Avis aux lecteurs canadiens
Le manuel que vous avez entre les mains a été traduit
en France. Voici les principales différences et particularités
dont vous devez tenir compte.
Illustrations
Les illustrations sont fournies à titre d'exemple. Certaines
peuvent contenir des données propres à la France.
Terminologie
La terminologie des titres peut différer d'un pays à l'autre.
Reportez-vous au tableau ci-dessous au besoin.
FranceCanada
ingénieur commercial
représentant
agence commerciale
succursale
ingénieur technico-commercial
informaticien
inspecteur
technicien du matériel
Claviers
Les lettres sont disposées différemment: le clavier français
est de type AZERTY, et le clavier français-canadien, de type QWERTY.
Nomenclature
Les touches présentées dans le tableau d'équivalence
suivant sont libellées différemment selon qu'il s'agit du clavier
de la France, du clavier du Canada ou du clavier des États-Unis. Reportez-
vous à ce tableau pour faire correspondre les touches françaises
figurant dans le présent document aux touches de votre clavier.
FranceCanadaÉtats-Unis
(Pos1)
Home
Fin
Fin
End
(PgAr)
PgUp
(PgAv)
PgDn
Inser
Inser
Ins
Suppr
Suppr
Del
Échap
Échap
Esc
Attn
Intrp
Break
Impr écran
ImpÉc
PrtSc
Verr num
Num
Num Lock
Arrêt défil
Défil
Scroll Lock
(Verr maj)
FixMaj
Caps Lock
Alt Gr
AltCar
Alt (à droite)
À l'intention des utilisateurs belges
Certains messages mentionnés dans cet ouvrage peuvent présenter
des différences selon l'environnement linguistique dans lequel vous
travaillez - français ou français (Belgique).
Les indications ci-dessous permettront à l'utilisateur d'établir
la correspondance entre le texte de cet ouvrage et l'environnement propre
à la Belgique.
Illustrations
FRANCEBELGIQUE
Entrée
Enter
Retour
Return
Échap
Esc
Maj
Shift
VerrMaj
Shift Lock
Pg AV
Page Down
Pg AR
Page Up
VerrNum
Num Lock
Valid
Action
RetourArr
Backspace
Inser
Insert
Suppr
Delete
Pos1
Home
Fin
End
Remarque: BlocNum désigne
le bloc de touches numériques situé sur la droite du clavier.