Avis aux lecteurs canadiens Le manuel que vous avez entre les mains a été traduit en France. Voici les principales différences et particularités dont vous devez tenir compte. Illustrations Les illustrations sont fournies à titre d'exemple. Certaines peuvent contenir des données propres à la France. Terminologie La terminologie des titres peut différer d'un pays à l'autre. Reportez-vous au tableau ci-dessous au besoin. FranceCanada ingénieur commercial représentant agence commerciale succursale ingénieur technico-commercial informaticien inspecteur technicien du matériel Claviers Les lettres sont disposées différemment: le clavier français est de type AZERTY, et le clavier français-canadien, de type QWERTY. Nomenclature Les touches présentées dans le tableau d'équivalence suivant sont libellées différemment selon qu'il s'agit du clavier de la France, du clavier du Canada ou du clavier des États-Unis. Reportez- vous à ce tableau pour faire correspondre les touches françaises figurant dans le présent document aux touches de votre clavier. FranceCanadaÉtats-Unis (Pos1) Home Fin Fin End (PgAr) PgUp (PgAv) PgDn Inser Inser Ins Suppr Suppr Del Échap Échap Esc Attn Intrp Break Impr écran ImpÉc PrtSc Verr num Num Num Lock Arrêt défil Défil Scroll Lock (Verr maj) FixMaj Caps Lock Alt Gr AltCar Alt (à droite) À l'intention des utilisateurs belges Certains messages mentionnés dans cet ouvrage peuvent présenter des différences selon l'environnement linguistique dans lequel vous travaillez - français ou français (Belgique). Les indications ci-dessous permettront à l'utilisateur d'établir la correspondance entre le texte de cet ouvrage et l'environnement propre à la Belgique. Illustrations FRANCEBELGIQUE Entrée Enter Retour Return Échap Esc Maj Shift VerrMaj Shift Lock Pg AV Page Down Pg AR Page Up VerrNum Num Lock Valid Action RetourArr Backspace Inser Insert Suppr Delete Pos1 Home Fin End Remarque: BlocNum désigne le bloc de touches numériques situé sur la droite du clavier.