inicializar un objeto que ya estaba inicializado."
$ // DTME_ObjectInvalid
34 "Se ha hecho referencia a un objeto no válido."
$ // DTME_OpenContainerInterrupted
35 "El usuario ha interrumpido el proceso de apertura de un buzón."
$ // DTME_OperationInvalid
36 "Se produjo un error interno durante la realización de la operación."
$ // DTME_OtherOwnsWrite
37 "Otro programa de correo es propietario del acceso de escritura del buzón."
$ // DTME_RequestDenied
38 "La otra sesión denegó la solicitud de bloqueo o copia."
$ // DTME_TTFailure
39 "No se pudo procesar un mensaje ToolTalk."
$ // DTME_TransportFailed
40 "Ha fallado el transporte de entrega de correo."
$ // DTME_UnknownFormat
41 "El mensaje no se encuentra en un formato soportado."
$ // DTME_UnknownOpenError
42 "Se produjo un error desconocido al abrir el buzón."
$ // DTME_UserAbort
43 "El usuario ha cancelado la operación."
$ // DTME_UserInterrupted
44 "El usuario ha interrumpido la operación."
$ // DTME_ObjectReadOnly
45 "Los permisos de buzón solamente autorizan acceso para leer."
$ // DTME_NoPermission
46 "El usuario no cuenta con acceso al buzón."
$ // DTME_IsDirectory
47 "La ruta especificada es un directorio."
$ // DTME_CannotRemoveStaleMailboxLockFile
48 "No se puede bloquear el buzón (no se pudo quitar el archivo de bloqueo dañado).\nArchivo de bloqueo dañado: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotCreateMailboxLockFile
49 "No se puede bloquear el buzón (no se pudo crear el archivo de bloqueo).\nArchivo de bloqueo del buzón: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotCreateMailboxLockFile_NoPermission
50 "No se puede crear el archivo de bloqueo ni bloquear el buzón debido a que el usuario no cuenta con\nacceso al buzón ni al directorio que lo contiene."
$ // DTME_CannotCreateMailboxLockFile_IsDirectory
51 "No se puede crear el archivo de bloqueo ni bloquear el buzón debido a que el nombre del\narchivo de bloqueo del buzón ya existe y es un directorio."
$ // DTME_CannotCreateMailboxLockFile_NoSuchFile
52 "No se puede crear el archivo de bloqueo ni bloquear el buzón debido a que un componente del\nnombre de ruta del archivo de bloqueo no es un directorio."
$ // DTME_CannotCreateMailboxLockFile_RemoteAccessLost
53 "No se puede crear el archivo de bloqueo ni bloquear el buzón debido a que no se puede obtener acceso\nal sistema remoto en el que se debería crear el archivo de bloqueo."
$ // DTME_CannotObtainInformationOnOpenMailboxFile
54 "No se puede obtener información acerca del archivo de buzón actual.\nArchivo de buzón: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotCreateTemporaryMailboxFile
55 "No se puede crear un archivo de buzón temporal.\nArchivo de buzón temporal: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotCreateTemporaryMailboxFile_NoPermission
56 "No se puede crear un archivo de buzón temporal debido a que el usuario\nno cuenta con acceso al buzón o al directorio que lo contiene."
$ // DTME_CannotCreateTemporaryMailboxFile_IsDirectory
57 "No se puede crear el archivo de buzón temporal debido a que el nombre\ndel buzón temporal ya existe y es un directorio."
$ // DTME_CannotCreateTemporaryMailboxFile_NoSuchFile
58 "No se puede crear el archivo de buzón temporal debido a que un componente del\nnombre de ruta del archivo temporal no es un directorio."
$ // DTME_CannotCreateTemporaryMailboxFile_RemoteAccessLost
59 "No se puede crear el archivo de buzón temporal debido a que ya no se puede obtener acceso\nal sistema remoto en el que se deseaba crear el archivo."
$ // DTME_CannotSetPermissionsOfTemporaryMailboxFile
60 "No se pueden configurar permisos en el archivo de buzón temporal.\nArchivo de buzón temporal: %s\nPermisos solicitados: %o\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotSetOwnerOfTemporaryMailboxFile
61 "No se puede configurar el propietario del archivo de buzón temporal.\nArchivo de buzón temporal: %s\nIdentificación de usuario del propietario solicitada: %d\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotSetGroupOfTemporaryMailboxFile
62 "No se puede configurar el grupo del archivo de buzón temporal..\nArchivo de buzón temporal: %s\nIdentificación de grupo solicitada: %d\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotWriteToTemporaryMailboxFile
63 "No se puede escribir en el archivo de buzón temporal.\nArchivo de buzón temporal: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotWriteToTemporaryMailboxFile_ProcessLimitsExceeded
64 "No se puede escribir en un archivo de buzón temporal debido a que se ha llegado\nal límite de tamaño del archivo del proceso o al tamaño máximo de archivo."
$ // DTME_CannotWriteToTemporaryMailboxFile_RemoteAccessLost
65 "No se puede escribir el archivo de buzón temporal debido a que ya no se puede\nobtener acceso al sistema en el que se ha creado el archivo."
$ // DTME_CannotWriteToTemporaryMailboxFile_NoFreeSpaceLeft
66 "No se puede escribir en el archivo de buzón temporal debido a que no queda espacio libre\nen el dispositivo en el que se ha creado el archivo."
$ // DTME_CannotReadNewMailboxFile
67 "No se puede leer el nuevo archivo de buzón\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotReadNewMailboxFile_OutOfMemory
68 "No se puede leer el nuevo archivo de buzón debido a que no queda memoria disponible para la operación."
$ // DTME_CannotRemoveMailboxLockFile
69 "No se puede desbloquear el buzón (no se puede quitar el archivo de bloqueo).\nArchivo de bloqueo de buzón: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_CannotRenameNewMailboxFileOverOld
70 "No se puede cambiar el nombre del viejo archivo de buzón por el nuevo.\nEl archivo de buzón viejo todavía existe pero el contenido correcto y completo\ndel buzón se ha guardado en el nuevo archivo de buzón.\nEste problema debe corregirse manualmente lo antes posible.\nArchivo de buzón viejo: %s\nArchivo de buzón nuevo: %s\nCausa: %s"
$ // DTME_InternalAssertionFailure
71 "Se ha producido un error interno en la aplicación.\nNo es posible recuperarse de este error y continuar.\nSituación de error: %s\n"
$ "-NEW"
$ // - DTME_ResourceParsingNoEndif
$
72 "An error occurred while parsing the .mailrc resource file.\nThere is a conditional if statement that does not have a corresponding endif statement.\n"
$ "-NEW"
$ // - DTME_AlreadyOpened
$
73 "This mail folder is already opened."
$ "-NEW"
$ // - DTME_OutOfSpace
$
74 "No Space on Temporary Filesystem."
$ "-NEW"
$ // - DTME_CannotCreateMailboxDotDtmailLockFile
75 "Mailer has detected a mailbox lockfile:\n%s"
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailboxInodeChanged
76 "Mailer can no longer access this mailbox.\nIt would be best to close and reopen it."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccess_AuthorizationFailed
77 "Cannot retrieve mail for '%s@%s' using '%s'.\nAuthorization failed. The server returned:\n %s\n\nPlease enter a new password"
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccess_Error
78 "Cannot retrieve mail for '%s@%s' using '%s'.\nThe server returned:\n %s"
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccess_MissingPassword
79 "Please enter a password for '%s@%s' using '%s'"
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccess_ProtocolViolation
80 "Cannot retrieve mail for '%s@%s' using '%s'.\nClient/server protocol error."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccess_ServerTimeoutError
81 "Cannot retrieve mail for '%s@%s' using '%s'.\nTimed out waiting for server."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccess_SocketIOError
82 "Cannot retrieve mail for '%s@%s' using '%s'.\n%s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_AppendMailboxFile_Error
83 "Cannot append to mailbox"
$ "-NEW"
$ // - DTME_AppendMailboxFile_FileTooBig
84 "Cannot append to mailbox: %s\nSYSERROR(%d): %s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_AppendMailboxFile_LinkLost
85 "Cannot append to mailbox: %s\nSYSERROR(%d): %s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_AppendMailboxFile_NoSpaceLeft
86 "Cannot append to mailbox: %s\nSYSERROR(%d): %s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_AppendMailboxFile_SystemError
87 "Cannot append to mailbox: %s\nSYSERROR(%d): %s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_GetmailCommandRetrieval_SystemError
88 "Getmail command failed: %s\nSYSERROR(%d): %s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_GetmailCommandRetrieval_AbnormalExit
89 "Getmail command exited abnormally: %s."
$ "-NEW"
$ // - DTME_PathElementPermissions
90 "Search permission denied on a component of the path prefix,\n'%s'."
$ "-NEW"
$ // - DTME_PathElementNotDirectory
91 "A component of the path prefix is not a directory,\n'%s'."
$ "-NEW"
$ // - DTME_PathElementDoesNotExist
92 "A component of the path prefix does not exist,\n'%s'."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccessInfo_SocketOpen
93 "Opening connection for '%s@%s'."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccessInfo_NoMessages
94 "No messages for '%s@%s'."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccessInfo_RetrievingMessage
95 "Retrieving message %d of %d for '%s@%s'."
$ "-NEW"
$ // - DTME_MailServerAccessInfo_MessageTooLarge
96 "Skipping oversized message (%d bytes)."
$
$ Strings from libDtMail/Common/DtMailValuesBuiltin.C
$set 2
$ /* NL_COMMENT
$ * The %C is the time and date format, please refer to strftime man page for
$ * explanation of each format.
$ */
1 "%C"
$
$ SockOpen error strings from libDtMail/Common/IO.C
$ "-NEW"
2 "Unknown host: %s"
$ "-NEW"
3 "Error creating socket: %s"
$ "-NEW"
4 "Error connecting to socket: %s"
$
$ FileShare error strings from libDtMail/Common/FileShare.C
$ "-NEW"
5 "Another user would like your lock."
$ "-NEW"
6 "Another session has this mailbox locked. Request access?"
$ "-NEW"
7 "Unable to obtain lock, open this mailbox as read only?"
$ "-NEW"
8 "Unable to obtain lock because system not responding, open this mailbox as read only, read write, or cancel?"
$ "-NEW"
9 "Another user has taken your lock."

View File

@@ -0,0 +1,19 @@
$ $TOG: libdtcm.msg /main/1 1998/08/11 16:18:59 devobj $
$quote "
$set 1
$ Message 1 is used to set the date string format
$ "0" == mm/dd/yy US
$ "1" == dd/mm/yy European
$ "2" == yy/mm/dd Japanese
$ NOTE: DO NOT TRANSLATE
1 "1"
$ Message 2 is used to set the time string format
$ "0" == 12 hour clock US
$ "1" == 24 hour clock European, Japanese
$ NOTE: DO NOT TRANSLATE
2 "1"

View File

@@ -0,0 +1,5 @@
XCOMM $XConsortium: Imakefile /main/4 1995/12/08 09:20:53 rswiston $
#include "../../templates/header1.tmpl"
#include "../../templates/Spanish.tmpl"
#include "../../templates/palettes.tmpl"

View File

@@ -0,0 +1,111 @@
$ $XConsortium: Palettes.tmsg /main/3 1995/11/08 12:15:37 rswiston $
$quote "
$set 1
$ *
$ *****************************************************************************
$ * Palettes.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for Palettes
$ *
$ * Copyright (c) 1993 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993 Sun Microsystems, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following special characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ ----------------------------------------------------------------------------
$ *
$ * Palette names
$ *
$ * NOTE to Translators: These are the color palette names for the desktop,
$ * which make up the different colors on the desktop.
$ * Changing a palette causes the desktop colors to
$ * change.
$ * These are subjective names given to a collection of
$ * colors. However, it may be helpful to preview these
$ * palettes in the Color dialog of the style manager.
$ * Bring up the style manager, click on the Color icon
$ * and select the palette so that it can be previewed.
$ * The colors in the palette are represented by the color
$ *\t\t\t buttons displayed.
$ * You may use up to two or three space separted words
$ * in the translation.
1 "Alpino"
2 "Arizona"
3 "Negro"
4 "NegroBlanco"
5 "Broica"
6 "Cabernet"
7 "Camuflaje"
8 "Carbón"
9 "Chocolate"
10 "Canela"
11 "Arcilla"
12 "Predeterminado"
13 "Dorado"
14 "EscalaGrises"
15 "Lila"
16 "Mostaza"
17 "Neptuno"
18 "CieloSeptentrional"
19 "NuezMoscada"
20 "Oliva"
21 "Orquídea"
22 "Arena"
23 "SantaFe"
24 "Sabana"
25 "EspumaMar"
26 "AzulClaro"
27 "Sudoeste"
28 "Tundra"
29 "Urchin"
30 "Trigo"
31 "Blanco"
32 "BlancoNegro"

View File

@@ -0,0 +1,5 @@
XCOMM $XConsortium: Imakefile /main/4 1995/12/08 09:21:05 rswiston $
#include "../../templates/header1.tmpl"
#include "../../templates/Spanish.tmpl"
#include "../../templates/types.tmpl"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,61 @@
$ $XConsortium: action.tmsg /main/3 1995/11/08 12:17:03 rswiston $
$set 1 Define initial set#
$ *
$ *****************************************************************************
$ * actions.tmsg
$ *
$ * Translatable Strings for actions
$ *
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Hewlett-Packard Company
$ * Copyright (c) 1993, 1994 International Business Machines Corp.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
$ *
$ *****************************************************************************
$ *****************************************************************************
$ *
$ * Format of this message file.
$ * $set n [comment] ... n must be 1.
$ * $ [comment]
$ * m message-text ... Message text may contain following spcial characters
$ * and escape sequences.
$ * \\ backslash
$ *
$ newline
$ * \t horizontal tab
$ * \ (at end of line) continue on same line
$ *
$ *****************************************************************************
$
$ Messages 1 - 11 are 1 continuous comment, make sure you put the "#" at the
$ start of each new line. Use all 1 - 11 to translate if needed. Leave
$ any line empty with a '\#' if the message is not needed.
$
1 "\# Este archivo representa una acción del Common Desktop Environment (CDE). El contenido"
2 "\# del archivo no importa; la acción funcionará aunque el archivo esté vacío."
3 "\# Si este archivo es ejecutable y el nombre coincide con una entrada de la"
4 "\# base de datos de acciones (archivos *.dt), el Gestor de archivos de CDE tratará a"
5 "\# este archivo como una acción."
6 "\#"
7 "\# Para obtener más información sobre las acciones, consulte los manuales de CDE."
8 "\#"
9 "\#"
10 "\#"
11 "\#"
$
$
12 "Acción del Common Desktop Environment (CDE). Llamar utilizando el gestor de archivos"