message catalogs: fix comment lines, also remove linux hack in merge.c
According to the spec, blank lines in message catalogs or lines beginning with '$ ' are valid comments. However, there were many cases where lines in the message catalogs contained just a single '$', without the required space after it. Under linux, this caused 126766 error lines (in my builds) of the form: ... unknown directive `': line ignored This also causes gencat to exit with a non-0 exit code. Even though gencat says it ignores the line, it really doesn't. An early porting change to programs/localized/util/merge.c was made to ignore this return value on linux. This hack has now been removed. Build logs are a lot smaller and cleaner now.
This commit is contained in:
@@ -12,7 +12,7 @@ $ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
|
||||
$ * $XConsortium: Dt.tmsg /main/3 1995/11/08 13:05:49 rswiston $
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * Format of this message file.
|
||||
@@ -39,14 +39,14 @@ $ One occasion to have different accellerator text and accellerator key
|
||||
$ is for multibyte languages in which it may be undesirable for the
|
||||
$ accellerator key to require use of an input method.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 1, 2. Menu label is "Index...".
|
||||
$ ******** 1 >> searchMenu.keyword.acceleratorText
|
||||
1 Ctrl+I
|
||||
@@ -57,7 +57,7 @@ $ ******** 3 >> backTrack.acceleratorText
|
||||
3 Ctrl+B
|
||||
$ ******** 4 >> backTrack.accelerator
|
||||
4 Ctrl<Key>b
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ **************************************************
|
||||
$ messages 5 and 6 are OBSOLETE
|
||||
$ ******** Message 5, 6. Menu label is "Up".
|
||||
@@ -66,7 +66,7 @@ $ 5 Ctrl+U
|
||||
$ ******** 6 >> navigateMenu.up.accelerator
|
||||
$ 6 Ctrl<Key>u
|
||||
$ **************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 7, 8. Menu label is "Home Topic".
|
||||
$ ******** 7 >> navigateMenu.homeTopic.acceleratorText
|
||||
7 Ctrl+H
|
||||
@@ -77,16 +77,16 @@ $ ******** 9 >> fileMenu.close.acceleratorText
|
||||
9 Alt+F4
|
||||
$ ******** 10 >> fileMenu.close.accelerator
|
||||
10 Alt<Key>f4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 11 - 14 are OBSOLETE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 11 - 13.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ XvhHelpDialogWidget.columns = 50 for Single-byte
|
||||
$ 25 for Multi-byte
|
||||
$ 11 50
|
||||
@@ -96,16 +96,16 @@ $ 12 40
|
||||
$ XvhHelpDialogWidget*definitionBox*columns = 40 for Single-byte
|
||||
$ 20 for Multi-byte
|
||||
$ 13 40
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ NOTE: These messages used to be in sys.resources.tmsg message 5-8.
|
||||
$ Messages 14-17 are labels for the file selection box. They need to be
|
||||
$ set globally for Cde. Don't translate the ':'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
14 경로 또는 폴더 이름을 입력하십시오.
|
||||
15 갱신
|
||||
16 파일 이름을 입력하십시오.
|
||||
17 폴더
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 21 and 23 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 22 and 24 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change the accelerator keys,
|
||||
@@ -113,11 +113,11 @@ $ it is recommended to change the accellerator text to use the same letter.
|
||||
$ One occasion to have different accellerator text and accellerator key
|
||||
$ is for multibyte languages in which it may be undesirable for the
|
||||
$ accellerator key to require use of an input method.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
@@ -141,7 +141,7 @@ $ Volume Selection dialog have changed enough to affect the size
|
||||
$ of these dialogs. This can quickly be determined by running the
|
||||
$ localized version of dthelpview next to the C language version
|
||||
$ and comparing the visual appearance of the dialogs.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 30 & 31 control the size of the HelpOnHelp dialog that
|
||||
$ is brought up when selecting any item from the Help menu in a
|
||||
$ dthelpview window. The current size makes it the same size
|
||||
@@ -150,73 +150,73 @@ $ Message 30: *DtHelpDialog*onHelpDialog.rows
|
||||
30 23
|
||||
$ Message 31: *DtHelpDialog*onHelpDialog.columns
|
||||
31 69
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 32 & 33 control the width of the Print dialog text fields
|
||||
$ used to enter the printer name and number of copies. This may
|
||||
$ need to change, especially in multibyte locales that have larger
|
||||
$ character widths.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 32: *DtHelpDialog.printShell.printForm.printerField.columns
|
||||
32 10
|
||||
$ Message 33: *DtHelpDialog.printShell.printForm.copiesField.columns
|
||||
33 4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 34 & 35 control the number of visited volumes and topics
|
||||
$ that are displayed in the History dialog. This probably will not
|
||||
$ need to be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 34: *DtHelpDialog.historyShell*historyTopicList.visibleItemCount
|
||||
34 5
|
||||
$ Message 35: *DtHelpDialog.historyShell*historyVolumeList.visibleItemCount
|
||||
35 5
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 36 controls the size of the text field in the Index Search
|
||||
$ dialog in to which the user enters a search string. It may need to
|
||||
$ change, especially in multibyte locales that have larger character
|
||||
$ widths.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 36: *DtHelpDialog.searchShell*searchForm.srchWord.columns
|
||||
36 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 37 controls the number of index entries that are visible in the
|
||||
$ Index Search dialog. This probably will not need to be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 37: *DtHelpDialog.searchShell*resultList.visibleItemCount
|
||||
37 12
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 38 controls the number of volumes that are visible in the
|
||||
$ Volume Selection dialog that is reached via the Index Search dialog.
|
||||
$ This probably will not need to be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 38: *DtHelpDialog.searchShell*fileSelectShell*selList.visibleItemCount
|
||||
38 15
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 39 controls the fonts used to display help text in Help Dialogs.
|
||||
$ This value should be localized if Help Dialogs access information
|
||||
$ that is written using a different code set than ISO-8859-1. Examples
|
||||
$ are HP-ROMAN8, BIG5(IBM), Japanese EUC, etc. For multibyte locales,
|
||||
$ specify a font list. For others, only a font. I.E.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For HP-ROMAN8:
|
||||
$ 39 *.6.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.8.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.12.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.14.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For ja_JP.EUC-JP:
|
||||
$ 39 *.6.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.8.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.12.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.14.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-320-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Note the colon that indicates a font set on the ja_JP.EUC-JP locale.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Font resources for more than one locale can be specified in this message.
|
||||
$ I.E. if you wish to support BIG5 and Japanese EUC, then Message 39
|
||||
$ would be:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 39 *.6.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.8.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
@@ -228,10 +228,10 @@ $ *.8.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.12.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.14.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-320-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ See the CDE Help Developer's Guide for more information on how
|
||||
$ to add a rich set of font resources for a specific locale.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
39 *.6.*.*.*.ko_KR.EUC-KR: -dt-interface system-medium-r-normal-xs*:\n\
|
||||
*.8.*.*.*.ko_KR.EUC-KR: -dt-interface system-medium-r-normal-xs*:\n\
|
||||
*.10.*.*.*.ko_KR.EUC-KR: -dt-interface system-medium-r-normal-s*:\n\
|
||||
|
||||
@@ -27,24 +27,24 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 & 2 are the default width and height of the calculator.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 375
|
||||
2 540
|
||||
$
|
||||
$ Messages 3 & 4 are the minimum width and height to the calculator. These
|
||||
$ may need to change as label sizes change for different languages.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 375
|
||||
4 540
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5 is the value for the resource Dtcalc*display.XmNcolumns:. It's
|
||||
$ defaultin non Multi-byte languages will be 1. It controls the Display Area
|
||||
$ text widget and the ASCII converter text widget.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 2
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 6 is the value for the resource Dtcalc*aframe*XmNcolumns:. It's
|
||||
$ defaultin non Multi-byte languages will be 1. It controls the ASCII
|
||||
$ converter text widget.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 2
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ $ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
|
||||
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * Format of this message file.
|
||||
@@ -26,11 +26,11 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu mnemonic's
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following Messages numbers 1 - 29 are mnemonic's for the Menu bar
|
||||
$ menus. These translations should be coordinated with the translations
|
||||
$ that get done for the actual menu text done with the dtcm.msg translations.
|
||||
@@ -38,127 +38,127 @@ $ The mnemonic is the letter that gets underlined within a menu/menubar. It
|
||||
$ is the key that when a user pushs <Alt> or <Meta> + <the Key> it cause the
|
||||
$ menu to pop up if it is on the menubar, and once the menu is up pressing
|
||||
$ that key cause the menu item to happen.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 - mnemonic for menuBar.file: File
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 2 - mnemonic for menuBar.edit: Edit
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 E
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 3 - mnemonic for menuBar.view: View
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 V
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 4 - mnemonic for menuBar.browse: Browse
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
4 B
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5 - mnemonic for menuBar.help: Help
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 H
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 6 - mnemonic for fileMenu.printCurrent: Print Current View
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 7 - mnemonic for fileMenu.print: Print...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 P
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 8 - mnemonic for fileMenu.options: Options...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
8 O
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9 - mnemonic for fileMenu.exit: Exit
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 x
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 10 - mnemonic for editMenu.appt: Appointment...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
10 A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 11 - mnemonic for editMenu.toDo: ToDo...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
11 T
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 12 - mnemonic for viewMenu.day: Day
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 D
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 13 - mnemonic for viewMenu.week: Week
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
13 W
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 14 - mnemonic for viewMenu.month: Month
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
14 M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 15 - mnemonic for viewMenu.year: Year
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 Y
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 16 - mnemonic for viewMenu.apptList: Appointment List...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
16 A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 17 - mnemonic for viewMenu.toDoList: ToDoList
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
17 T
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 18 - mnemonic for viewMenu.find: Find...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
18 F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 19 - mnemonic for viewMenu.goTo: Go To Date...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
19 G
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 20 - mnemonic for viewMenu.timeZone: Time Zone...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 Z
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 21 - mnemonic for browseMenu.showOther: Show Other Calendar...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
21 O
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 22 - mnemonic for browseMenu.compare: Compare Calendars...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
22 C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 23 - mnemonic for browseMenu.editMenu: Menu Editor...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
23 M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 24 - mnemonic for helpMenu.overview: Overview...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
24 O
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 25 - mnemonic for helpMenu.tasks: Tasks...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 T
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 26 - mnemonic for helpMenu.reference: Reference...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
26 R
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 27 - mnemonic for helpMenu.onItem: On Item...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
27 I
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 28 - mnemonic for helpMenu.using: Using Help...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
28 U
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 29 - mnemonic for helpMenu.about: About Calendar...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
29 A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 30, 32, 34, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 48, and 50 can all be
|
||||
$ translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Messages 31, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 47, 49, and 51 all should not
|
||||
@@ -166,103 +166,103 @@ $ be changed unless accelerator keys need to be changed in your language.
|
||||
$ If you want to change accelerator, it is recommended not to change
|
||||
$ modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 30, 31 Menu label is "Day".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
30 Ctrl+D
|
||||
31 Ctrl<Key>D
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 32, 33 Menu label is "Week".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
32 Ctrl+W
|
||||
33 Ctrl<Key>W
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 34, 35 Menu label is "Month".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
34 Ctrl+M
|
||||
35 Ctrl<Key>M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 36, 37 Menu label is "Year".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
36 Ctrl+Y
|
||||
37 Ctrl<Key>Y
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 38, 39 Menu label is "Options...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
38 Ctrl+I
|
||||
39 Ctrl<Key>I
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 40, 41 Menu label is "Appointment...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
40 Ctrl+A
|
||||
41 Ctrl<Key>A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 42, 43 Menu label is "ToDo".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
42 Ctrl+T
|
||||
43 Ctrl<Key>T
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 44, 45 Menu label is "Find...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
44 Ctrl+F
|
||||
45 Ctrl<Key>F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 46, 47 Menu label is "Print...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
46 Ctrl+P
|
||||
47 Ctrl<Key>P
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 48, 49 Menu label is "Exit".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
48 Alt+F4
|
||||
49 <Meta>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 50, 51 Menu label is "On Item...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
50 F1
|
||||
51 <Key>F1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 52 and 53 are programable date formats
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 52 %B %Y
|
||||
52 %Y³â %b
|
||||
53 %b
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 54 through 59 are location specific pixmaps. These could
|
||||
$ be different for different locales.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
54 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMapt.m.pm
|
||||
55 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMtdo.m.pm
|
||||
56 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMday.m.pm
|
||||
57 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMwk.m.pm
|
||||
58 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMmth.m.pm
|
||||
59 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMyr.m.pm
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 60 - 63 are font lists.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 60 - XmMonthPanel*fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
60 -dt-interface system-medium-r-normal-m*ksc*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 61 - canvas*XmPushButton.fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
61 -dt-interface system-medium-r-normal-m*ksc*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 62 - Font list to use to render date in the icon.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
62 -dt-interface system-medium-r-normal-m*ksc*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 63 - labelForm*fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
63 -dt-interface system-medium-r-normal-m*ksc*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 64 - applicationFontFamily:
|
||||
$ Font family to use for Dtcm's views: ``application'' for C locale
|
||||
$ ``mincho'' for ja locale, etc.
|
||||
|
||||
@@ -28,105 +28,105 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 3 5 7 9 11 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 2 4 6 8 10 12 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1, 2. Menu label is Find.
|
||||
$ 1 = Text displayed next to Find menu option
|
||||
$ 2 = Keys used to accelerate to Find option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Ctrl+F
|
||||
2 Ctrl<Key>f
|
||||
$
|
||||
$ Message 3, 4. Menu label is Close.
|
||||
$ 3 = Text displayed next to Close menu option
|
||||
$ 4 = Keys used to accelerate to Close option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 Alt+F4
|
||||
4 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5, 6. Menu label is Home.
|
||||
$ 5 = Text displayed next to Home menu option
|
||||
$ 6 = Keys used to accelerate to Home option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 Ctrl+H
|
||||
6 Ctrl<Key>h
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 7, 8. Menu label is Up.
|
||||
$ 7 = Text displayed next to Up menu option
|
||||
$ 8 = Keys used to accelerate to Up option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 Ctrl+U
|
||||
8 Ctrl<Key>u
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9, 10. Menu label is Terminal.
|
||||
$ 9 = Text displayed next to Terminal menu option
|
||||
$ 10 = Keys used to accelerate to Terminal option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 Ctrl+T
|
||||
10 Ctrl<Key>t
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 11, 12. Menu label is Show Hidden Files.
|
||||
$ 11 = Text displayed by Show Hidden Files menu option
|
||||
$ 12 = Keys used to accelerate to Show Hidden Files option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
11 Ctrl+S
|
||||
12 Ctrl<Key>s
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 13.
|
||||
$ This is not a message, but locale dependent value.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ filter_files*file_name_text.columns = 30 for Single-byte
|
||||
$ 15 for Multi-byte
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
13 15
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ message 14 is used for optional localization.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
14
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 15, 16. Menu label is Copy
|
||||
$ 15 = Text displayed by Copy menu option
|
||||
$ 16 = Keys used to accelerate to Copy option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 Ctrl+C
|
||||
16 Ctrl<Key>c
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 17, 18. Menu label is Properties
|
||||
$ 17 = Text displayed by Properties menu option
|
||||
$ 18 = Keys used to accelerate to Properties option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
17 Ctrl+<BackSpace>
|
||||
18 Ctrl<Key>osfBackSpace
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 19, 20. Menu label is Select All
|
||||
$ 19 = Text displayed by Select All menu option
|
||||
$ 20 = Keys used to accelerate to Select All option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
19 Ctrl+/
|
||||
20 Ctrl<Key>slash
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 21, 22. Menu label is Unselect All
|
||||
$ 21 = Text displayed by Unselect All menu option
|
||||
$ 22 = Keys used to accelerate to Unselect All option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
21 Ctrl+\\\\
|
||||
22 Ctrl<Key>backslash
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 23 is a window title of root directory.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
23 ·çÆ®
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This message corresponds to an optional font specification for Dthello.
|
||||
$ if a language requires a different font (e.g. Japanese) then it can
|
||||
$ be specified here. Most European languages will not require a font
|
||||
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ $ 40 for multi-byte
|
||||
$ Dthelpview*man_text.columns = 20 for single-byte
|
||||
$ 10 for multi-byte
|
||||
3 10
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Dthelpview*searchShell.searchForm.keyWord.columns = 30 for single-byte
|
||||
$ 15 for multi-byte
|
||||
4 15
|
||||
|
||||
@@ -28,42 +28,42 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 3 5 7 9 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 2 4 6 8 10 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1, 2. Menu label is "Paste Area".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Shift+Insert
|
||||
2 Shift<Key>InsertChar:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 3, 4. Menu label is "Copy Area".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 Ctrl+Insert
|
||||
4 Ctrl<Key>InsertChar:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5, 6. Menu label is "Cut Area".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 Shift+Delete
|
||||
6 Shift<Key>DeleteChar:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 7, 8. Menu label is "Undo".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 Alt+Backspace
|
||||
8 Alt<Key>BackSpace:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9, 10. Menu label is "Exit".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 Alt+F4
|
||||
10 Alt<key>F4
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -22,138 +22,138 @@ $ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ font list
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
1 -dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-m-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ title bar title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
2 dtimsstart
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
3 Input Method Selection
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Host title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
4 Change Host
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Mode title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
5 Input Method Selection Mode
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ OK button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
6 OK
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Clear button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
7 Clear
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Cancel button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
8 Cancel
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
9 Change Host
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Help button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
10 Help
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ selection dialog border width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
11 3
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host dialog border width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
12 3
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ XmDialogShell border width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
13 0
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ cmd_rc default spacing (margin width)
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
14 10
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ cmd_rc default spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
15 10
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection dialog cmd_rc (margin width)
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
16 4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection dialog OK margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
17 16
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection dialog cmd_rc default spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
18 40
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
19 Hostname:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog alignment
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
20 XmALIGNMENT_BEGINNING
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog left margin
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
21 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog right margin
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
22 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Enter hostname label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
23 \
|
||||
Enter the hostname where the registered\\n \
|
||||
input method servers should be shown.\\n \
|
||||
Empty hostname indicates the local host.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Host text max length
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
24 63
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Host text number of columns
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
25 14
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host_rc margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
26 60
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host cmd_rc margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
27 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host cmd_rc spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
28 90
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ selection mode button0 label string
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
29 Ask at login
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ selection mode button1 label string
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
30 Resume current input method
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ mode cmd_rc spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
31 50
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ mode cmd_rc margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
32 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Input method selection help
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
33 \\n \
|
||||
@@ -181,7 +181,7 @@ $ "NEW-"
|
||||
one without any window operation. To do so, execute the action\\n \
|
||||
'DtImsMode', located at Desktop_Tools in Application Manager,\\n \
|
||||
and select 'Resume current input method' on the dialog window.\\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Input method selection mode help
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
34 \\n \
|
||||
@@ -203,5 +203,5 @@ $ "NEW-"
|
||||
[Cancel]: discards the changes and closes the window.\\n \
|
||||
\\n \
|
||||
[Help]: shows this message.\\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ $ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
|
||||
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * Format of this message file.
|
||||
@@ -35,14 +35,14 @@ $ Message 2 4 6 8 10 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 1, 2. Menu label is "Send" in the Compose dialog.
|
||||
$ ******** 1 >> send message acceleratorText
|
||||
1 F3
|
||||
@@ -53,89 +53,89 @@ $ ******** 3 >> ComposeDialog*File.Close acceleratorText
|
||||
3 Alt+F4
|
||||
$ ******** 4 >> ComposeDialog*File.Close accelerator
|
||||
4 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 5, 6. Menu label is "Undo"
|
||||
$ ******** 5 >> ComposeDialog*Edit.Undo acceleratorText
|
||||
5 Ctrl+Z
|
||||
$ ******** 6 >> ComposeDialog*Edit.Undo accelerator
|
||||
6 Ctrl<Key>Z
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 7, 8. Menu label is "Cut"
|
||||
$ ******** 7 >> ComposeDialog*Edit.Cut acceleratorText
|
||||
7 Ctrl+X
|
||||
$ ******** 7 >> ComposeDialog*Edit.Cut accelerator
|
||||
8 Ctrl<Key>X
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 9, 10. Menu label is "Copy"
|
||||
$ ******** 9 >> ComposeDialog*Edit.Copy acceleratorText
|
||||
9 Ctrl+C
|
||||
$ ******** 10 >> ComposeDialog*Edit.Copy accelerator
|
||||
10 Ctrl<Key>C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 11, 12. Menu label is "Paste"
|
||||
$ ******** 11 >> ComposeDialog*Edit.Paste acceleratorText
|
||||
11 Ctrl+V
|
||||
$ ******** 12 >> ComposeDialog*Edit.Paste accelerator
|
||||
12 Ctrl<Key>V
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 13, 14. Menu label is "Delete"
|
||||
$ ******** 13 >> ComposeDialog*Edit.Delete acceleratorText
|
||||
13 Delete
|
||||
$ ******** 14 >> ComposeDialog*Edit.Delete accelerator
|
||||
14 Delete
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 15, 16. Menu label is "Find/Change..."
|
||||
$ ******** 15 >> ComposeDialog*Edit.Find/Change acceleratorText
|
||||
15 Ctrl+F
|
||||
$ ******** 16 >> ComposeDialog*Edit.Find/Change accelerator
|
||||
16 Ctrl<Key>F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 17, 18. Menu label is "Check for New Mail"
|
||||
$ ******** 17 >> MainDialog*Mailbox.Check_for_New_Mail acceleratorText
|
||||
17 Ctrl+M
|
||||
$ ******** 18 >> MainDialog*Mailbox.Check_for_New_mail accelerator
|
||||
18 Ctrl<Key>M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 19, 20. Menu label is "Mail Options..."
|
||||
$ ******** 19 >> MainDialog*Mailbox.Mail_Options acceleratorText
|
||||
19 Ctrl+I
|
||||
$ ******** 20 >> MainDialog*Mailbox.Mail_Options accelerator
|
||||
20 Ctrl<Key>I
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 21, 22. Menu label is "Close"
|
||||
$ ******** 21 >> MainDialog*Mailbox.Close acceleratorText
|
||||
21 Alt+F4
|
||||
$ ******** 22 >> MainDialog*Mailbox.Close accelerator
|
||||
22 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 23, 24. Menu label is "Print..."
|
||||
$ ******** 23 >> MainDialog*Message.Print acceleratorText
|
||||
23 Ctrl+P
|
||||
$ ******** 24 >> MainDialog*Message.Print accelerator
|
||||
24 Ctrl<Key>P
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 25, 26. Menu label is "Copy"
|
||||
$ ******** 25 >> MainDialog*Edit.Copy acceleratorText
|
||||
25 Ctrl+C
|
||||
$ ******** 26 >> MainDialog*Edit.Copy accelerator
|
||||
26 Ctrl<Key>C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 27, 28. Menu label is "New Message"
|
||||
$ ******** 27 >> MainDialog*Compose.New_Message acceleratorText
|
||||
27 Ctrl+N
|
||||
$ ******** 28 >> MainDialog*Compose.New_Message accelerator
|
||||
28 Ctrl<Key>N
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 29, 30. Menu label is "Reply to Sender"
|
||||
$ ******** 29 >> MainDialog*Compose.Reply_to_Sender acceleratorText
|
||||
29 Ctrl+R
|
||||
$ ******** 30 >> MailDialog*Compose.Reply_to_Sender accelerator
|
||||
30 Ctrl<Key>R
|
||||
$ ****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 31 through 52 are the mnemonic's for the Compose Dialog for all
|
||||
$ the menu items.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 31 - 37 are for the File pulldown:
|
||||
$ Message 31 mnenonic for 'File'
|
||||
31 F
|
||||
@@ -151,7 +151,7 @@ $ Message 36 mnenonic for 'Send As'
|
||||
36 n
|
||||
$ Message 37 mnenonic for 'Close'
|
||||
37 C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 38 - 45 are for the Edit pulldown: (the mnemonic for Edit is Message
|
||||
$ number 71)
|
||||
$ Message 38 mnenonic for 'Undo'
|
||||
@@ -170,7 +170,7 @@ $ Message 44 mnenonic for 'Find/Change...'
|
||||
44 F
|
||||
$ Message 45 mnenonic for 'Check Spelling...'
|
||||
45 k
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 46 - 49 are for the Attachments pulldown: (the mnemonic for
|
||||
$ Attachments is Message number 72)
|
||||
$ Message 46 mnenonic for 'Add File'
|
||||
@@ -184,7 +184,7 @@ $ Message 48 mnenonic for 'Rename'
|
||||
$ Message 49 mnenonic for 'Show List'
|
||||
49 L
|
||||
$ Select All defined in message 43
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 50 - 54 are for the Format pulldown
|
||||
$ Message 50 mnenonic for 'Format'
|
||||
50 r
|
||||
@@ -197,10 +197,10 @@ $ Message 53 mnenonic for 'Templates'
|
||||
$ Message 54 mnenonic for 'Add Bcc:'
|
||||
54 B
|
||||
$ ****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 55 through 99 are the mnemonic's for the Mailer's Mail window for
|
||||
$ all the menu items.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 55 - 62 are for the File pulldown:
|
||||
$ Message 55 mnenonic for 'Mailbox'
|
||||
55 x
|
||||
@@ -218,7 +218,7 @@ $ Message 61 mnenonic for 'Mail Options'
|
||||
61 p
|
||||
$ Message 62 mnenonic for 'Close'
|
||||
62 C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 63 - 70 are for the Message pulldown:
|
||||
$ Message 63 mnenonic for 'Message'
|
||||
63 M
|
||||
@@ -238,19 +238,19 @@ $ Message 69 mnenonic for 'Undelete Last'
|
||||
69 r
|
||||
$ Message 70 mnenonic for 'Undelete From List...'
|
||||
70 U
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 71 is for the Edit pulldown:
|
||||
$ Message 71 mnenonic for 'Edit'
|
||||
71 E
|
||||
$ Copy defined in message 40
|
||||
$ Select All defined in message 43
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 72 is for the Attachments pulldown:
|
||||
$ Message 72 mnenonic for 'Attachments'
|
||||
72 A
|
||||
$ Save As defined in message 33
|
||||
$ Select All defined in message 43
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 73 - 81 are for the Message pulldown:
|
||||
$ Message 73 mnenonic for 'View'
|
||||
73 V
|
||||
@@ -270,7 +270,7 @@ $ Message 80 mnenonic for 'By Size'
|
||||
80 z
|
||||
$ Message 81 mnenonic for 'By Status'
|
||||
81 t
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 82 - 89 are for the Compose pulldown:
|
||||
$ Message 82 mnenonic for 'Compose'
|
||||
82 p
|
||||
@@ -288,7 +288,7 @@ $ Message 88 mnenonic for 'Reply to Sender, Include'
|
||||
88 S
|
||||
$ Message 89 mnenonic for 'Reply to All, Include'
|
||||
89 I
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 90 - 82 are for the Move pulldown:
|
||||
$ Message 90 mnenonic for 'Move'
|
||||
90 o
|
||||
@@ -296,7 +296,7 @@ $ Message 91 mnenonic for 'Inbox'
|
||||
91 I
|
||||
$ Message 92 mnenonic for 'Other Mailboxes...'
|
||||
92 O
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 93 - 99 are for the Help pulldown:
|
||||
$ Message 93 mnenonic for 'Help'
|
||||
93 H
|
||||
@@ -316,7 +316,7 @@ $ menubar*Delete.mnemonic acceleratorText
|
||||
100 Ctrl+D
|
||||
$ Message 101 mnenonic for 'Delete message'
|
||||
101 Ctrl<Key>D
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ****************************************************************************
|
||||
$ More mnemonics for Compose window Edit menu
|
||||
102 e
|
||||
|
||||
@@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
$ $XConsortium: Dtpad.tmsg /main/4 1995/12/08 09:33:57 rswiston $
|
||||
$set 1
|
||||
$ Post CDE/SI - Messages 1 - 16 are OBSOLETE for Post Sample Implementation.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Ctrl+F
|
||||
2 Ctrl<Key>f
|
||||
3 Shift+F3
|
||||
@@ -19,20 +19,20 @@ $
|
||||
15 F3
|
||||
16 <Key>F3:
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 17 is the geometry of the dtpad editor. The Default is 80x24
|
||||
$ characters. In locale's which have multibyte chars, this is too big
|
||||
$ and should probably changed to 40x24.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
17 40x24
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 18 - 35 are Post CDE/SI new messages. They replace 1 - 16.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 18 20 22 24 26 28 30 32 34 can be translated. These are shown on
|
||||
$ the menu. Messages 19 21 23 25 27 29 31 33 35 should not be changed
|
||||
$ unless accelerator keys need to be changed in your language. If you want
|
||||
@@ -41,14 +41,14 @@ $ text to use the same letter. One occasion to have different accelerator
|
||||
$ text and accelerator key is for multibyte languages in which it may be
|
||||
$ undesirable for the accelerator key to require use of an input method.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 18, 19. Menu label is "Print...".
|
||||
$ ******** 18 >> print.acceleratorText
|
||||
18 Ctrl+P
|
||||
|
||||
@@ -28,30 +28,30 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 2 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1, 2. Menu label is "Exit".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Alt+F4
|
||||
2 Alt<key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 3 - 5.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ NumFonts
|
||||
3 7
|
||||
$ Set of SystemFont
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,7 @@ $ Message 1 can be translated. This message lists the 7 interface fonts
|
||||
$ offered to the user via the style manager (dtstyle). They are the
|
||||
$ seven interface fonts that are defined for this locale and should
|
||||
$ be specified as XmFontLists containing XFontSets.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 바탕체/-hp-batang-medium-r-normal--16-*-c-*:\\n\\\n\
|
||||
$ 바탕체/-hp-batang-medium-r-normal--16-*-c-*:\\n\\\n\
|
||||
$ 돋움체/-hp-dotum-medium-r-normal--16-*-c-*:\\n\\\n\
|
||||
|
||||
@@ -35,12 +35,12 @@ $ *
|
||||
3 µÑ
|
||||
4 ¼Â
|
||||
5 ³Ý
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 6 - 10.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ VersionDialog_popup*columns = 40 for Single-byte
|
||||
$ 20 for Multi-byte
|
||||
6 20
|
||||
@@ -78,12 +78,12 @@ $ * Dtwm*ws2*backdrop*image:
|
||||
14 SkyDark
|
||||
$ * Dtwm*ws3*backdrop*image:
|
||||
15 Paver
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 17 - 20.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Dtwm*FrontPanel*highResFontList
|
||||
$ 17 -hp-batang-medium-r-normal--16-*-c-*:
|
||||
17 -dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ *
|
||||
$ * Backdrop names
|
||||
|
||||
@@ -29,18 +29,18 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 1 - 7.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Dtlogin*labelFont
|
||||
1 -dt-interface system-medium-r-normal-m*ksc*:
|
||||
$ Dtlogin*textFont
|
||||
2 -dt-interface user-medium-r-normal-m*ksc*:
|
||||
$ Dtlogin*greeting.fontList
|
||||
3 -dt-interface user-medium-r-normal-xl*ksc*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ login_text.columns = 20 for single-byte
|
||||
$ 10 for multi-byte
|
||||
4 10
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ passwd_text.columns = 20 for single-byte
|
||||
$ 10 for multi-byte
|
||||
5 10
|
||||
@@ -61,13 +61,13 @@ $ Dtlogin*greeting.fontList (low resolution displays)
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for AIX (IBM)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for AIX. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
@@ -199,16 +199,16 @@ $ LANG=zh_TW
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for Solaris (Sun)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for Solaris. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Note: in this case, for the translatable descriptive text for each locale,
|
||||
$ translate only the text to the right of the dashes ('-'). For example, if
|
||||
$ the text is 'de ------- German', only translate 'German'.
|
||||
@@ -311,20 +311,20 @@ $ "NEW-"
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Sun Desktop Names
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Names are used on the dtlogin Options->Session menu
|
||||
$ * Session MENU NAME MAPPINGS
|
||||
290 공통 데스크탑 환경 (CDE)
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for HP-UX (HP)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for HP-UX. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
@@ -446,14 +446,14 @@ $ LANG=chinese-t
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for UXP (Fujitsu)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for UXP. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
|
||||
@@ -11,11 +11,11 @@ $ * (c) Copyright 1995 FUJITSU LIMITED.
|
||||
$ * (c) Copyright 1995 Hitachi.
|
||||
$ *
|
||||
$ * $XConsortium: _common.session.tmsg /main/1 1995/12/09 12:09:44 barstow $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * The following message is used for the session name for a home
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 AFS ACL 변경...
|
||||
2 검사 대화 표시...
|
||||
3 경고: 이것은 Andrew File System (AFS) 오브젝트입니다.\\n사용 권한은 AFS 사용 제어 목록(ACL)에 의해 제한될 수 있습니다.
|
||||
|
||||
@@ -25,12 +25,12 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 1 - 7.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *FontList
|
||||
1 -dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-ksc*-*:
|
||||
$ *XmText*FontList
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 1 and 3.
|
||||
$ This is not a message, but a locale dependent value.
|
||||
@@ -38,29 +38,29 @@ $ *
|
||||
$ * 1 "/usr/dt/config/german/sys.font"
|
||||
$ *
|
||||
1 "/usr/dt/config/ko_KR.EUC-KR/sys.font"
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 2 is not used...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 3:
|
||||
$ promptDialog.bboard.frame.form.text.columns = 45 for single-byte
|
||||
$ 23 for multi-byte
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 23
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 4 is not used...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 4
|
||||
$
|
||||
$ Messages 5-9 are labels for the file selection box. They need to be
|
||||
$ set globally for CDE. Don't translate the ':'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 경로 또는 폴더 이름 입력:
|
||||
6 바꾸기
|
||||
7 파일 이름 입력:
|
||||
8 폴더
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *XmFileSelectionBox*XmLabelGadget.fontList
|
||||
$ This is not a message, but locale dependent values. See sys.font.tmsg...
|
||||
9 -dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-ksc*-*:
|
||||
|
||||
@@ -40,13 +40,13 @@ $ *************************************<+>*************************************
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
$ ***** Module: HelpDialog.c and a few from HelpQuickD.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These Messages appear in the pulldown menus for Cde Help General Help
|
||||
$ dialog widget.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ They come in pairs where the first is the menu name (e.g. 1 Print...) and the
|
||||
$ second is the mnemonic (e.g. 2 P).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 through 6 are the pulldown menus for the File menu.
|
||||
1 인쇄P...
|
||||
2 P
|
||||
@@ -80,7 +80,7 @@ $ Messages 17 through 28 are the pulldown menus for the Help menu.
|
||||
26 M
|
||||
27 도움말에 관하여A
|
||||
28 A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 29 through 36 are the menu labels and mnemonics for for the
|
||||
$ Help Dialog.
|
||||
29 파일F
|
||||
@@ -93,13 +93,13 @@ $ Help Dialog.
|
||||
36 H
|
||||
37 편집E
|
||||
38 E
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ >>>>> Skip #39 through #49
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 50 through 55 are used to display formatting errors within the
|
||||
$ help dialog and quick help dialog widgets.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
50 문자열 데이타를 서식화할 수 없습니다.
|
||||
51 동적 문자열 데이타를 서식화할 수 없습니다.
|
||||
52 온라인 설명서를 서식화할 수 없습니다. 요구한 온라인 설명서가 없거나 \
|
||||
@@ -108,29 +108,29 @@ $
|
||||
손상되었습니다.
|
||||
54 도움말 주제를 서식화할 수 없습니다.
|
||||
55 없는 위치 ID:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 56 and 67 are displayed when a hypertext link type is selected but
|
||||
$ not supported within the current application.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
56 선택된 하이퍼텍스트 링크는 이 응용프로그램에서 지원되지 않습니다.
|
||||
57 이 응용프로그램은 온라인 설명서에 대한 링크를 지원하지 않습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 58 through 62 are used when bad or null help volumes or
|
||||
$ locationId's are used.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
58 요구한 온라인 도움말이 설치되지 않았거나 적절한 도움말 찾기 경로에 있지 않습니다. 온라인 도움말 설치에 대한 정보는 해당 제품의 설명서를 참조하십시오.\n
|
||||
59 위치 ID를 지정하지 않았습니다.
|
||||
60 도움말 볼륨을 지정하지 않았습니다.
|
||||
61 도움말 볼륨:
|
||||
62 위치 ID:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ >>>>> Skip #63 through #69
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 70 is used when a null value for DtNtopicTitle is used.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
70 없는 주제 제목.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ New messages added after early msg cat freeze; not in order
|
||||
80 지정한 도움말 유형이 유효하지 않습니다.
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +SNOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ $TOG: DtMail.msg /main/4 1998/05/22 17:06:52 rafi $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The information in this document is subject to special
|
||||
$ restrictions in a confidential disclosure agreement between
|
||||
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
|
||||
@@ -12,15 +12,15 @@ $ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel without
|
||||
$ Sun's specific written approval. This document and all copies
|
||||
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
|
||||
$ Sun's request.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Copyright 1993, 1994, 1995 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +ENOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/RoamApp.C
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ $ */
|
||||
4 "특성 갱신..."
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/RoamMenuWindow.C
|
||||
|
||||
5 "취소"
|
||||
@@ -128,7 +128,7 @@ $ */
|
||||
79 "변환중... %d 퍼센트 완료"
|
||||
80 "우편 시스템"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/AttachArea.C
|
||||
|
||||
81 "우편 시스템"
|
||||
@@ -136,7 +136,7 @@ $ Strings from dtmail/AttachArea.C
|
||||
83 "우편 시스템"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/Attachment.C
|
||||
|
||||
84 "%s은(는) 실행할 수 있는 별첨입니다. 수행하겠습니까?"
|
||||
@@ -146,7 +146,7 @@ $ Strings from dtmail/Attachment.C
|
||||
88 "우편 시스템"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/RoamCmds.C
|
||||
|
||||
89 "우편 시스템 - 기타 우편함"
|
||||
@@ -177,7 +177,7 @@ $ */
|
||||
109 "I'm on vacation.\nYour mail regarding \"$SUBJECT\" will be read when I return.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/MsgScrollingList.C
|
||||
|
||||
110 "N"
|
||||
@@ -215,13 +215,13 @@ $ */
|
||||
114 "N"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/Undelete.C
|
||||
|
||||
115 "복원"
|
||||
116 "닫기"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/SendMsgDialog.C
|
||||
|
||||
$ /* NL_COMMENT
|
||||
@@ -293,7 +293,7 @@ $ * Compose Window. This message replaces message 151 in set 1.
|
||||
$ */
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/ViewMsgDialog.C
|
||||
|
||||
161 "복사하기C"
|
||||
@@ -315,7 +315,7 @@ $ Strings from dtmail/ViewMsgDialog.C
|
||||
177 "우편 시스템"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/DtMailGenDialog.C
|
||||
|
||||
$ /* NL_COMMENT
|
||||
@@ -326,7 +326,7 @@ $ * 178 and 179 are obsolete messages, replaced by messages
|
||||
181 "예"
|
||||
182 "취소"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/FindDialog.C
|
||||
|
||||
183 "찾기"
|
||||
@@ -350,7 +350,7 @@ $ */
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/Editor.C
|
||||
|
||||
195 "------------- 전달된 메세지 시작 -------------\n\n"
|
||||
@@ -358,19 +358,19 @@ $ Strings from dtmail/Editor.C
|
||||
197 "------------- 전달된 메세지 종료 -----------\n\n"
|
||||
198 "------------- 포함된 메세지 종료 ----------\n\n"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/XmTextEditor.C
|
||||
|
||||
199 "\n------------- 포함된 메세지 시작 -------------\n"
|
||||
200 "\n------------- 포함된 메세지 종료 ------------\n"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/DtEditor.C
|
||||
|
||||
201 "\n------------- 포함된 메세지 시작 -------------\n"
|
||||
202 "\n------------- 포함된 메세지 종료 ------------\n"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/ComposeCmds.C
|
||||
|
||||
203 "우편 시스템"
|
||||
@@ -390,7 +390,7 @@ $ Strings from dtmail/ComposeCmds.C
|
||||
217 "우편 시스템"
|
||||
218 "해당 원형은 손상된 것으로 나타납니다."
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/SortCmd.C
|
||||
|
||||
219 "분류..."
|
||||
@@ -699,7 +699,7 @@ $set 13
|
||||
1 "만들 수 없습니다."
|
||||
2 "쓸 수 없습니다."
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/AttachCmds.C
|
||||
|
||||
$set 14
|
||||
|
||||
@@ -26,32 +26,32 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There MAY be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +SNOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ $XConsortium: MotifApp.msg /main/3 1995/11/08 13:13:38 rswiston $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The information in this document is subject to special
|
||||
$ restrictions in a confidential disclosure agreement between
|
||||
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
|
||||
@@ -12,21 +12,21 @@ $ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel without
|
||||
$ Sun's specific written approval. This document and all copies
|
||||
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
|
||||
$ Sun's request.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Copyright 1993 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +ENOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/Application.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/AskFirstCmd.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -35,7 +35,7 @@ $set 1
|
||||
1 "이 명령을 실행하겠습니까?"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/DialogManager.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -44,7 +44,7 @@ $quote "
|
||||
3 "취소"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/Help.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -66,7 +66,7 @@ $quote "
|
||||
9 "이 폴더를 닫겠습니까?"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/WarnNoUndoCmd.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -86,5 +86,5 @@ $set 2
|
||||
2 "사용자가 선택을 중단했습니다.\n"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/QuitCmd.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -24,32 +24,32 @@ $ ** $XConsortium: dt.msg /main/3 1995/11/08 13:14:18 rswiston $
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *************************************<+>*************************************
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$set 2
|
||||
$ ***** Module: Action.c *****
|
||||
@@ -193,9 +193,9 @@ $ MESSAGE 23 IN SET 3 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
\"%4$s\"을(를) 추가하십시오.
|
||||
$set 4
|
||||
$ ***** Module: DbReader.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES 1-11 IN SET 4 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
1 다음 파일의 \"%s\" 정의에서 이름이 빠졌습니다. \n\
|
||||
\"%s\"\n\
|
||||
@@ -237,9 +237,9 @@ $ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
|
||||
|
||||
$set 6
|
||||
$ ***** Module: ActionDb.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES 1-11 IN SET 6 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
1 다음 파일의 활동 정의 \"%s\"에 \n\
|
||||
아무 필드도 없습니다.\n\
|
||||
|
||||
@@ -1,50 +1,50 @@
|
||||
$ $XConsortium: dtact.msg /main/3 1995/11/08 13:14:34 rswiston $
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be thre types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default, and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These message are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET ZZ WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the messages for the dtaction client. Here are
|
||||
$ instructions for displaying each dialog:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1) To display the dialog prompting for a user password, run dtaction
|
||||
$ with the '-user <name>' option, where <name> is a valid login name
|
||||
$ on your system.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2) To display the invalid password dialog, follow the steps in (1), and
|
||||
$ enter a bogus password; select the 'Ok' button.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3) To display the unknown user dialog, run dtaction with the
|
||||
$ '-user <name>' option, but specify a bogus <name>; i.e. one which
|
||||
$ is not listed in /etc/passwd.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -26,31 +26,31 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 10
|
||||
1 수퍼유저만이 실행시킬 수 있습니다.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 CDE 환경이 현재 기본 사용자 인터페이스로 설정되어 있습니다.\n\
|
||||
이 인터페이스는 시스템의 모든 사용자에 대하여 로그인할 때 나타납니다.\n\
|
||||
이 변화를 보려면 시스템을 종료하고 다시 시작해야 합니다.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 명령 행이 현재 기본 사용자 인터페이스로 설정되어 있습니다.\n\
|
||||
이 인터페이스는 시스템의 모든 사용자에 대하여 로그인할 때 나타납니다.\n\
|
||||
이 변화를 보려면 시스템을 종료하고 다시 시작해야 합니다.\n
|
||||
4 CDE 환경이 이미 기본 사용자 인터페이스로 설정되어 있습니다.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 명령 행이 이미 기본 사용자 인터페이스로 설정되어 있습니다.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 사용법: %s\n\
|
||||
-e (dtlogin의 자동시작을 사용 가능으로)\n\
|
||||
-d (dtlogin의 자동시작을 사용 불가로)\n\
|
||||
-kill (dtlogin을 kill)\n\
|
||||
-reset (dtlogin을 다시 설정 - 구성파일을 다시 읽음)\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 인수가 너무 많습니다. \n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
8 인수 하나가 필요합니다. \n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 xdm을 사용 불가 상태로 할 수 없습니다. xdm 사용 불가 상태에 대한\n\
|
||||
온라인 설명서를 참조하고 다시 해 보십시오.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
10 Dtlogin이 실행중이지 않습니다. \n
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
@@ -58,18 +58,18 @@ $ ** Message set 20: For Sun Platforms
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 CDE 구성 유틸리티
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 %s -d (자동시작을 사용 불가로)
|
||||
3 %s -e (자동시작을 사용 가능으로)
|
||||
4 %s -kill (dtlogin을 kill)
|
||||
5 %s -reset (dtlogin을 다시 설정)
|
||||
6 %s -p (프린터 활동 갱신)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ In above messages 2 through 6, only translate words between
|
||||
$ left "(" and right ").
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 %s: 이 스크립트가 루트로 실행중이지 않습니다.
|
||||
8 사용법: 인수가 너무 많습니다.
|
||||
9 사용법: 인수 하나가 필요합니다.
|
||||
@@ -90,24 +90,24 @@ $
|
||||
24 사용법:
|
||||
25 %s -inetd (inetd.conf /usr/dt 데몬)
|
||||
26 %s -inetd.ow (inetd.conf /usr/openwin 데몬)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ In above messages 25 and 26, only translate words between
|
||||
$ left "(" and right ").
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
27 다음 시스템 부트시, 다음과 같은 것들이 /usr/dt/bin에서 실행될것임
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
28 rpc.ttdbserverd (툴토크)
|
||||
29 rpc.cmsd (달력)
|
||||
30 dtspcd (부프로세스 조종)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Keep column allignment on messages 28 thru 30.
|
||||
$ Only translate what's beteen ( )'s
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
31 다음 시스템 부트시, 다음과 같은 것들이 /usr/openwin/bin에서 실행될것임
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
32 rpc.ttdbserverd (툴토크)
|
||||
33 rpc.cmsd (달력)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Keep column allignment on messages 32 thru 33.
|
||||
$ Only translate what's beteen ( )'s
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
$ $XConsortium: dtcreate.msg /main/3 1995/11/08 13:16:00 rswiston $
|
||||
$ %Z%%M% %I% %W% %G% %U%
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ COMPONENT_NAME: dtcreate
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ FUNCTIONS: none
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ORIGINS: 27
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1993
|
||||
$ All Rights Reserved
|
||||
$ Licensed Materials - Property of IBM
|
||||
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
|
||||
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** Description:
|
||||
$ ** ------------
|
||||
$ ** This is the source message catalog file for dtcreate.
|
||||
@@ -106,98 +106,98 @@ $ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
10 활동 이름이 빠졌습니다.\n\
|
||||
'활동 이름' 필드에 이름을 입력하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 실행 명령이 빠졌습니다.\n\
|
||||
'실행할 명령' 필드에 \n\
|
||||
명령을 입력하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 '이 활동에서 사용하는 자료 유형' 목록이 비었습니다.\n\
|
||||
'놓기가능 자료 유형' 필드에 있는 '목록 위에만'을\n\
|
||||
선택했습니다.\n\
|
||||
놓기가능 자료 유형 선택을 '모든 자료 유형'으로 바꾸거나\n\
|
||||
적어도 하나의 자료 유형을 목록에 추가하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 활동과 자료 유형 정의 파일이 이미 이 활동 이름으로\n\
|
||||
있습니다.\n\
|
||||
저장을 취소하고 사용자의 활동 이름을 바꾸거나\n\
|
||||
기존 정의 파일에 겹쳐쓸 수 있습니다.\n\
|
||||
기존 정의 파일에 겹쳐쓰겠습니까?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
30 '실행할 명령' 필드에\n\
|
||||
변수 이름이 빠졌습니다.\n\
|
||||
'사용자에게 프롬프트할 내용' 필드에 입력한 레이블에\n\
|
||||
변수 이름을 추가하십시오.\n\
|
||||
유효한 변수 이름은 $*, $1, $2, ..., $9 입니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
35 바뀐 값이 저장되지 않았습니다.\n\
|
||||
끝내기 전에 이 바뀐 값들을 저장하겠습니까?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
40 현재 바뀐 값이 저장되지 않았습니다.\n\
|
||||
새 활동에 대한 필드를 지우기 전에 이 활동을 저장\n\
|
||||
하겠습니까?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
45 현재 바뀐 값이 저장되지 않았습니다.\n\
|
||||
다른 활동 정의 파일을 로드할 필드를 지우기 전에 이 활동을\n\
|
||||
저장하겠습니까?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
50 활동 이름에 하나 이상의 잘못된 문자가\n\
|
||||
있습니다.\n\
|
||||
다음 문자들은 이름에 사용하면 안됩니다.\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
55 다음 파일을 만들 수 없었습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
60 다음 파일을 열 수 없었습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
65 다음 파일은 원래 활동 만들기 도구로 만들어지지 않아서\n\
|
||||
로드할 수 없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
66 활동 만들기가 아닌 다른 명령에 의해 변경되었기 때문에 파일을\n\
|
||||
로드할 수 없었습니다. 이것은 파일을 문서 편집기 또는 다른 도구로 수정d\n\
|
||||
하여 생겼을 수 있습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
67 활동 만들기는 활동 만들기에 의해 만들어지고 편집된 파일 만을\n\
|
||||
편집할 수 있습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
68 다음 파일은 로드할 수 없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following messages are all part of the same message dialog
|
||||
70 새 활동
|
||||
71 이 사용자의 홈 폴더에 놓여집니다.
|
||||
73 만들어진 활동 정의 파일이 호출됩니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
80 사용자가 선택한 모든 크기의 아이콘을\n\
|
||||
찾을 수 없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
85 아이콘 편집기를 시작할 수 없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
90 다음 파일을 나눌 수 없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
95 다음의 아이콘 파일을 아이콘 찾을 경로에서 찾을 수\n\
|
||||
없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
98 사용자가 선택한 아이콘은 아이콘 찾기 경로에 없습니다.\n\
|
||||
사용자는 아이콘을 아이콘 찾기 경로로 옮겨\n\
|
||||
데스크탑 환경에서 정확히 볼 수 있도록\n\
|
||||
해야 합니다.\n\
|
||||
이 아이콘을 사용하려면 '예'를 선택하십시오.\n\
|
||||
다른 아이콘을 사용하려면 '취소'를 선택하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ONLY TRANSLATE "Usage" and "filename"
|
||||
110 사용법: dtcreate [<filename>] [-?]
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
120 '이 활동에서 사용하는 자료 유형' 목록에서\n\
|
||||
자료 유형을 선택하지 않았습니다.
|
||||
125 없앨 자료 유형을 선택하십시오.
|
||||
130 편집할 자료 유형을 선택하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
150 사용자의 현재 작업이 저장되지 않았습니다.
|
||||
152 저장 않음
|
||||
154 닫기 취소
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
160 세션을 파일로 저장할 수 없습니다.
|
||||
162 파일로부터 세션을 복원할 수 없습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE the word "HOME" in the following message
|
||||
170 HOME 환경 변수가 설정되지 않았습니다.\n\
|
||||
HOME 환경 변수가 저장된 이 활동에 대하여 차례로\n\
|
||||
@@ -250,17 +250,17 @@ $ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
10 자료 유형군 이름이 빠졌습니다.\n\
|
||||
'자료 유형군의 이름' 필드에 이름을 입력하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 특성 구분이 빠졌습니다.\n\
|
||||
자료 유형을 만들기 전에 특성을 지정해야\n\
|
||||
합니다. 특성 구분 목록 다음에 편집 단추를 선택하여\n\
|
||||
특성을 지정하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 '자료 유형군의 이름' 필드에 하나 이상의 잘못된 문자가\n\
|
||||
들어 있습니다.\n\
|
||||
다음의 문자들은 이름에 사용할 수 없습니다.\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 이 이름을 가진 자료 유형군이 이미 있습니다.\n\
|
||||
'자료 유형군의 이름 필드'에 이름을 바꾸십시오.
|
||||
$set 9
|
||||
@@ -304,38 +304,38 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
10 이름 패턴이 빠졌습니다.\n\
|
||||
이름 패턴이 선택되면, 반드시 이름 패턴을\n\
|
||||
입력해야 합니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 사용권한 선택이 빠졌습니다.\n\
|
||||
사용권한 패턴이 선택되면, 반드시\n\
|
||||
사용권한 패턴에서 하나 이상을 선택\n\
|
||||
해야 합니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 내용 패턴이 빠졌습니다.\n\
|
||||
만약 내용이 선택되면, 반드시 내용에 있는 패턴 필드가\n\
|
||||
채워져야 합니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 시작 바이트 값이 빠졌습니다.\n\
|
||||
만약 내용이 선택되면, 반드시 숫자가 '시작 바이트' 필드에\n\
|
||||
입력되어야 합니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
30 특성 구분이 선택되지 않았습니다.\n\
|
||||
하나 이상의 특성을 선택하십시오.\n\
|
||||
(이름 패턴, 사용권한 패턴, 또는 내용).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
45 이름 패턴에 하나 이상의 잘못된 문자가 들어\n\
|
||||
있습니다.\n\
|
||||
다음 문자는 이름 패턴에 사용할 수 \n\
|
||||
없습니다.\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
46 내용 패턴이 사용자가 선택한 내용 유형에 대한\n\
|
||||
형식과 일치하지 않습니다.\n\
|
||||
내용 패턴을 정확한 형식으로 다시 입력하거나\n\
|
||||
내용 패턴과 일치할 수 있는 유형으로 바꾸십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
47 시작 바이트 필드에 잘못된 문자가 들어 있습니다.\n\
|
||||
이 필드는 10진 형식의 숫자만을 받을 수 있습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
48 내용 패턴을 사용하면 사용자의 파일 관리자 성능이\n\
|
||||
떨어질 수 있습니다.\n\
|
||||
내용 패턴이 사용되면, 파일 관리자는 반드시 그 폴더를\n\
|
||||
|
||||
@@ -35,39 +35,39 @@ $ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME?.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ********** PROLOGUE ****************
|
||||
$ Date Name Note
|
||||
$ ======== ================= ===============================================
|
||||
$ 03/25/93 H. Amro removed the guilty $ from message 30
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
|
||||
@@ -59,7 +59,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
|
||||
$ Messages 4 and 5 are both used when there is a syntax error on
|
||||
$ the command line invoking dthello
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
4 사용법: %s [-display <display>] [-fg <color>] [-bg <color>]\\\n
|
||||
5 [-font <font>] [-string <message>] [-file <name>] [-timeout <seconds>]\n
|
||||
|
||||
@@ -74,7 +74,7 @@ $ (2) it is not available on this server
|
||||
10 %s: 메모리 부족 (SeparateTextLines)\n
|
||||
|
||||
$set 37
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Sun platform specific messages
|
||||
1 오픈윈도우즈 데스크탑 시작\n
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,48 +1,48 @@
|
||||
$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 13:16:38 rswiston $
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ _DtMessage 1 is the usage message
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'.
|
||||
$ 'directory' means the directory name in which the resulting files
|
||||
$ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed
|
||||
$ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files
|
||||
$ to look for.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 %s -dir <directory> [-generate] [-file <name>] [-lang <language>]\n
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Mesages 2-18 are error messages.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 %s: %s의 요소는 디렉토리가 아닙니다.\n
|
||||
3 %s: 디렉토리 %s에 대한 사용이 거부되었습니다.\n수퍼 유저로 수행해 보겠습니까?\n
|
||||
4 %s: %s의 요소는 존재하지 않습니다.\n
|
||||
@@ -63,33 +63,33 @@ $
|
||||
19 %s: 메모리를 할당할 수 없습니다.\n
|
||||
20 %s: 유효하지 않은 시스템 언어 %s을(를) 지정했습니다.\n
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 2
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the character set used to create this file
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This must be localized for the various languages. That is
|
||||
$ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese
|
||||
$ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using
|
||||
$ HP Roman8 character set it would be '<lang+terr>.HP-ROMAN8', etc.
|
||||
$ The set of allowable locale strings can be found in
|
||||
$ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 ko_KR.dt-eucKR
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the title for the browser.
|
||||
$ It is used in the body of text displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 도움말 관리자에 들어오신 것을 환영합니다.
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the body of text displayed in the browser.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
|
||||
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
|
||||
$ DO localize the text between the tags.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 <ABBREV>도움말 관리자에 들어오신 것을 환영합니다.</ABBREV> \
|
||||
<PARAGRAPH>다음의 제목들은 온라인 도움말에\n \
|
||||
설치되어 있고 등록된 <ANGLE italic> 제품군</>을\n \
|
||||
@@ -104,19 +104,19 @@ $
|
||||
<PARAGRAPH first 1 left 3 label "<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>"> \
|
||||
도움말 창을 사용하는 중에 도움말이 필요하면 F1을 누르십시오.</PARAGRAPH>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the Volume Title
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
4 도움말 - 최상위
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files
|
||||
$ are found.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
|
||||
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
|
||||
$ DO localize the text between the tags.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 <ABBREV>도움말 관리자에 들어오신 것을 환영합니다.</ABBREV> \
|
||||
<LINK 0 "Help4Help How-To-Register-Help"> \
|
||||
<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic> \
|
||||
@@ -127,26 +127,26 @@ $
|
||||
없습니다.</> 응용프로그램 안에서 직접 도움말 명령을 선택하면 \
|
||||
일부 응용프로그램에 대한 도움말을 사용할 수 있습니다.</>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 dthelpgen
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog.
|
||||
$ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding)
|
||||
$ the browser information.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 열람기 정보를 만드는 중입니다. 잠시 기다려 주십시오.
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 3
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******* Text Formatting Templates ********
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 <TOPIC charset %s>
|
||||
2 <TITLE><TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE></TITLE>
|
||||
3 <PARAGRAPH before 1 first 1 left 1>
|
||||
|
||||
@@ -44,11 +44,11 @@ $quote "
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
$ ***** Module: PrintUtil.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$set 3
|
||||
$ ***** Module: PrintTopics.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
1 "%s 오류: helpType은 도움말 볼륨이지만, helpVolume을 지정하지 않았습니다.\n"
|
||||
2 "%s 오류: 도움말 볼륨 %s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
||||
@@ -72,7 +72,7 @@ $ string used by can't get a topic title associated with an index subentry
|
||||
|
||||
$set 4
|
||||
$ ***** Module: PrintManStrFile.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
1 "%s 오류: helpType은 문자열이지만, stringData를 지정하지 않았습니다.\n"
|
||||
2 "%s 오류: helpType은 동적 문자열이지만 stringData를 지정하지 않았습니다.\n"
|
||||
@@ -82,7 +82,7 @@ $ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
|
||||
$set 5
|
||||
$ ***** Module: Initialize.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
$ Messages 1 to 29: dthelpprint usage message
|
||||
$ **DO NOT LOCALIZE** the command line option names (e.g. -copies).
|
||||
@@ -130,7 +130,7 @@ $ arg order: directory prefix processid filecnt suffix
|
||||
|
||||
$set 6
|
||||
$ ***** Module: Main.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
1 "%s 오류: 잘못된 helpType %d\n"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ $ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
$set 1
|
||||
$ set 1 is labels
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 1 through 6 are button labels on the login screen
|
||||
1 사용자 이름을 입력하십시오.
|
||||
2 암호를 입력하십시오.
|
||||
@@ -47,30 +47,30 @@ $ messages 1 through 6 are button labels on the login screen
|
||||
4 처음부터 다시
|
||||
5 선택사항
|
||||
6 도움말
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 7 through 11 are options button menu items
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 로그인 화면 다시 설정
|
||||
8 명령 행 로그인
|
||||
9 버전...
|
||||
10 단일 창 세션
|
||||
11 언어
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 12 through 14 are miscellaneous button labels
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 DT 시작
|
||||
13 취소
|
||||
14 도움말
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message 15, 17 are more option button menu items
|
||||
$ message 16 is the welcome message
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 DT Lite 세션
|
||||
16 환영합니다.
|
||||
17 일반 데스크탑
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message 18-24
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
18 * 데스크탑 로그인 일시중단...\r\n*\r\n
|
||||
19 * 로그인 프롬프트를 원하면 [Enter]를 누르십시오.\r\n*\r\n
|
||||
20 * 로그인. 데스크탑 로그인은 로그아웃 직후에 다시 계속됩니다.\r\n*\r\n
|
||||
@@ -80,22 +80,22 @@ $
|
||||
24 * X-server는 디스플레이 %1$s에서 시작할 수 없습니다...\r\n*\r\n
|
||||
$ messages 25 is a options button menu item
|
||||
25 세션
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 26 replaces 16 as the greeting after a user name has been
|
||||
$ entered. The %s is replaced by the user name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
26 %s 사용자를 환영합니다.
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Sun specific message catalog id numbers in MC_LABEL_SET messages.
|
||||
$ (Starting at a random uneven higher number, 73, to allow some room
|
||||
$ for some shared sample source message additions.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
73 사용자의 이전 데스크탑
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
$ set 2 is error messages
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 로그인이 잘못되었습니다. 다시 해 주십시오.
|
||||
2 홈 디렉토리로 바꿀 수 없습니다.
|
||||
3 죄송합니다. 최대 사용자 수가 이미 로그인했습니다.
|
||||
@@ -121,7 +121,7 @@ $ the language.
|
||||
16 dtlogin: 루틴의 메모리가 부족합니다.\n
|
||||
$set 3
|
||||
$ set 3 is help text
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message 1 is generated when the help button on the login screen is clicked.
|
||||
1 \n\
|
||||
로그인 도움말:\n\
|
||||
@@ -213,7 +213,7 @@ $ message 3 is generated when the help button on the chooser screen is clicked.
|
||||
|
||||
$set 4
|
||||
$ set 4 is log error messages
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
1 사용 파일 \"%1$s\", 호스트 \"%2$s\"을(를) 찾을 수 없습니다.\n
|
||||
2 ReadHostEntry\n
|
||||
|
||||
@@ -42,9 +42,9 @@ $ *************************************<L>*************************************
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ -- The first group of messages all appear on the Print dialog --
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
|
||||
$ This is the message that appears in the "Printer:" field when no
|
||||
@@ -89,9 +89,9 @@ $ This is the label on the right button. Pushing this button causes a
|
||||
$ help dialog to be posted.
|
||||
120 "도움말"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ -- The following are error messages. --
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$ This message is posted when there is a problem with the file specified.
|
||||
$ The file name will be appended to the message. One additional message
|
||||
|
||||
@@ -182,10 +182,10 @@ $ label specified in message 110 of set 11.
|
||||
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the SaveAs and Save dialogs
|
||||
44 줄맞추기 줄의 끝에 줄바꿈 문자를 추가하십시오.
|
||||
45 줄바꿈 문자를 추가하지 마십시오. [Return]에 의해 만들어진 줄 분리만이 \n보존됩니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ New message as of 5/31/95 (i.e. new since Sample Implementation). This
|
||||
$ new message is in response to bug DTS CISlx19530.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
46 파일에 쓰기가 허용되지 않거나\n파일이 경로에 없습니다.
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -243,7 +243,7 @@ $ Default file name used in the main window title.
|
||||
$ This should correspond to the default file name used in the "Save As"
|
||||
$ dialog box - specified in message 21 of set 5.
|
||||
6 (이름없음)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ New messages (7,8) since CDE/SI - error gets displayed when user tries to run
|
||||
$ dtpad -server when and dtpad server process is already running on the
|
||||
$ $DISPLAY.
|
||||
@@ -251,11 +251,11 @@ $ $DISPLAY.
|
||||
이 디스플레이를 위한 서비스를 하고 있습니다.
|
||||
8 오류: dtpad 서버가 이 디스플레이를\n\
|
||||
위한 서비스를 하고 있습니다.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9 is also new since CDE/SI - new as of 5/22/95. It is a usage message
|
||||
$ for dtpad. Don't translate the '-OPTION' just the text explaining the
|
||||
$ option.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 '%s' is a bad option.\n\
|
||||
사용법: %s...\n\
|
||||
-saveOnClose\n\
|
||||
@@ -308,7 +308,7 @@ $
|
||||
\t이 선택사항은 서버 프로세스에만 적용되므로\n\
|
||||
\t-server 선택사항과 함께만 사용됩니다.\n\n\
|
||||
선택사항에 대한 자세한 정보는 dtpad 온라인 설명서를 참조하십시오.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$set 10
|
||||
$ ************************************************************************
|
||||
|
||||
@@ -1,21 +1,21 @@
|
||||
$ $XConsortium: dtscreen.msg /main/3 1995/12/08 09:35:56 rswiston $
|
||||
$ @(#)25 1.1.1.1 com/XTOP/aixclients/xlock/xlock.msg, xclients, r5gos325, 9333325d 5/6/93 20:13:37
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ COMPONENT_NAME: dtscreen
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ FUNCTIONS: dtscreen.msg
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1987, 1993
|
||||
$ All Rights Reserved
|
||||
$ Licensed Materials - Property of IBM
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
|
||||
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 2
|
||||
$ message file created 1993
|
||||
1 "1386-101 %s: 잘못된 명령 행 선택사항 \"%s\"\n\n"
|
||||
|
||||
@@ -20,32 +20,32 @@ $ **
|
||||
$ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
$ ** -----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION---------------------
|
||||
|
||||
@@ -32,37 +32,37 @@ $ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME?.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ********** PROLOGUE ****************
|
||||
$ Date Name Note
|
||||
$ ======== ================= ===============================================
|
||||
$ 03/15/94 B. May Initial rev
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
@@ -163,9 +163,9 @@ $ These are the user-visible labels in the Global Options dialog box.
|
||||
$ #1 is the title.
|
||||
$ The rest are resource types and values - look at the dialog box and
|
||||
$ documentation for full specs.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE MESSAGE 15
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 dtterm - 글로벌 선택사항
|
||||
2 예
|
||||
3 취소
|
||||
|
||||
@@ -195,7 +195,7 @@ $ "PackIcons" and the "P" should be localized unless the
|
||||
$ accelerator interferes with the local keyboard.
|
||||
$ The accelerator is OSF standard for this item and should only be
|
||||
$ changed if this accelerator would lock out a local key use.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The underbar
|
||||
$ is part of the syntax for mnemonics and should not be changed.
|
||||
$ The letter after the underbar should match a letter (case sensitive)
|
||||
@@ -203,7 +203,7 @@ $ in the item title .
|
||||
$ (e.g. CompressIcons _C Alt Shift<Key>F7 f.pack_icons\n
|
||||
$ OR
|
||||
$ CompressIcons _I Alt Shift<Key>F7 f.pack_icons\n )
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The mnemonic should also be chosen such such that it does not
|
||||
$ conflict with another mnemonic in the menu.
|
||||
|
||||
@@ -363,12 +363,12 @@ $set 60
|
||||
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmResParse.c --
|
||||
$ Messages 1-39 are written to an error file.
|
||||
$ YOU DO NOT NEED TO LOCALIZE MESSAGES 1-39, 41.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 40 allows you to alter the labels for the modifier
|
||||
$ keys on the menu accelerators. You may wish to localize
|
||||
$ message 40 so that these labels match the keycaps on your
|
||||
$ local keyboard.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 세션 기하 항목을 위한 메모리 부족
|
||||
2 세션 항목의 작업장 목록을 위한 메모리 부족
|
||||
3 CommandArgv 배열을 위한 메모리 부족
|
||||
@@ -415,30 +415,30 @@ $ modifier key labels to the keycaps that the user sees on the
|
||||
$ local keyboard. If modifier key labels are not remapped, then
|
||||
$ the key label used in the accelerator spec will appear on
|
||||
$ the menu
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Example: menu spec in dtwmrc file
|
||||
$ "Close" _C Alt<Key>F4 f.kill
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Appears as
|
||||
$ Close Alt+F4
|
||||
$ - (the 'C' in Close is underlined)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ if message 40 doesn't remap "Alt" then accelerator text is "Alt+F4"
|
||||
$ if message 40 is "Alt XYZ" then accelerator text is "XYZ+F4"
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The format of this message is a sequence of strings separated
|
||||
$ by spaces. The strings are taken in pairs. If the first string
|
||||
$ in a pair matches a accelerator key label, the second string
|
||||
$ appears in its place on the menu. There must be an even number
|
||||
$ of strings. The case of the first string does not matter. The
|
||||
$ case of the second string is preserved.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
40
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 41 is written to an error file.
|
||||
$ YOU DO NOT NEED TO LOCALIZE MESSAGE 41.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
41 LANG 환경 변수를 얻기 위한 메모리 부족
|
||||
|
||||
$set 62
|
||||
@@ -668,14 +668,14 @@ $ copy of the main panel control exists in the subpanel.
|
||||
|
||||
$ Message 10 - 19 are the menu title, menu items, and mnemonics in the
|
||||
$ Main/Subpanel Menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The entries are paired (label + mnemonic). The label appears in the
|
||||
$ menu. The mnemonic is the character in the label that is underlined by
|
||||
$ the menu system indicating that it is a keyboard shortcut.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The mnemonic must be a character in the label. Each mnemonic must be
|
||||
$ unique within this particular menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
10 부속패널 더하기A
|
||||
11 A
|
||||
12 부속패널 없애기D
|
||||
@@ -695,14 +695,14 @@ $ arg in the format.
|
||||
|
||||
$ Message 22 - 30 are the menu title, menu items, and mnemonics in the
|
||||
$ Switch Menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The entries are paired (label + mnemonic). The label appears in the
|
||||
$ menu. The mnemonic is the character in the label that is underlined by
|
||||
$ the menu system indicating that it is a keyboard shortcut.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The mnemonic must be a character in the label. Each mnemonic must be
|
||||
$ unique within this particular menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
22 영역 전환
|
||||
23 작업장 더하기A
|
||||
24 A
|
||||
@@ -729,7 +729,7 @@ $ Used for Install Icon title in Install Icon popup menu.
|
||||
$set 84
|
||||
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- UI.c --
|
||||
$ This entire set should be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message used for the label of the dynamic install area.
|
||||
1 아이콘 설치
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
$ $XConsortium: fmt_tbl.msg /main/3 1995/11/08 13:19:33 rswiston $
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This file is to specify special formatting characteristics of a
|
||||
$ language. It defines which characters of the language can not end a
|
||||
$ line of text, begin a line of text or whether to replace internal
|
||||
@@ -11,27 +11,27 @@ $ sets. For single byte character sets (I.E. English, German, French,
|
||||
$ etc.), the system has a built in default list of characters that can
|
||||
$ not begin and end a line. For single byte languages, the system will
|
||||
$ also always replace newlines with spaces.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This table is for <???>
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message #1 indicates the list of 2byte punctuation, special characters
|
||||
$ and double consonants that cannot start a line.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 <여기에 목록을 놓으십시오.>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message #2 indicates the list of 2byte punctuation, special characters
|
||||
$ and double consonants that cannot end a line.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 <여기에 목록을 놓으십시오>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message #3 indicates whether the language wants all end-of-lines in
|
||||
$ text to be changed into spaces. I.E. in english if you had
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 'the quick brown fox'
|
||||
$ 'jumps over the lazy dog'
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ would be output as 'the quick brown fox jumps....'. If this was
|
||||
$ translated into Japanese but leaving the break where it appeared in the
|
||||
$ sentence, the newline between 'fox' and 'jumps' would be compressed out
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ $ and no space would be put between the two words. But if 'fox' was in
|
||||
$ Japanese and 'jump' was in english, the newline would be turned into a
|
||||
$ space. The same (newline -> space) would occur if 'fox' was in english
|
||||
$ and 'jumps' was in Japanese.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Therefore, the values for message #3 should be
|
||||
$ 1 - means that newlines are always turned into spaces.
|
||||
$ 0 - means that newlines are turned into space only if they
|
||||
@@ -47,5 +47,5 @@ $ occur between a multibyte character and a single byte
|
||||
$ character.
|
||||
$ Example:
|
||||
$ For Japanese, the 'value' of message #3 would be '0'
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 1
|
||||
|
||||
@@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
$ +SNOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ $TOG: libDtMail.msg /main/4 1997/10/31 15:39:02 rafi $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The information in this document is subject to special
|
||||
$ restrictions in a confidential disclosure agreement bertween
|
||||
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
|
||||
@@ -11,9 +11,9 @@ $ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel wihtout
|
||||
$ Sun's specific written approval. This documment and all copies
|
||||
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
|
||||
$ Sun's request.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Copyright 1993 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +ENOTICE
|
||||
$ @(#)libDtMail.msg 1.8 03 Nov 1994
|
||||
$set 1 libDtMail API set
|
||||
@@ -50,7 +50,7 @@ $set 1 libDtMail API set
|
||||
31 MD5 서명이 메세지 내용과 맞지 않습니다.
|
||||
32 유효한 수행 그룹은 "mail"이 아닙니다.
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from libDtMail/Common/DtMailValuesBuiltin.C
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ *
|
||||
$ * Palette names
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -25,11 +25,11 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 - 11 are 1 continuous comment, make sure you put the "#" at the
|
||||
$ start of each new line. Use all 1 - 11 to translate if needed. Leave
|
||||
$ any line empty with a '\#' if the message is not needed.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 \# 이 파일은 Common Desktop Environment (CDE) 활동을 나타냅니다.
|
||||
2 \# 이 파일의 내용은 문제가 없습니다. 이활동은 파일이 비어있어도 작동합니다.
|
||||
3 \# 만약, 이 파일이 실행되고, 파일명이 활동 데이타 베이스 (*.dt files)
|
||||
@@ -41,6 +41,6 @@ $
|
||||
9 \#
|
||||
10 \#
|
||||
11 \#
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 Common Desktop Environment (CDE) 활동. 파일 관리자 사용법을 보십시오.
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user