$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 14:06:29 rswiston $ $ ***************************************************************************** $ $ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS ***** $ $ There may be three types of messages in this file: $ $ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user. $ $ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED. $ Note that these messages do NOT have any identification (see the $ comments for type 2 and 3 below). $ $ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog). $ $ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are $ identified by the following: $ $ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE $ $ 3. Messages that should not be localized. $ $ These messages are identified by the following: $ $ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz $ $ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) ***** $ $ ****************************************************************************** $ $set 1 $ $ _DtMessage 1 is the usage message $ $ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'. $ 'directory' means the directory name in which the resulting files $ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed $ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files $ to look for. $ 1 %s -dir <目錄> [-generate] [-file <名稱>] [-lang <語言>]\n $ $ Mesages 2-18 are error messages. $ 2 %s: %s 之元素不是目錄\n 3 %s: 目錄 %s 之存取被拒\n要以高階使用者身分再試一次嗎?\n 4 %s: %s 之元素不存在\n 5 %s: 包含 %s 之檔案系統已滿\n 6 %s: 無法存取 %s - 錯誤狀態號碼 %d\n 7 %s: 包含 %s 之檔案系統只能讀取\n 8 %s: 需要根使用者以寫入 %s\n 9 %s: 寫入 %s 不對\n 10 %s: 搜尋路徑是空的\n 11 %s: 欠缺 'title' 資源\n 12 %s: 欠缺 'abstract' 資源\n 13 %s: 欠缺 'volumes' 資源\n 14 %s: 欠缺 'character' 集資源\n 15 %s: 欠缺目標目錄\n 16 %s: 未發現系列檔案\n 17 %s: 未發現容體檔案\n 18 %s: 無法存取目前工作目錄 - 錯誤狀態號碼 %d\n 19 %s: 無法配置記憶體\n 20 %s: 指定的系統語言 %s 不對\n $ $set 2 $ $ Specifies the character set used to create this file $ $ This must be localized for the various languages. That is $ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese $ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using $ HP Roman8 character set it would be '.HP-ROMAN8', etc. $ The set of allowable locale strings can be found in $ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx $ 1 zh_TW.EUC-TW $ $ Specifies the title for the browser. $ It is used in the body of text displayed to the user. $ 2 歡迎使用輔助說明管理員 $ $ Specifies the body of text displayed in the browser. $ $ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs. $ That is - DO NOT localize the tags such as and . $ DO localize the text between the tags. $ 3 歡迎使用輔助說明管理員 \ 下列各項標題均代表\n \ 一種已在線上輔助說明\n \ 安裝並註冊的產品系列。 每項標題\n \ (與圖像) 都是列出該系列中輔助說明的超連結。 \ <0xB7>"> \ 若要顯示產品系列中可用的輔助說明的列表,請選擇\n \ 其標題 (下標文字) 或圖像。 \ <0xB7>"> \ 在一產品系列中,請尋找您要檢視的輔助說明,然後\n \ 選擇其標題。 \ <0xB7>"> \ 如果您在使用輔助說明視窗時需要輔助說明,請按 F1。 $ $ Specifies the Volume Title $ 4 輔助說明 - 頂層 $ $ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files $ are found. $ $ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs. $ That is - DO NOT localize the tags such as and . $ DO localize the text between the tags. $ 5 歡迎使用輔助說明管理員 \ \ \ 請注意: 沒有已註冊的輔助說明 \ \ \ 沒有產品系列曾註冊其線上輔助說明檔案供瀏覽. \ 輔助說明可經由一些應用程式使用,請直接在應用程式中選擇輔助說明命令。 $ $ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog. $ 6 dthelpgen $ $ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog. $ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding) $ the browser information. $ 7 產生瀏覽程式資料中。 請稍候。 $ $set 3 $ $ ******* Text Formatting Templates ******** $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES $ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES $ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES $ 1 2 <TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE> 3 4 5 %s 6 7