message catalogs: fix comment lines, also remove linux hack in merge.c
According to the spec, blank lines in message catalogs or lines beginning with '$ ' are valid comments. However, there were many cases where lines in the message catalogs contained just a single '$', without the required space after it. Under linux, this caused 126766 error lines (in my builds) of the form: ... unknown directive `': line ignored This also causes gencat to exit with a non-0 exit code. Even though gencat says it ignores the line, it really doesn't. An early porting change to programs/localized/util/merge.c was made to ignore this return value on linux. This hack has now been removed. Build logs are a lot smaller and cleaner now.
This commit is contained in:
@@ -12,7 +12,7 @@ $ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
|
||||
$ * $XConsortium: Dt.tmsg /main/3 1995/11/08 13:23:30 rswiston $
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * Format of this message file.
|
||||
@@ -38,14 +38,14 @@ $ One occasion to have different accellerator text and accellerator key
|
||||
$ is for multibyte languages in which it may be undesirable for the
|
||||
$ accellerator key to require use of an input method.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 1, 2. Menu label is "Index...".
|
||||
$ ******** 1 >> searchMenu.keyword.acceleratorText
|
||||
1 Ctrl+I
|
||||
@@ -56,7 +56,7 @@ $ ******** 3 >> backTrack.acceleratorText
|
||||
3 Ctrl+B
|
||||
$ ******** 4 >> backTrack.accelerator
|
||||
4 Ctrl<Key>b
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ **************************************************
|
||||
$ messages 5 and 6 are OBSOLETE
|
||||
$ ******** Message 5, 6. Menu label is "Up".
|
||||
@@ -65,7 +65,7 @@ $ 5 Ctrl+U
|
||||
$ ******** 6 >> navigateMenu.up.accelerator
|
||||
$ 6 Ctrl<Key>u
|
||||
$ **************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 7, 8. Menu label is "Home Topic".
|
||||
$ ******** 7 >> navigateMenu.homeTopic.acceleratorText
|
||||
7 Ctrl+H
|
||||
@@ -76,16 +76,16 @@ $ ******** 9 >> fileMenu.close.acceleratorText
|
||||
9 Alt+F4
|
||||
$ ******** 10 >> fileMenu.close.accelerator
|
||||
10 Alt<Key>f4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 11 - 14 are OBSOLETE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 11 - 13.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ XvhHelpDialogWidget.columns = 50 for Single-byte
|
||||
$ 25 for Multi-byte
|
||||
$ 11 50
|
||||
@@ -95,16 +95,16 @@ $ 12 40
|
||||
$ XvhHelpDialogWidget*definitionBox*columns = 40 for Single-byte
|
||||
$ 20 for Multi-byte
|
||||
$ 13 40
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ NOTE: These messages used to be in sys.resources.tmsg message 5-8.
|
||||
$ Messages 14-17 are labels for the file selection box. They need to be
|
||||
$ set globally for Cde. Don't translate the ':'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
14 Ange sökväg eller mapp:
|
||||
15 Uppdatera
|
||||
16 Ange fil:
|
||||
17 Mappar
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 21 and 23 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 22 and 24 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change the accelerator keys,
|
||||
@@ -112,11 +112,11 @@ $ it is recommended to change the accellerator text to use the same letter.
|
||||
$ One occasion to have different accellerator text and accellerator key
|
||||
$ is for multibyte languages in which it may be undesirable for the
|
||||
$ accellerator key to require use of an input method.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
@@ -140,7 +140,7 @@ $ Volume Selection dialog have changed enough to affect the size
|
||||
$ of these dialogs. This can quickly be determined by running the
|
||||
$ localized version of dthelpview next to the C language version
|
||||
$ and comparing the visual appearance of the dialogs.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 30 & 31 control the size of the HelpOnHelp dialog that
|
||||
$ is brought up when selecting any item from the Help menu in a
|
||||
$ dthelpview window. The current size makes it the same size
|
||||
@@ -149,73 +149,73 @@ $ Message 30: *DtHelpDialog*onHelpDialog.rows
|
||||
30 23
|
||||
$ Message 31: *DtHelpDialog*onHelpDialog.columns
|
||||
31 69
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 32 & 33 control the width of the Print dialog text fields
|
||||
$ used to enter the printer name and number of copies. This may
|
||||
$ need to change, especially in multibyte locales that have larger
|
||||
$ character widths.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 32: *DtHelpDialog.printShell.printForm.printerField.columns
|
||||
32 10
|
||||
$ Message 33: *DtHelpDialog.printShell.printForm.copiesField.columns
|
||||
33 4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 34 & 35 control the number of visited volumes and topics
|
||||
$ that are displayed in the History dialog. This probably will not
|
||||
$ need to be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 34: *DtHelpDialog.historyShell*historyTopicList.visibleItemCount
|
||||
34 5
|
||||
$ Message 35: *DtHelpDialog.historyShell*historyVolumeList.visibleItemCount
|
||||
35 5
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 36 controls the size of the text field in the Index Search
|
||||
$ dialog in to which the user enters a search string. It may need to
|
||||
$ change, especially in multibyte locales that have larger character
|
||||
$ widths.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 36: *DtHelpDialog.searchShell*searchForm.srchWord.columns
|
||||
36 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 37 controls the number of index entries that are visible in the
|
||||
$ Index Search dialog. This probably will not need to be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 37: *DtHelpDialog.searchShell*resultList.visibleItemCount
|
||||
37 12
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 38 controls the number of volumes that are visible in the
|
||||
$ Volume Selection dialog that is reached via the Index Search dialog.
|
||||
$ This probably will not need to be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 38: *DtHelpDialog.searchShell*fileSelectShell*selList.visibleItemCount
|
||||
38 15
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 39 controls the fonts used to display help text in Help Dialogs.
|
||||
$ This value should be localized if Help Dialogs access information
|
||||
$ that is written using a different code set than ISO-8859-1. Examples
|
||||
$ are HP-ROMAN8, BIG5(IBM), Japanese EUC, etc. For multibyte locales,
|
||||
$ specify a font list. For others, only a font. I.E.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For HP-ROMAN8:
|
||||
$ 39 *.6.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.8.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.12.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.14.*.*.*.*.HP-ROMAN8: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For ja_JP.EUC-JP:
|
||||
$ 39 *.6.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.8.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.12.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.14.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-320-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Note the colon that indicates a font set on the ja_JP.EUC-JP locale.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Font resources for more than one locale can be specified in this message.
|
||||
$ I.E. if you wish to support BIG5 and Japanese EUC, then Message 39
|
||||
$ would be:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 39 *.6.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.8.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-120-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.*.BIG5: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*\n\
|
||||
@@ -227,8 +227,8 @@ $ *.8.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.10.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-180-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.12.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-240-*-*-*-*-*-*:\n\
|
||||
$ *.14.*.*.*.ja_JP.EUC-JP: -*-*-*-*-*-*-*-320-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ See the CDE Help Developer's Guide for more information on how
|
||||
$ to add a rich set of font resources for a specific locale.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
39
|
||||
|
||||
@@ -27,24 +27,24 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 & 2 are the default width and height of the calculator.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 375
|
||||
2 540
|
||||
$
|
||||
$ Messages 3 & 4 are the minimum width and height to the calculator. These
|
||||
$ may need to change as label sizes change for different languages.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 375
|
||||
4 540
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5 is the value for the resource Dtcalc*display.XmNcolumns:. It's
|
||||
$ defaultin non Multi-byte languages will be 1. It controls the Display Area
|
||||
$ text widget and the ASCII converter text widget.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 6 is the value for the resource Dtcalc*aframe*XmNcolumns:. It's
|
||||
$ defaultin non Multi-byte languages will be 1. It controls the ASCII
|
||||
$ converter text widget.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 1
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ $ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
|
||||
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * Format of this message file.
|
||||
@@ -26,11 +26,11 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu mnemonic's
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following Messages numbers 1 - 29 are mnemonic's for the Menu bar
|
||||
$ menus. These translations should be coordinated with the translations
|
||||
$ that get done for the actual menu text done with the dtcm.msg translations.
|
||||
@@ -38,127 +38,127 @@ $ The mnemonic is the letter that gets underlined within a menu/menubar. It
|
||||
$ is the key that when a user pushs <Alt> or <Meta> + <the Key> it cause the
|
||||
$ menu to pop up if it is on the menubar, and once the menu is up pressing
|
||||
$ that key cause the menu item to happen.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 - mnemonic for menuBar.file: File
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 2 - mnemonic for menuBar.edit: Edit
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 R
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 3 - mnemonic for menuBar.view: View
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 V
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 4 - mnemonic for menuBar.browse: Browse
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
4 B
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5 - mnemonic for menuBar.help: Help
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 H
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 6 - mnemonic for fileMenu.printCurrent: Print Current View
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 a
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 7 - mnemonic for fileMenu.print: Print...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 u
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 8 - mnemonic for fileMenu.options: Options...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
8 l
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9 - mnemonic for fileMenu.exit: Exit
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 x
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 10 - mnemonic for editMenu.appt: Appointment...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
10 B
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 11 - mnemonic for editMenu.toDo: ToDo...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
11 K
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 12 - mnemonic for viewMenu.day: Day
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 D
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 13 - mnemonic for viewMenu.week: Week
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
13 V
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 14 - mnemonic for viewMenu.month: Month
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
14 M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 15 - mnemonic for viewMenu.year: Year
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 Å
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 16 - mnemonic for viewMenu.apptList: Appointment List...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
16 B
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 17 - mnemonic for viewMenu.toDoList: ToDoList
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
17 K
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 18 - mnemonic for viewMenu.find: Find...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
18 S
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 19 - mnemonic for viewMenu.goTo: Go To Date...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
19 G
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 20 - mnemonic for viewMenu.timeZone: Time Zone...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 T
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 21 - mnemonic for browseMenu.showOther: Show Other Calendar...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
21 a
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 22 - mnemonic for browseMenu.compare: Compare Calendars...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
22 J
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 23 - mnemonic for browseMenu.editMenu: Menu Editor...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
23 M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 24 - mnemonic for helpMenu.overview: Overview...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
24 v
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 25 - mnemonic for helpMenu.tasks: Tasks...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 S
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 26 - mnemonic for helpMenu.reference: Reference...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
26 R
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 27 - mnemonic for helpMenu.onItem: On Item...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
27 O
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 28 - mnemonic for helpMenu.using: Using Help...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
28 j
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 29 - mnemonic for helpMenu.about: About Calendar...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
29 K
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 30, 32, 34, 36, 38, 40, 42, 44, 46, 48, and 50 can all be
|
||||
$ translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Messages 31, 33, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 47, 49, and 51 all should not
|
||||
@@ -166,102 +166,102 @@ $ be changed unless accelerator keys need to be changed in your language.
|
||||
$ If you want to change accelerator, it is recommended not to change
|
||||
$ modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 30, 31 Menu label is "Day".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
30 Ctrl+D
|
||||
31 Ctrl<Key>D
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 32, 33 Menu label is "Week".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
32 Ctrl+V
|
||||
33 Ctrl<Key>V
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 34, 35 Menu label is "Month".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
34 Ctrl+M
|
||||
35 Ctrl<Key>M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 36, 37 Menu label is "Year".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
36 Ctrl+Å
|
||||
37 Ctrl<Key>Å
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 38, 39 Menu label is "Options...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
38 Ctrl+A
|
||||
39 Ctrl<Key>A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 40, 41 Menu label is "Appointment...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
40 Ctrl+B
|
||||
41 Ctrl<Key>B
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 42, 43 Menu label is "ToDo".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
42 Ctrl+K
|
||||
43 Ctrl<Key>K
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 44, 45 Menu label is "Find...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
44 Ctrl+F
|
||||
45 Ctrl<Key>F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 46, 47 Menu label is "Print...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
46 Ctrl+P
|
||||
47 Ctrl<Key>P
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 48, 49 Menu label is "Exit".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
48 Alt+F4
|
||||
49 <Meta>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 50, 51 Menu label is "On Item...".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
50 F1
|
||||
51 <Key>F1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 52 and 53 are programable date formats
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
52 %B %Y
|
||||
53 %B
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 54 through 59 are location specific pixmaps. These could
|
||||
$ be different for different locales.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
54 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMapt.m.pm
|
||||
55 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMtdo.m.pm
|
||||
56 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMday.m.pm
|
||||
57 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMwk.m.pm
|
||||
58 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMmth.m.pm
|
||||
59 /usr/dt/appconfig/icons/C/DtCMyr.m.pm
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 60 - 63 are font lists.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 60 - XmMonthPanel*fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
60 -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 61 - canvas*XmPushButton.fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
61 -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 62 - Font list to use to render date in the icon.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
62 -dt-application-bold-r-normal-sans-*-180-*-*-p-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 63 - labelForm*fontList: -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
63 -dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 64 - applicationFontFamily:
|
||||
$ Font family to use for Dtcm's views: ``application'' for C locale
|
||||
$ ``mincho'' for ja locale, etc.
|
||||
|
||||
@@ -28,105 +28,105 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 3 5 7 9 11 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 2 4 6 8 10 12 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1, 2. Menu label is Find.
|
||||
$ 1 = Text displayed next to Find menu option
|
||||
$ 2 = Keys used to accelerate to Find option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Ctrl+F
|
||||
2 Ctrl<Key>f
|
||||
$
|
||||
$ Message 3, 4. Menu label is Close.
|
||||
$ 3 = Text displayed next to Close menu option
|
||||
$ 4 = Keys used to accelerate to Close option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 Alt+F4
|
||||
4 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5, 6. Menu label is Home.
|
||||
$ 5 = Text displayed next to Home menu option
|
||||
$ 6 = Keys used to accelerate to Home option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 Ctrl+H
|
||||
6 Ctrl<Key>h
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 7, 8. Menu label is Up.
|
||||
$ 7 = Text displayed next to Up menu option
|
||||
$ 8 = Keys used to accelerate to Up option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 Ctrl+U
|
||||
8 Ctrl<Key>u
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9, 10. Menu label is Terminal.
|
||||
$ 9 = Text displayed next to Terminal menu option
|
||||
$ 10 = Keys used to accelerate to Terminal option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 Ctrl+T
|
||||
10 Ctrl<Key>t
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 11, 12. Menu label is Show Hidden Files.
|
||||
$ 11 = Text displayed by Show Hidden Files menu option
|
||||
$ 12 = Keys used to accelerate to Show Hidden Files option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
11 Ctrl+S
|
||||
12 Ctrl<Key>s
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 13.
|
||||
$ This is not a message, but locale dependent value.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ filter_files*file_name_text.columns = 30 for Single-byte
|
||||
$ 15 for Multi-byte
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
13 30
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ message 14 is used for optional localization.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
14
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 15, 16. Menu label is Copy
|
||||
$ 15 = Text displayed by Copy menu option
|
||||
$ 16 = Keys used to accelerate to Copy option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 Ctrl+C
|
||||
16 Ctrl<Key>c
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 17, 18. Menu label is Properties
|
||||
$ 17 = Text displayed by Properties menu option
|
||||
$ 18 = Keys used to accelerate to Properties option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
17 Ctrl+<backsteg>
|
||||
18 Ctrl<Key>osfBackSpace
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 19, 20. Menu label is Select All
|
||||
$ 19 = Text displayed by Select All menu option
|
||||
$ 20 = Keys used to accelerate to Select All option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
19 Ctrl+/
|
||||
20 Ctrl<Key>slash
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 21, 22. Menu label is Unselect All
|
||||
$ 21 = Text displayed by Unselect All menu option
|
||||
$ 22 = Keys used to accelerate to Unselect All option
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
21 Ctrl+\\\\
|
||||
22 Ctrl<Key>backslash
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 23 is a window title of root directory.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
23 ROTKATALOG
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This message corresponds to an optional font specification for Dthello.
|
||||
$ if a language requires a different font (e.g. Japanese) then it can
|
||||
$ be specified here. Most European languages will not require a font
|
||||
|
||||
@@ -34,7 +34,7 @@ $ 40 for multi-byte
|
||||
$ Dthelpview*man_text.columns = 20 for single-byte
|
||||
$ 10 for multi-byte
|
||||
3 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Dthelpview*searchShell.searchForm.keyWord.columns = 30 for single-byte
|
||||
$ 15 for multi-byte
|
||||
4 30
|
||||
|
||||
@@ -28,41 +28,41 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 3 5 7 9 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 2 4 6 8 10 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1, 2. Menu label is "Paste Area".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Skift+Insert
|
||||
2 Skift<Key>InsertChar:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 3, 4. Menu label is "Copy Area".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 Ctrl+Insert
|
||||
4 Ctrl<Key>InsertChar:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 5, 6. Menu label is "Cut Area".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 Skift+Del
|
||||
6 Skift<Key>DeleteChar:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 7, 8. Menu label is "Undo".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 Alt+Backsteg
|
||||
8 Alt<Key>Backspace:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9, 10. Menu label is "Exit".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 Alt+F4
|
||||
10 Alt<Key>F4
|
||||
|
||||
@@ -22,138 +22,138 @@ $ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ font list
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
1 -dt-interface user-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-m-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ title bar title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
2 dtimsstart
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
3 Input Method Selection
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Host title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
4 Change Host
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Mode title
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
5 Input Method Selection Mode
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ OK button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
6 OK
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Clear button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
7 Clear
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Cancel button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
8 Cancel
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
9 Change Host
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Help button label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
10 Help
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ selection dialog border width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
11 3
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host dialog border width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
12 3
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ XmDialogShell border width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
13 0
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ cmd_rc default spacing (margin width)
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
14 10
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ cmd_rc default spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
15 10
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection dialog cmd_rc (margin width)
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
16 4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection dialog OK margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
17 16
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Selection dialog cmd_rc default spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
18 40
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
19 Hostname:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog alignment
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
20 XmALIGNMENT_BEGINNING
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog left margin
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
21 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Change Host dialog right margin
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
22 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Enter hostname label
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
23 \
|
||||
Enter the hostname where the registered\\n \
|
||||
input method servers should be shown.\\n \
|
||||
Empty hostname indicates the local host.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Host text max length
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
24 63
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Host text number of columns
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
25 14
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host_rc margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
26 60
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host cmd_rc margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
27 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ host cmd_rc spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
28 90
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ selection mode button0 label string
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
29 Ask at login
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ selection mode button1 label string
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
30 Resume current input method
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ mode cmd_rc spacing
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
31 50
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ mode cmd_rc margin width
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
32 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Input method selection help
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
33 \\n \
|
||||
@@ -181,7 +181,7 @@ $ "NEW-"
|
||||
one without any window operation. To do so, execute the action\\n \
|
||||
'DtImsMode', located at Desktop_Tools in Application Manager,\\n \
|
||||
and select 'Resume current input method' on the dialog window.\\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Input method selection mode help
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
34 \\n \
|
||||
@@ -203,5 +203,5 @@ $ "NEW-"
|
||||
[Cancel]: discards the changes and closes the window.\\n \
|
||||
\\n \
|
||||
[Help]: shows this message.\\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -12,7 +12,7 @@ $ * Copyright (c) 1993, 1994 Sun Microsystems, Inc.
|
||||
$ * Copyright (c) 1993, 1994 Novell, Inc.
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * Format of this message file.
|
||||
@@ -35,14 +35,14 @@ $ Message 2 4 6 8 10 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 1, 2. Menu label is "Send" in the Compose dialog.
|
||||
$ ******** 1 >> send message acceleratorText
|
||||
1 F3
|
||||
@@ -53,89 +53,89 @@ $ ******** 3 >> ComposeDialog*File.Close acceleratorText
|
||||
3 Alt+F4
|
||||
$ ******** 4 >> ComposeDialog*File.Close accelerator
|
||||
4 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 5, 6. Menu label is "Undo"
|
||||
$ ******** 5 >> ComposeDialog*Edit.Undo acceleratorText
|
||||
5 Ctrl+Z
|
||||
$ ******** 6 >> ComposeDialog*Edit.Undo accelerator
|
||||
6 Ctrl<Key>Z
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 7, 8. Menu label is "Cut"
|
||||
$ ******** 7 >> ComposeDialog*Edit.Cut acceleratorText
|
||||
7 Ctrl+X
|
||||
$ ******** 7 >> ComposeDialog*Edit.Cut accelerator
|
||||
8 Ctrl<Key>X
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 9, 10. Menu label is "Copy"
|
||||
$ ******** 9 >> ComposeDialog*Edit.Copy acceleratorText
|
||||
9 Ctrl+C
|
||||
$ ******** 10 >> ComposeDialog*Edit.Copy accelerator
|
||||
10 Ctrl<Key>C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 11, 12. Menu label is "Paste"
|
||||
$ ******** 11 >> ComposeDialog*Edit.Paste acceleratorText
|
||||
11 Ctrl+V
|
||||
$ ******** 12 >> ComposeDialog*Edit.Paste accelerator
|
||||
12 Ctrl<Key>V
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 13, 14. Menu label is "Delete"
|
||||
$ ******** 13 >> ComposeDialog*Edit.Delete acceleratorText
|
||||
13 Delete
|
||||
$ ******** 14 >> ComposeDialog*Edit.Delete accelerator
|
||||
14 Delete
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 15, 16. Menu label is "Find/Change..."
|
||||
$ ******** 15 >> ComposeDialog*Edit.Find/Change acceleratorText
|
||||
15 Ctrl+F
|
||||
$ ******** 16 >> ComposeDialog*Edit.Find/Change accelerator
|
||||
16 Ctrl<Key>F
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 17, 18. Menu label is "Check for New Mail"
|
||||
$ ******** 17 >> MainDialog*Mailbox.Check_for_New_Mail acceleratorText
|
||||
17 Ctrl+M
|
||||
$ ******** 18 >> MainDialog*Mailbox.Check_for_New_mail accelerator
|
||||
18 Ctrl<Key>M
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 19, 20. Menu label is "Mail Options..."
|
||||
$ ******** 19 >> MainDialog*Mailbox.Mail_Options acceleratorText
|
||||
19 Ctrl+I
|
||||
$ ******** 20 >> MainDialog*Mailbox.Mail_Options accelerator
|
||||
20 Ctrl<Key>I
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 21, 22. Menu label is "Close"
|
||||
$ ******** 21 >> MainDialog*Mailbox.Close acceleratorText
|
||||
21 Alt+F4
|
||||
$ ******** 22 >> MainDialog*Mailbox.Close accelerator
|
||||
22 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 23, 24. Menu label is "Print..."
|
||||
$ ******** 23 >> MainDialog*Message.Print acceleratorText
|
||||
23 Ctrl+P
|
||||
$ ******** 24 >> MainDialog*Message.Print accelerator
|
||||
24 Ctrl<Key>P
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 25, 26. Menu label is "Copy"
|
||||
$ ******** 25 >> MainDialog*Edit.Copy acceleratorText
|
||||
25 Ctrl+C
|
||||
$ ******** 26 >> MainDialog*Edit.Copy accelerator
|
||||
26 Ctrl<Key>C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 27, 28. Menu label is "New Message"
|
||||
$ ******** 27 >> MainDialog*Compose.New_Message acceleratorText
|
||||
27 Ctrl+N
|
||||
$ ******** 28 >> MainDialog*Compose.New_Message accelerator
|
||||
28 Ctrl<Key>N
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 29, 30. Menu label is "Reply to Sender"
|
||||
$ ******** 29 >> MainDialog*Compose.Reply_to_Sender acceleratorText
|
||||
29 Ctrl+R
|
||||
$ ******** 30 >> MailDialog*Compose.Reply_to_Sender accelerator
|
||||
30 Ctrl<Key>R
|
||||
$ ****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 31 through 52 are the mnemonic's for the Compose Dialog for all
|
||||
$ the menu items.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 31 - 37 are for the File pulldown:
|
||||
$ Message 31 mnenonic for 'File'
|
||||
31 F
|
||||
@@ -151,7 +151,7 @@ $ Message 36 mnenonic for 'Send As'
|
||||
36 n
|
||||
$ Message 37 mnenonic for 'Close'
|
||||
37 S
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 38 - 45 are for the Edit pulldown: (the mnemonic for Edit is Message
|
||||
$ number 71)
|
||||
$ Message 38 mnenonic for 'Undo'
|
||||
@@ -170,7 +170,7 @@ $ Message 44 mnenonic for 'Find/Change...'
|
||||
44 F
|
||||
$ Message 45 mnenonic for 'Check Spelling...'
|
||||
45 K
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 46 - 49 are for the Attachments pulldown: (the mnemonic for
|
||||
$ Attachments is Message number 72)
|
||||
$ Message 46 mnenonic for 'Add File'
|
||||
@@ -184,7 +184,7 @@ $ Message 48 mnenonic for 'Rename'
|
||||
$ Message 49 mnenonic for 'Show List'
|
||||
49 V
|
||||
$ Select All defined in message 43
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 50 - 54 are for the Format pulldown
|
||||
$ Message 50 mnenonic for 'Format'
|
||||
50 r
|
||||
@@ -197,10 +197,10 @@ $ Message 53 mnenonic for 'Templates'
|
||||
$ Message 54 mnenonic for 'Add Bcc:'
|
||||
54 B
|
||||
$ ****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 55 through 99 are the mnemonic's for the Mailer's Mail window for
|
||||
$ all the menu items.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 55 - 62 are for the File pulldown:
|
||||
$ Message 55 mnenonic for 'Mailbox'
|
||||
55 B
|
||||
@@ -218,7 +218,7 @@ $ Message 61 mnenonic for 'Mail Options'
|
||||
61 v
|
||||
$ Message 62 mnenonic for 'Close'
|
||||
62 S
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 63 - 70 are for the Message pulldown:
|
||||
$ Message 63 mnenonic for 'Message'
|
||||
63 M
|
||||
@@ -238,19 +238,19 @@ $ Message 69 mnenonic for 'Undelete Last'
|
||||
69 Å
|
||||
$ Message 70 mnenonic for 'Undelete From List...'
|
||||
70 l
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 71 is for the Edit pulldown:
|
||||
$ Message 71 mnenonic for 'Edit'
|
||||
71 R
|
||||
$ Copy defined in message 40
|
||||
$ Select All defined in message 43
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 72 is for the Attachments pulldown:
|
||||
$ Message 72 mnenonic for 'Attachments'
|
||||
72 i
|
||||
$ Save As defined in message 33
|
||||
$ Select All defined in message 43
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 73 - 81 are for the Message pulldown:
|
||||
$ Message 73 mnenonic for 'View'
|
||||
73 V
|
||||
@@ -270,7 +270,7 @@ $ Message 80 mnenonic for 'By Size'
|
||||
80 t
|
||||
$ Message 81 mnenonic for 'By Status'
|
||||
81 u
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 82 - 89 are for the Compose pulldown:
|
||||
$ Message 82 mnenonic for 'Compose'
|
||||
82 S
|
||||
@@ -288,7 +288,7 @@ $ Message 88 mnenonic for 'Reply to Sender, Include'
|
||||
88 f
|
||||
$ Message 89 mnenonic for 'Reply to All, Include'
|
||||
89 o
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 90 - 82 are for the Move pulldown:
|
||||
$ Message 90 mnenonic for 'Move'
|
||||
90 F
|
||||
@@ -296,7 +296,7 @@ $ Message 91 mnenonic for 'Inbox'
|
||||
91 I
|
||||
$ Message 92 mnenonic for 'Other Mailboxes...'
|
||||
92 A
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 93 - 99 are for the Help pulldown:
|
||||
$ Message 93 mnenonic for 'Help'
|
||||
93 H
|
||||
@@ -316,5 +316,5 @@ $ menubar*Delete.mnemonic acceleratorText
|
||||
100 Ctrl+D
|
||||
$ Message 101 mnenonic for 'Delete message'
|
||||
101 Ctrl<Key>D
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ****************************************************************************
|
||||
|
||||
@@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
$ $XConsortium: Dtpad.tmsg /main/3 1995/11/08 13:26:02 rswiston $
|
||||
$set 1
|
||||
$ Post CDE/SI - Messages 1 - 16 are OBSOLETE for Post Sample Implementation.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Ctrl+F
|
||||
2 Ctrl<Key>f
|
||||
3 Skift+F3
|
||||
@@ -19,20 +19,20 @@ $
|
||||
15 F3
|
||||
16 <Key>F3:
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 17 is the geometry of the dtpad editor. The Default is 80x24
|
||||
$ characters. In locale's which have multibyte chars, this is too big
|
||||
$ and should probably changed to 40x24.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
17 80x24
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 18 - 35 are Post CDE/SI new messages. They replace 1 - 16.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 18 20 22 24 26 28 30 32 34 can be translated. These are shown on
|
||||
$ the menu. Messages 19 21 23 25 27 29 31 33 35 should not be changed
|
||||
$ unless accelerator keys need to be changed in your language. If you want
|
||||
@@ -41,14 +41,14 @@ $ text to use the same letter. One occasion to have different accelerator
|
||||
$ text and accelerator key is for multibyte languages in which it may be
|
||||
$ undesirable for the accelerator key to require use of an input method.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label: "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******** Message 18, 19. Menu label is "Print...".
|
||||
$ ******** 18 >> print.acceleratorText
|
||||
18 Ctrl+P
|
||||
|
||||
@@ -28,30 +28,30 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Menu Accelerators
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1 can be translated. These are shown on the menu.
|
||||
$ Message 2 should not be changed unless accelerator keys need to
|
||||
$ be changed in your language. If you want to change accelerator, it is
|
||||
$ recommended not to change modifier keys.
|
||||
$ Example; (Change underlined part only)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Menu label "Keyword..." --> "Abcdef..."
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1 Ctrl+K --> 1 Ctrl+A
|
||||
$ - -
|
||||
$ 2 Ctrl<Key>k --> 2 Ctrl<Key>a
|
||||
$ - -
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 1, 2. Menu label is "Exit".
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Alt+F4
|
||||
2 Alt<Key>F4
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 3 - 5.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ NumFonts
|
||||
3 7
|
||||
$ Set of SystemFont
|
||||
|
||||
@@ -30,7 +30,7 @@ $ Message 1 can be translated. This message lists the 7 interface fonts
|
||||
$ offered to the user via the style manager (dtstyle). They are the
|
||||
$ seven interface fonts that are defined for this locale and should
|
||||
$ be specified as XmFontLists containing XFontSets.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 -dt-interface user-medium-r-normal-xxs*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
|
||||
-dt-interface user-medium-r-normal-xs*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
|
||||
-dt-interface user-medium-r-normal-s*-*-*-*-*-m-*:\\n\\\n\
|
||||
|
||||
@@ -35,12 +35,12 @@ $ *
|
||||
3 Två
|
||||
4 Tre
|
||||
5 Fyra
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 6 - 10.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ VersionDialog_popup*columns = 40 for Single-byte
|
||||
$ 20 for Multi-byte
|
||||
6 40
|
||||
@@ -74,12 +74,12 @@ $ * Dtwm*ws2*backdrop*image:
|
||||
14 Mörk himmel
|
||||
$ * Dtwm*ws3*backdrop*image:
|
||||
15 Gatsten
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 17 - 20.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Dtwm*FrontPanel*highResFontList
|
||||
17 -dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$ Dtwm*FrontPanel*mediumResFontList
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ *
|
||||
$ * Backdrop names
|
||||
|
||||
@@ -29,18 +29,18 @@ $ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 1 - 7.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Dtlogin*labelFont
|
||||
1 -dt-interface system-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$ Dtlogin*textFont
|
||||
2 -dt-interface user-medium-r-normal-l*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$ Dtlogin*greeting.fontList
|
||||
3 -dt-interface system-medium-r-normal-xxl*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ login_text.columns = 20 for single-byte
|
||||
$ 10 for multi-byte
|
||||
4 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ passwd_text.columns = 20 for single-byte
|
||||
$ 10 for multi-byte
|
||||
5 20
|
||||
@@ -61,13 +61,13 @@ $ Dtlogin*greeting.fontList (low resolution displays)
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for AIX (IBM)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for AIX. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
@@ -199,16 +199,16 @@ $ LANG=zh_TW
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for Solaris (Sun)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for Solaris. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Note: in this case, for the translatable descriptive text for each locale,
|
||||
$ translate only the text to the right of the dashes ('-'). For example, if
|
||||
$ the text is 'de ------- German', only translate 'German'.
|
||||
@@ -311,7 +311,7 @@ $ "NEW-"
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Sun Desktop Names
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Names are used on the dtlogin Options->Session menu
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
290 Common Desktop Environment (CDE)
|
||||
@@ -319,13 +319,13 @@ $ "NEW-"
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for HP-UX (HP)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for HP-UX. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
@@ -448,14 +448,14 @@ $ LANG=chinese-t
|
||||
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Login screen language list translations for UXP (Fujitsu)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the locale name to descriptive name mappings
|
||||
$ for UXP. When the login screen is displayed, the list of available
|
||||
$ locales (valid values for $LANG) are obtained from the system. When
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
$ the language list menu is displayed on the login screen, the descriptive
|
||||
$ text below is displayed rather than the locale name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ For the translations below, the comment 'LANG=' provides the locale name
|
||||
$ "NEW-"
|
||||
$ and the numbered item is the translatable descriptive text for that locale.
|
||||
|
||||
@@ -11,11 +11,11 @@ $ * (c) Copyright 1995 FUJITSU LIMITED.
|
||||
$ * (c) Copyright 1995 Hitachi.
|
||||
$ *
|
||||
$ * $XConsortium: _common.session.tmsg /main/1 1995/12/09 12:10:03 barstow $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *
|
||||
$ * The following message is used for the session name for a home
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Ändra AFS ACL ...
|
||||
2 Visa testdialog ...
|
||||
3 Varning: Detta är ett objekt av typen Andrew File System (AFS).\\nBehörigheten kan begränsas ytterligare av AFS Access Control List (ACL).
|
||||
|
||||
@@ -25,12 +25,12 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 1 - 7.
|
||||
$ These are not messages, but locale dependent values.
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *FontList
|
||||
1 -dt-interface system-medium-r-normal-m*-*-*-*-*-*-*-*-*:
|
||||
$ *XmText*FontList
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ Do not translate message 1 and 3.
|
||||
$ This is not a message, but a locale dependent value.
|
||||
@@ -38,29 +38,29 @@ $ *
|
||||
$ * 1 "/usr/dt/config/german/sys.font"
|
||||
$ *
|
||||
1 "/usr/dt/config/sv_SE.ISO8859-1/sys.font"
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 2 is not used...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 3:
|
||||
$ promptDialog.bboard.frame.form.text.columns = 45 for single-byte
|
||||
$ 23 for multi-byte
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 45
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 4 is not used...
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 4
|
||||
$
|
||||
$ Messages 5-9 are labels for the file selection box. They need to be
|
||||
$ set globally for CDE. Don't translate the ':'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 Ange sökväg eller mappnamn:
|
||||
6 Uppdatera
|
||||
7 Ange filnamn:
|
||||
8 Mappar
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *XmFileSelectionBox*XmLabelGadget.fontList
|
||||
$ This is not a message, but locale dependent values. See sys.font.tmsg...
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -40,13 +40,13 @@ $ *************************************<+>*************************************
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
$ ***** Module: HelpDialog.c and a few from HelpQuickD.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These Messages appear in the pulldown menus for Cde Help General Help
|
||||
$ dialog widget.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ They come in pairs where the first is the menu name (e.g. 1 Print...) and the
|
||||
$ second is the mnemonic (e.g. 2 P).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 through 6 are the pulldown menus for the File menu.
|
||||
1 Skriv ut...
|
||||
2 u
|
||||
@@ -80,7 +80,7 @@ $ Messages 17 through 28 are the pulldown menus for the Help menu.
|
||||
26 M
|
||||
27 Om hjälpfunktionen
|
||||
28 m
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 29 through 36 are the menu labels and mnemonics for for the
|
||||
$ Help Dialog.
|
||||
29 Fil
|
||||
@@ -93,10 +93,10 @@ $ Help Dialog.
|
||||
36 H
|
||||
37 Redigera
|
||||
38 R
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ >>>>> Skip #39 through #49
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 50 through 55 are used to display formatting errors within the
|
||||
$ help dialog and quick help dialog widgets.
|
||||
$
|
||||
@@ -108,29 +108,29 @@ s
|
||||
skadad.
|
||||
54 Avsnittet kunde inte formateras.
|
||||
55 Plats-ID finns inte:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 56 and 67 are displayed when a hypertext link type is selected but
|
||||
$ not supported within the current application.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
56 Hypertextlänken fungerar inte i den tillämpningen.
|
||||
57 Länkar till kommandobeskrivningarna fungerar inte i den här tillämpningen.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 58 through 62 are used when bad or null help volumes or
|
||||
$ locationId's are used.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
58 Hjälpen är inte installerad eller inte installerad på rätt sökväg. I dokumentationen som hör till produkten kan du hitta information om hur hjälpen ska installeras.\n
|
||||
59 Du har inte angivit något plats-ID.
|
||||
60 Du har inte angivit någon volym.
|
||||
61 Volym:
|
||||
62 Plats-ID:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ >>>>> Skip #63 through #69
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 70 is used when a null value for DtNtopicTitle is used.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
70 Avsnittet finns inte.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ New messages added after early msg cat freeze; not in order
|
||||
80 Angiven hjälp typ saknas.
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +SNOTICE Bilaga
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ $TOG: DtMail.msg /main/4 1998/05/22 17:07:17 rafi $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The information in this document is subject to special
|
||||
$ restrictions in a confidential disclosure agreement between
|
||||
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
|
||||
@@ -12,15 +12,15 @@ $ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel without
|
||||
$ Sun's specific written approval. This document and all copies
|
||||
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
|
||||
$ Sun's request.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Copyright 1993 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +ENOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/RoamApp.C
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
@@ -30,7 +30,7 @@ $set 1
|
||||
4 "Uppdaterar egenskaper..."
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/RoamMenuWindow.C
|
||||
|
||||
5 "Avbryt"
|
||||
@@ -110,7 +110,7 @@ $ Strings from dtmail/RoamMenuWindow.C
|
||||
79 "Konverterar... %d procent färdigt"
|
||||
80 "Elektronisk post"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/AttachArea.C
|
||||
|
||||
81 "Elektronisk post"
|
||||
@@ -118,7 +118,7 @@ $ Strings from dtmail/AttachArea.C
|
||||
83 "Elektronisk post"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/Attachment.C
|
||||
|
||||
84 "%s är en exekverbar bilaga. Vill du köra den?"
|
||||
@@ -127,7 +127,7 @@ $ Strings from dtmail/Attachment.C
|
||||
87 "Elektronisk post"
|
||||
88 "Elektronisk post"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/RoamCmds.C
|
||||
|
||||
89 "Elektronisk post - Andra brevlådor"
|
||||
@@ -158,7 +158,7 @@ $ */
|
||||
109 "Jag är upptagen på annat håll.\nJag kommer att läsa ditt meddelande angående \"$SUBJECT\" när jag återkommer.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/MsgScrollingList.C
|
||||
|
||||
110 "N"
|
||||
@@ -195,13 +195,13 @@ $ * please make sure the translation is only 1 character.
|
||||
$ */
|
||||
114 "N"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/Undelete.C
|
||||
|
||||
115 "Återta"
|
||||
116 "Stäng"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/SendMsgDialog.C
|
||||
|
||||
117 "Sänd"
|
||||
@@ -259,7 +259,7 @@ $ * Compose Window. This message replaces message 151 in set 1.
|
||||
$ */
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/ViewMsgDialog.C
|
||||
|
||||
161 "Kopiera"
|
||||
@@ -280,7 +280,7 @@ $ Strings from dtmail/ViewMsgDialog.C
|
||||
176 "Om Elektronisk post..."
|
||||
177 "Elektronisk post"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/DtMailGenDialog.C
|
||||
|
||||
178 "Elektronisk post - Om Dtmail"
|
||||
@@ -289,7 +289,7 @@ $ Strings from dtmail/DtMailGenDialog.C
|
||||
181 "OK"
|
||||
182 "Avbryt"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/FindDialog.C
|
||||
|
||||
183 "Sök"
|
||||
@@ -313,31 +313,31 @@ $ */
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/Editor.C
|
||||
195 "---- Här börjar det vidarebefordrade meddelandet ----\n\n"
|
||||
196 "-------- Här börjar det infogade meddelandet --------\n\n"
|
||||
197 "---- Här slutar det vidarebefordrade meddelandet ----\n\n"
|
||||
198 "-------- Här slutar det infogade meddelandet --------\n\n"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/XmTextEditor.C
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
199 "\n------- Här börjar det infogade meddelandet -------\n"
|
||||
200 "\n------- Här slutar det infogade meddelandet -------\n"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/DtEditor.C
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
201 "\n------- Här börjar det infogade meddelandet -------\n"
|
||||
202 "\n------- Här slutar det infogade meddelandet -------\n"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/ComposeCmds.C
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
203 "Elektronisk post"
|
||||
204 "Det går inte att skapa ett meddelandefönster."
|
||||
205 "Elektronisk post"
|
||||
@@ -355,7 +355,7 @@ $
|
||||
217 "Elektronisk post"
|
||||
218 "Mallen är antagligen skadad."
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/SortCmd.C
|
||||
|
||||
219 "Sorterar..."
|
||||
@@ -571,7 +571,7 @@ $set 13
|
||||
1 "Det går inte att skapa"
|
||||
2 "Det går inte att skriva"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from dtmail/AttachCmds.C
|
||||
|
||||
$set 14
|
||||
|
||||
@@ -26,32 +26,32 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There MAY be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +SNOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ $XConsortium: MotifApp.msg /main/3 1995/11/08 13:31:23 rswiston $
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ RESTRICTED CONFIDENTIAL INFORMATION:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The information in this document is subject to special
|
||||
$ restrictions in a confidential disclosure agreement between
|
||||
$ HP, IBM, Sun, USL, SCO and Univel. Do not distribute this
|
||||
@@ -12,21 +12,21 @@ $ document outside HP, IBM, Sun, USL, SCO, or Univel without
|
||||
$ Sun's specific written approval. This document and all copies
|
||||
$ and derivative works thereof must be returned or destroyed at
|
||||
$ Sun's request.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Copyright 1993 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ +ENOTICE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/Application.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/AskFirstCmd.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -35,7 +35,7 @@ $set 1
|
||||
1 "Vill du verkligen exekvera kommandot?"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/DialogManager.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -44,7 +44,7 @@ $quote "
|
||||
3 "Avbryt"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/Help.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -62,7 +62,7 @@ $quote "
|
||||
9 "Vill du stänga den här mappen?"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/WarnNoUndoCmd.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
@@ -76,4 +76,4 @@ $set 2
|
||||
2 "Markeringen har avbrutits av användaren.\n"
|
||||
$ -------------------------------------
|
||||
$ MotifApp/QuitCmd.C
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
@@ -27,32 +27,32 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
$ *************************************<+>*************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -226,9 +226,9 @@ i filen \"%6$s\" p
|
||||
|
||||
$set 4
|
||||
$ ***** Module: DbReader.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES 1-11 IN SET 4 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
1 En \"%s\"-definition i filen:\n\
|
||||
\"%s\"\n\
|
||||
@@ -284,9 +284,9 @@ $ $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
|
||||
|
||||
$set 6
|
||||
$ ***** Module: ActionDb.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES 1-11 IN SET 6 WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Do NOT remove the leading spaces from any of the lines of the following message.
|
||||
1 Funktionsdefinitionen \"%s\" in the file:\n\
|
||||
\"%s\"\n\
|
||||
|
||||
@@ -1,50 +1,50 @@
|
||||
$ $XConsortium: dtact.msg /main/3 1995/11/08 13:32:05 rswiston $
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be thre types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default, and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These message are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET ZZ WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following are the messages for the dtaction client. Here are
|
||||
$ instructions for displaying each dialog:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1) To display the dialog prompting for a user password, run dtaction
|
||||
$ with the '-user <name>' option, where <name> is a valid login name
|
||||
$ on your system.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2) To display the invalid password dialog, follow the steps in (1), and
|
||||
$ enter a bogus password; select the 'Ok' button.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3) To display the unknown user dialog, run dtaction with the
|
||||
$ '-user <name>' option, but specify a bogus <name>; i.e. one which
|
||||
$ is not listed in /etc/passwd.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -20,31 +20,31 @@ $ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 10
|
||||
1 can only be run by the super user. \n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 The CDE environment is now set as the default user interface. This\n\
|
||||
interface will appear on login for all users of the system.\n\
|
||||
To see this change take effect you must shutdown and restart your system.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 The Command line is now set as the default user interface. This\n\
|
||||
interface will appear on login for all users of the system.\n\
|
||||
To see this change take effect you must shutdown and restart your system.\n
|
||||
4 The CDE environment is Already set as the default User Interface.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 The Command line is already set as the default User Interface.\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 usage: %s\n\
|
||||
-e (enable auto-start of dtlogin)\n\
|
||||
-d (disable auto-start of dtlogin)\n\
|
||||
-kill (kill dtlogin)\n\
|
||||
-reset (reset dtlogin - reread configuration files)\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 Too many arguments \n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
8 Needs one argument \n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 Could not disable xdm, Please refer to xdm man pages to disable\n\
|
||||
xdm and try again. \n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
10 Dtlogin is not running \n
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
@@ -52,18 +52,18 @@ $ ** Message set 20: For Sun Platforms
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 20
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 CDE configuration utility
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 %s -d (disable auto-start)
|
||||
3 %s -e (enable auto-start)
|
||||
4 %s -kill (kill dtlogin)
|
||||
5 %s -reset (reset dtlogin)
|
||||
6 %s -p (printer action update)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ In above messages 2 through 6, only translate words between
|
||||
$ left "(" and right ").
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 %s: this script must be run as root
|
||||
8 Usage: Too many arguments
|
||||
9 Usage: Needs one argument
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
$ $XConsortium: dtcreate.msg /main/3 1995/11/08 13:32:50 rswiston $
|
||||
$ %Z%%M% %I% %W% %G% %U%
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ COMPONENT_NAME: dtcreate
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ FUNCTIONS: none
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ORIGINS: 27
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1993
|
||||
$ All Rights Reserved
|
||||
$ Licensed Materials - Property of IBM
|
||||
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
|
||||
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** Description:
|
||||
$ ** ------------
|
||||
$ ** This is the source message catalog file for dtcreate.
|
||||
@@ -106,96 +106,96 @@ $ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
10 Funktionsnamnet saknas.\n\
|
||||
Skriv ett namn i fältet 'Funktionsnamn'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 Exekveringskommandot saknas.\n\
|
||||
Skriv ett kommando i fältet\n\
|
||||
'Kommando när funktionsikonen öppnas (dubbelklickas)'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 Listan 'Datatyper som använder funktionen' är tom.\n\
|
||||
Du har markerat 'Endast ovanstående lista' i\n\
|
||||
fältet 'Släppbara datatyper'.\n\
|
||||
Ändra alternativet till 'Alla datatyper'\n\
|
||||
eller lägg till minst en datatyp i listan.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 Det finns redan en definitionsfil för funktioner och\n\
|
||||
datatyper för detta funktionsnamn.\n\
|
||||
Du kan avbryta Spara och ändra funktionsnamnet\n\
|
||||
eller skriva över den befintliga definitionsfilen.\n\
|
||||
Vill du skriva över den befintliga filen?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
30 Det saknas ett variabelnamn i fältet\n\
|
||||
'Kommando när funktionsikonen öppnas (dubbelklickas)'.\n\
|
||||
Lägg till ett variabelnamn för det namn du har angivit\n\
|
||||
i fältet 'Fråga användarna efter följande när funktionen öppnas'.\n\
|
||||
Giltiga variabelnamn är $*, $1, $2, ..., $9.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
35 Dessa ändringar har inte sparats.\n\
|
||||
Vill du spara ändringarna innan du avslutar?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
40 De aktuella ändringarna har inte sparats.\n\
|
||||
Vill du spara funktionen innan du tar bort\n\
|
||||
fälten och anger en ny funktion?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
45 De aktuella ändringarna har inte sparats.\n\
|
||||
Vill du spara ändringarna innan du tar bort\n\
|
||||
fälten för att ladda en annan definitionsfil för funktioner?
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
50 Funktionsnamnet innehåller ett eller flera\n\
|
||||
ogiltiga tecken.\n\
|
||||
Följande tecken får inte användas i namn:\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
55 Det gick inte att skapa följande fil:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
60 Det gick inte att öppna följande fil:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
65 Det gick inte att ladda följande fil eftersom den\n\
|
||||
inte har skapats av verktyget Skapa funktion:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
66 Det gick inte att ladda filen eftersom den har ändrats\n\
|
||||
på något annat sätt än med Skapa funktion. Filen kan ha\n\
|
||||
ändrats med en textredigerare eller något annat verktyg.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
67 Skapa funktion kan bara redigera filer som har skapats\n\
|
||||
och redigerats med Skapa funktion.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
68 Det gick inte att ladda följande fil:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The following messages are all part of the same message dialog
|
||||
70 Den nya funktionen
|
||||
71 har placerats i hemmappen.
|
||||
73 Den nya definitionsfilen för funktioner heter:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
80 Det gick inte att hitta alla storlekar av ikonen\n\
|
||||
som du har markerat.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
85 Det gick inte att starta ikonredigeraren.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
90 Det gick inte att analysera följande fil:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
95 Det gick inte att hitta följande ikonfil i ikonsökvägen:\n\
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
98 Ikonen som du har markerat finns inte i ikonsökvägen.\n\
|
||||
Du måste flytta ikonen till en katalog i ikonsökvägen\n\
|
||||
så att den kan visas på rätt sätt på skrivbordet.\n\
|
||||
Välj 'OK' om du vill använda ikonen.\n\
|
||||
Välj 'Avbryt' om du vill markera en annan ikon.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ONLY TRANSLATE "Usage" and "filename"
|
||||
110 Syntax: dtcreate [<filnamn>] [-?]
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
120 Du har inte markerat någon datatyp\n\
|
||||
i listan 'Datatyper som använder funktionen'.
|
||||
125 Markera den datatyp som du vill ta bort.
|
||||
130 Markera den datatyp som du vill redigera.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
150 Det aktuella arbetet har inte sparats.
|
||||
152 Spara inte
|
||||
154 Avbryt Stäng
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
160 Det går inte att spara sessionen i filen:
|
||||
162 Det går inte att återställa sessionen från filen:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE the word "HOME" in the following message
|
||||
170 HOME miljövariabeln är inte angiven.\n\
|
||||
HOME miljövariabel måste anges för att den\n\
|
||||
@@ -249,17 +249,17 @@ $ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
10 Namnet på datatypsfamiljen saknas.\n\
|
||||
Skriv ett namn i fältet 'Namn på datatypsfamilj'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 De särskilda egenskaperna saknas.\n\
|
||||
Du måste ange egenskaperna innan datatypen kan skapas.\n\
|
||||
Du anger egenskaperna genom att välja knappen Redigera\n\
|
||||
bredvid listan Särskilda egenskaper.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 Fältet 'Namn på datatypsfamilj' innehåller ett eller flera\n\
|
||||
ogiltiga tecken.\n\
|
||||
Följande tecken får inte användas i namn:\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 Det finns redan en datatypsfamilj med detta namn.\n\
|
||||
Ändra namnet i fältet 'Namn på datatypsfamilj'.\n\
|
||||
|
||||
@@ -303,38 +303,38 @@ $ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
10 Namnmönstret saknas.\n\
|
||||
Om du har markerat Namnmönster måste du ange ett namnmönster.\n\
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 Alternativet Behörighet saknas.\n\
|
||||
Om du har markerat Behörighetsmönster måste\n\
|
||||
du markera ett eller flera av alternativen\n\
|
||||
under Behörighetsmönster.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
20 Innehållsmönstret saknas.\n\
|
||||
Om du har markerat Innehåll måste du\n\
|
||||
fylla i fältet Mönster under Innehåll.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
25 Värdet på start-byte saknas.\n\
|
||||
Om du har markerat Innehåll måste du\n\
|
||||
ange ett värde i fältet 'Start-byte'.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
30 Du har inte markerat någon egenskap.\n\
|
||||
Markera en eller flera av egenskaperna\n\
|
||||
Namnmönster, Behörighetsmönster eller Innehåll.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
45 Namnmönstret innehåller ett eller flera\n\
|
||||
ogiltiga tecken.\n\
|
||||
Följande tecken får inte användas\n\
|
||||
i namnmönster:\n\
|
||||
/ \ " ' ; ( ) ~ ! $ { } < > # @ | &
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
46 Innehållsmönstret matchar inte formatet på\n\
|
||||
den innehållstyp som du har markerat.\n\
|
||||
Ändra formatet på innehållsmönstret eller\n\
|
||||
ändra typen så att den matchar innehållsmönstret.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
47 Fältet 'Start-byte' innehåller ogiltiga tecken.\n\
|
||||
Detta fält får bara innehålla tal i decimalform.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
48 När du anger innehållsmönstret kan det hända att\n\
|
||||
filhanteraren blir betydligt långsammare.\n\
|
||||
Filhanteraren måste nämligen söka igenom innehållet\n\
|
||||
|
||||
@@ -34,39 +34,39 @@ $ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME?.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ********** PROLOGUE ****************
|
||||
$ Date Name Note
|
||||
$ ======== ================= ===============================================
|
||||
$ 03/25/93 H. Amro removed the guilty $ from message 30
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
|
||||
@@ -58,7 +58,7 @@ $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
|
||||
$ Messages 4 and 5 are both used when there is a syntax error on
|
||||
$ the command line invoking dthello
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
4 Syntax: %s [-display <visningsenhet>] [-fg <färg>] [-bg <färg>]\\\n
|
||||
5 [-font <font>] [-string <meddelande>] [-file <namn>] [-timeout <sekunder>]\n
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,48 +1,48 @@
|
||||
$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 13:33:37 rswiston $
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ _DtMessage 1 is the usage message
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'.
|
||||
$ 'directory' means the directory name in which the resulting files
|
||||
$ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed
|
||||
$ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files
|
||||
$ to look for.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 %s -dir <katalog> [-generate] [-file <namn>] [-lang <språk>]\n
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Mesages 2-18 are error messages.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 %s: Element av %s är inte en katalog\n
|
||||
3 %s: Du saknar behörighet till %s\nFörsök köra som superanvändare?\n
|
||||
4 %s: Element av %s finns inte\n
|
||||
@@ -63,33 +63,33 @@ $
|
||||
19 %s: Minnestilldelningen misslyckades\n
|
||||
20 %s: Felaktigt systemspråk angivet %s\n
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 2
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the character set used to create this file
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This must be localized for the various languages. That is
|
||||
$ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese
|
||||
$ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using
|
||||
$ HP Roman8 character set it would be '<lang+terr>.HP-ROMAN8', etc.
|
||||
$ The set of allowable locale strings can be found in
|
||||
$ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 sv_SE.ISO-8859-1
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the title for the browser.
|
||||
$ It is used in the body of text displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 Välkommen till Hjälp
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the body of text displayed in the browser.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
|
||||
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
|
||||
$ DO localize the text between the tags.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 <ABBREV>Välkommen till Hjälp</ABBREV> \
|
||||
<PARAGRAPH>Var och en av titlarna som visas nedan representerar en\n \
|
||||
<ANGLE italic> produktkategori</>\n \
|
||||
@@ -104,19 +104,19 @@ du vill se.</PARAGRAPH> \
|
||||
<PARAGRAPH first 1 left 3 label "<CHAR C.DT-SYMBOL-1><0xB7></>"> \
|
||||
Om du behöver hjälp i ett hjälpfönster ska du trycka på F1.</PARAGRAPH>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the Volume Title
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
4 Hjälp - Översta nivån
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files
|
||||
$ are found.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs.
|
||||
$ That is - DO NOT localize the tags such as <ABBREV> and <PARAGRAPH>.
|
||||
$ DO localize the text between the tags.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
5 <ABBREV>Välkommen till Hjälp</ABBREV> \
|
||||
<LINK 0 "Help4Help How-To-Register-Help"> \
|
||||
<TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 12><ANGLE italic> \
|
||||
@@ -127,26 +127,26 @@ Observera:\ \ \ Ingen hj
|
||||
för sökning.</> När du använder vissa tillämpningar kommer du ändå att \
|
||||
kunna få hjälp av hjälpfunktioner inom tillämpningarna.</>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
6 dthelpgen
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog.
|
||||
$ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding)
|
||||
$ the browser information.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
7 Hjälpförteckningen skapas. Vänta.
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$set 3
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ******* Text Formatting Templates ********
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES
|
||||
$ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 <TOPIC charset %s>
|
||||
2 <TITLE><TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE></TITLE>
|
||||
3 <PARAGRAPH before 1 first 1 left 1>
|
||||
|
||||
@@ -44,11 +44,11 @@ $quote "
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
$ ***** Module: PrintUtil.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$set 3
|
||||
$ ***** Module: PrintTopics.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
1 "%s Fel: Du har angivit ett ämne, men inte i vilken volym du vill söka.\n"
|
||||
2 "%s Fel: Det går inte att hitta volymen %s\n"
|
||||
@@ -72,7 +72,7 @@ $ string used by can't get a topic title associated with an index subentry
|
||||
|
||||
$set 4
|
||||
$ ***** Module: PrintManStrFile.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
1 "%s Fel: Du söker efter en söksträng, men du har inte angivt någon.\n"
|
||||
2 "%s Fel: Du söker efter en dynamisk sträng, men du har inte angivt någon.\n"
|
||||
@@ -82,7 +82,7 @@ $ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
|
||||
$set 5
|
||||
$ ***** Module: Initialize.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
$ Messages 1 to 29: dthelpprint usage message
|
||||
$ **DO NOT LOCALIZE** the command line option names (e.g. -copies).
|
||||
@@ -130,7 +130,7 @@ $ arg order: directory prefix processid filecnt suffix
|
||||
|
||||
$set 6
|
||||
$ ***** Module: Main.c *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ** LOCALIZE THESE MESSAGES **
|
||||
1 "%s Fel: Felaktig hjälp-typ %d.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -41,7 +41,7 @@ $ *************************************<L>*************************************
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$ set 1 is labels
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 1 through 6 are button labels on the login screen
|
||||
|
||||
1 Ange användarnamn
|
||||
@@ -51,9 +51,9 @@ $ messages 1 through 6 are button labels on the login screen
|
||||
5 Alternativ
|
||||
6 Hjälp
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 7 through 11 are options button menu items
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
7 Återställ inloggningsskärm
|
||||
8 Kommandoradsinloggning
|
||||
@@ -61,25 +61,25 @@ $
|
||||
10 Session med endast ett fönster
|
||||
11 Språk
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ messages 12 through 14 are miscellaneous button labels
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 Starta DT
|
||||
13 Avbryt
|
||||
14 Hjälp
|
||||
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message 15, 17 are more option button menu items
|
||||
$ message 16 is the welcome message
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
15 DT Ren session
|
||||
16 Välkommen till
|
||||
17 Normal session
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message 18-24
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
18 * Lämnar tillfälligt inloggningen via skrivbordet...\r\n*\r\n
|
||||
19 * Tryck på [Enter] för att få en ledtext för inloggningen.\r\n*\r\n
|
||||
20 * Logga in. Inloggningen via skrivbordet kommer att fortsätta så snart du loggar ut.\r\n*\r\n
|
||||
@@ -91,15 +91,15 @@ $
|
||||
$ messages 25 is a options button menu item
|
||||
25 Session
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 26 replaces 16 as the greeting after a user name has been
|
||||
$ entered. The %s is replaced by the user name.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
26 Välkommen %s
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
$ set 2 is error messages
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
1 Felaktig inloggning. Försök igen.
|
||||
2 Det går inte att byta till hemkatalogen.
|
||||
@@ -128,7 +128,7 @@ med det nya l
|
||||
|
||||
$set 3
|
||||
$ set 3 is help text
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$ message 1 is generated when the help button on the login screen is clicked.
|
||||
1 \n\
|
||||
@@ -222,7 +222,7 @@ f
|
||||
|
||||
$set 4
|
||||
$ set 4 is log error messages
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
1 Det går inte att hitta accessfilen \"%1$s\" på värddatorn \"%2$s\"\n
|
||||
2 ReadHostEntry\n
|
||||
|
||||
@@ -42,9 +42,9 @@ $ *************************************<L>*************************************
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ -- The first group of messages all appear on the Print dialog --
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
|
||||
$ This is the message that appears in the "Printer:" field when no
|
||||
@@ -89,9 +89,9 @@ $ This is the label on the right button. Pushing this button causes a
|
||||
$ help dialog to be posted.
|
||||
120 "Hjälp"
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ -- The following are error messages. --
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$ This message is posted when there is a problem with the file specified.
|
||||
$ The file name will be appended to the message. One additional message
|
||||
|
||||
@@ -185,10 +185,10 @@ $ label specified in message 110 of set 11.
|
||||
$ Labels for add/don't-add newlines radio buttons in the SaveAs and Save dialogs
|
||||
44 Infoga radmatningstecken i slutet av ombrutna rader.
|
||||
45 Infoga inte radmatningstecken. Endast sådana radbrytningar som\nskapats med [Return] kommer att behållas.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ New message as of 5/31/95 (i.e. new since Sample Implementation). This
|
||||
$ new message is in response to bug DTS CISlx19530.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
46 Antingen är filen skrivskyddad eller också\nexisterar inte den angivna sökvägen.
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -246,7 +246,7 @@ $ Default file name used in the main window title.
|
||||
$ This should correspond to the default file name used in the "Save As"
|
||||
$ dialog box - specified in message 21 of set 5.
|
||||
6 (NAMNLÖS)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ New messages (7,8) since CDE/SI - error gets displayed when user tries to run
|
||||
$ dtpad -server when and dtpad server process is already running on the
|
||||
$ $DISPLAY.
|
||||
@@ -254,11 +254,11 @@ $ $DISPLAY.
|
||||
betjänar redan det här fönstret.
|
||||
8 FEL: En dtpad-server\n\
|
||||
betjänar redan det här fönstret.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 9 is also new since CDE/SI - new as of 5/22/95. It is a usage message
|
||||
$ for dtpad. Don't translate the '-OPTION' just the text explaining the
|
||||
$ option.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
9 Alternativet '%s' är felaktigt.\n\
|
||||
Syntax: %s...\n\
|
||||
-saveOnClose\n\
|
||||
@@ -310,7 +310,7 @@ Syntax: %s...\n\
|
||||
\tbör endast användas tillsammans med alternativet -server\n\
|
||||
\teftersom det bara kan tillämpas på serverprocessen.\n\n\
|
||||
Manualsidan för dtpad innehåller fler detaljer om dessa alternativ.\n\n
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
|
||||
$set 10
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
$ $XConsortium: dtscreen.msg /main/3 1995/12/08 09:39:26 rswiston $
|
||||
$ @(#)25 1.1.1.1 com/XTOP/aixclients/xlock/xlock.msg, xclients, r5gos325, 9333325d 5/6/93 20:13:37
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ COMPONENT_NAME: dtscreen
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ FUNCTIONS: dtscreen.msg
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1987, 1993
|
||||
$ All Rights Reserved
|
||||
$ Licensed Materials - Property of IBM
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or
|
||||
$ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
|
||||
$quote "
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -21,30 +21,30 @@ $ **
|
||||
$ **
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$ ******************************************************************************
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
|
||||
@@ -32,37 +32,37 @@ $ ** ----------------GENERAL LOCALIZATION NOTES SECTION END------------------
|
||||
$ *************************************<L>*************************************
|
||||
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ There may be three types of messages in this file:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED.
|
||||
$ Note that these messages do NOT have any identification (see the
|
||||
$ comments for type 2 and 3 below).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME?.dt/errorlog).
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are
|
||||
$ identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ MESSAGES xx-yy WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 3. Messages that should not be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ These messages are identified by the following:
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) *****
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ********** PROLOGUE ****************
|
||||
$ Date Name Note
|
||||
$ ======== ================= ===============================================
|
||||
$ 03/15/94 B. May Initial rev
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
|
||||
$set 1
|
||||
@@ -163,9 +163,9 @@ $ These are the user-visible labels in the Global Options dialog box.
|
||||
$ #1 is the title.
|
||||
$ The rest are resource types and values - look at the dialog box and
|
||||
$ documentation for full specs.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ DO NOT TRANSLATE MESSAGE 15
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Terminal - Globala alternativ
|
||||
2 OK
|
||||
3 Avbryt
|
||||
|
||||
@@ -195,7 +195,7 @@ $ "PackIcons" and the "P" should be localized unless the
|
||||
$ accelerator interferes with the local keyboard.
|
||||
$ The accelerator is OSF standard for this item and should only be
|
||||
$ changed if this accelerator would lock out a local key use.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The underbar
|
||||
$ is part of the syntax for mnemonics and should not be changed.
|
||||
$ The letter after the underbar should match a letter (case sensitive)
|
||||
@@ -203,7 +203,7 @@ $ in the item title .
|
||||
$ (e.g. CompressIcons _C Alt Shift<Key>F7 f.pack_icons\n
|
||||
$ OR
|
||||
$ CompressIcons _I Alt Shift<Key>F7 f.pack_icons\n )
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The mnemonic should also be chosen such such that it does not
|
||||
$ conflict with another mnemonic in the menu.
|
||||
|
||||
@@ -363,12 +363,12 @@ $set 60
|
||||
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- WmResParse.c --
|
||||
$ Messages 1-39 are written to an error file.
|
||||
$ YOU DO NOT NEED TO LOCALIZE MESSAGES 1-39, 41.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message 40 allows you to alter the labels for the modifier
|
||||
$ keys on the menu accelerators. You may wish to localize
|
||||
$ message 40 so that these labels match the keycaps on your
|
||||
$ local keyboard.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 Insufficient memory for session geometry item
|
||||
2 Insufficient memory for workspaces list in sesssion item
|
||||
3 Insufficient memory for commandArgv array
|
||||
@@ -415,17 +415,17 @@ $ modifier key labels to the keycaps that the user sees on the
|
||||
$ local keyboard. If modifier key labels are not remapped, then
|
||||
$ the key label used in the accelerator spec will appear on
|
||||
$ the menu
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Example: menu spec in dtwmrc file
|
||||
$ "Close" _C Alt<Key>F4 f.kill
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Appears as
|
||||
$ Close Alt+F4
|
||||
$ - (the 'C' in Close is underlined)
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ if message 40 doesn't remap "Alt" then accelerator text is "Alt+F4"
|
||||
$ if message 40 is "Alt XYZ" then accelerator text is "XYZ+F4"
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The format of this message is a sequence of strings separated
|
||||
$ by spaces. The strings are taken in pairs. If the first string
|
||||
$ in a pair matches a accelerator key label, the second string
|
||||
@@ -434,10 +434,10 @@ $ of strings. The case of the first string does not matter. The
|
||||
$ case of the second string is preserved.
|
||||
$
|
||||
40
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 41 is written to an error file.
|
||||
$ YOU DO NOT NEED TO LOCALIZE MESSAGE 41.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
41 Insufficient memory to get LANG environment variable.
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -668,14 +668,14 @@ $ copy of the main panel control exists in the subpanel.
|
||||
|
||||
$ Message 10 - 19 are the menu title, menu items, and mnemonics in the
|
||||
$ Main/Subpanel Menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The entries are paired (label + mnemonic). The label appears in the
|
||||
$ menu. The mnemonic is the character in the label that is underlined by
|
||||
$ the menu system indicating that it is a keyboard shortcut.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The mnemonic must be a character in the label. Each mnemonic must be
|
||||
$ unique within this particular menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
10 Lägg till panelundermeny
|
||||
11 A
|
||||
12 Ta bort panelundermeny
|
||||
@@ -695,14 +695,14 @@ $ arg in the format.
|
||||
|
||||
$ Message 22 - 30 are the menu title, menu items, and mnemonics in the
|
||||
$ Switch Menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The entries are paired (label + mnemonic). The label appears in the
|
||||
$ menu. The mnemonic is the character in the label that is underlined by
|
||||
$ the menu system indicating that it is a keyboard shortcut.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ The mnemonic must be a character in the label. Each mnemonic must be
|
||||
$ unique within this particular menu.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
22 Växla område
|
||||
23 Lägg till arbetsyta
|
||||
24 A
|
||||
@@ -729,7 +729,7 @@ $ Used for Install Icon title in Install Icon popup menu.
|
||||
$set 84
|
||||
$ THIS COMMENT FOR DTWM TEAM ONLY -- UI.c --
|
||||
$ This entire set should be localized.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Message used for the label of the dynamic install area.
|
||||
1 Installera ikon
|
||||
|
||||
|
||||
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
$ $XConsortium: fmt_tbl.msg /main/3 1995/11/08 13:36:53 rswiston $
|
||||
$set 1
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This file is to specify special formatting characteristics of a
|
||||
$ language. It defines which characters of the language can not end a
|
||||
$ line of text, begin a line of text or whether to replace internal
|
||||
@@ -11,27 +11,27 @@ $ sets. For single byte character sets (I.E. English, German, French,
|
||||
$ etc.), the system has a built in default list of characters that can
|
||||
$ not begin and end a line. For single byte languages, the system will
|
||||
$ also always replace newlines with spaces.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ This table is for <???>
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message #1 indicates the list of 2byte punctuation, special characters
|
||||
$ and double consonants that cannot start a line.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 <20><place list here>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message #2 indicates the list of 2byte punctuation, special characters
|
||||
$ and double consonants that cannot end a line.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
2 <20><place list here>
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ message #3 indicates whether the language wants all end-of-lines in
|
||||
$ text to be changed into spaces. I.E. in english if you had
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ 'the quick brown fox'
|
||||
$ 'jumps over the lazy dog'
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ would be output as 'the quick brown fox jumps....'. If this was
|
||||
$ translated into Japanese but leaving the break where it appeared in the
|
||||
$ sentence, the newline between 'fox' and 'jumps' would be compressed out
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ $ and no space would be put between the two words. But if 'fox' was in
|
||||
$ Japanese and 'jump' was in english, the newline would be turned into a
|
||||
$ space. The same (newline -> space) would occur if 'fox' was in english
|
||||
$ and 'jumps' was in Japanese.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Therefore, the values for message #3 should be
|
||||
$ 1 - means that newlines are always turned into spaces.
|
||||
$ 0 - means that newlines are turned into space only if they
|
||||
@@ -47,5 +47,5 @@ $ occur between a multibyte character and a single byte
|
||||
$ character.
|
||||
$ Example:
|
||||
$ For Japanese, the 'value' of message #3 would be '0'
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
3 1
|
||||
|
||||
@@ -50,7 +50,7 @@ $set 1 libDtMail API set
|
||||
31 Signaturen MD5 stämde inte överens med meddelandets innehåll.
|
||||
32 Den faktiska körgruppen är inte "post" (mail).
|
||||
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Strings from libDtMail/Common/DtMailValuesBuiltin.C
|
||||
|
||||
$set 2
|
||||
|
||||
@@ -25,7 +25,7 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ ----------------------------------------------------------------------------
|
||||
$ *
|
||||
$ * Palette names
|
||||
|
||||
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -26,11 +26,11 @@ $ * \t horizontal tab
|
||||
$ * \ (at end of line) continue on same line
|
||||
$ *
|
||||
$ *****************************************************************************
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$ Messages 1 - 11 are 1 continuous comment, make sure you put the "#" at the
|
||||
$ start of each new line. Use all 1 - 11 to translate if needed. Leave
|
||||
$ any line empty with a '\#' if the message is not needed.
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
1 \# Denna fil motsvarar en CDE-funktion (Common Desktop Environment).
|
||||
2 \# Innehållet i filen har ingen betydelse, eftersom funktionen fungerar
|
||||
3 \# även om filen är tom. Om denna fil är körbar och filnamnet matchar en
|
||||
@@ -42,6 +42,6 @@ $
|
||||
9 \#
|
||||
10 \#
|
||||
11 \#
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
$
|
||||
12 CDE-funktion (Common Desktop Environment). Körs via filhanteraren.
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user