$ $XConsortium: dthelpgen.msg /main/3 1995/11/08 13:50:38 rswiston $ $ ***************************************************************************** $ $ ***** NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS ***** $ $ There may be three types of messages in this file: $ $ 1. Messages that appear in dialogs or are displayed to the user. $ $ These messages are the default and they should ALL BE LOCALIZED. $ Note that these messages do NOT have any identification (see the $ comments for type 2 and 3 below). $ $ 2. Messages that only appear in the DT error log file ($HOME/.dt/errorlog). $ $ The localization of these messages is OPTIONAL. These messages are $ identified by the following: $ $ MESSAGES xx-yy IN SET zz WILL ONLY APPEAR IN THE DT ERRORLOG FILE $ $ 3. Messages that should not be localized. $ $ These messages are identified by the following: $ $ DO NOT TRANSLATE or CHANGE or LOCALIZE MESSAGES xx-yy from set zz $ $ ***** END (NOTE FOR MESSAGE CATALOG TRANSLATORS) ***** $ $ ****************************************************************************** $ $set 1 $ $ _DtMessage 1 is the usage message $ $ Localize only the words 'directory', 'name', and 'language'. $ 'directory' means the directory name in which the resulting files $ will be placed. 'name' mean what base name to give the files placed $ in 'directory'. 'language' means which localized versions of help files $ to look for. $ 1 %s -dir <目录> [-generate] [-file <名字>] [-lang <语言>]\n $ $ Mesages 2-18 are error messages. $ 2 %s: %s 的元素不是一个目录\n 3 %s: 对目录 %s 的访问被拒绝。\n试着作为超级用户运行?\n 4 %s: %s 的元素不存在\n 5 %s: 包含 %s 的文件系统满了\n 6 %s: 不能访问 %s -- 出错状态号 %d\n 7 %s: 包含 %s 的文件系统是只读的\n 8 %s: 需要 root 的权限写到 %s\n 9 %s: 写到 %s 无效\n 10 %s: 查找路径为空\n 11 %s: 缺少‘标题’资源\n 12 %s: 缺少‘抽象’资源\n 13 %s: 缺少‘卷’资源\n 14 %s: 缺少‘字符’集资源\n 15 %s: 缺少目标目录\n 16 %s: 没有找到文件族\n 17 %s: 没有找到文件卷\n 18 %s: 不能访问当前工作目录 - 出错状态号 %d\n 19 %s: 不能分配存储器\n 20 %s: 指定了无效的系统语言 %s\n $ $set 2 $ $ Specifies the character set used to create this file $ $ This must be localized for the various languages. That is $ for Japanese shift JIS, it would be 'ja_JP.SJIS'; for Japanese $ EUC it would be 'ja_JP.eucJP'. For files written using $ HP Roman8 character set it would be '.HP-ROMAN8', etc. $ The set of allowable locale strings can be found in $ /usr/dt/config/svc/CDE.lcx $ 1 zh_CN.EUC-CN $ $ Specifies the title for the browser. $ It is used in the body of text displayed to the user. $ 2 欢迎使用提示管理程序 $ $ Specifies the body of text displayed in the browser. $ $ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs. $ That is - DO NOT localize the tags such as and . $ DO localize the text between the tags. $ 3 欢迎使用提示管理程序 \ 以下所列的每一标题代表一个已安装并注册了\ 联机提示的产品系列。每一标题\ (和图标)是一个列出该系列提示的超链接。 \ <0xB7>"> \ 要列出一个产品系列提示清单,选择\ 其标题(划下划线的文本)或图标。 \ <0xB7>"> \ 在一个产品系列内,找出你想看的提示,然后\ 选择它的标题。 \ <0xB7>"> \ 如果你在使用提示窗口时需要提示,请按 F1 键。 $ $ Specifies the Volume Title $ 4 提示 - 顶层 $ $ Specifies the preamble to the help file if no volumes or family files $ are found. $ $ When localizing, DO NOT alter any text between the "<" and ">" pairs. $ That is - DO NOT localize the tags such as and . $ DO localize the text between the tags. $ 5 欢迎使用提示管理程序 \ \ \ 注意: 没有已注册的提示 \ \ \ 没有一个产品系列注册了用于浏览 \ 的联机提示文件。 在某些应用程序中可以 \ 直接在应用程序中选择‘提示’命令获得提示。 $ $ Specifies the title to use in the dthelpgen dtksh dialog. $ 6 dthelpgen $ $ Specifies the message to display in the dthelpgen dtksh dialog. $ This message indicates that dthelpgen is building (or rebuilding) $ the browser information. $ 7 生成浏览器信息。请等待。 $ $set 3 $ $ ******* Text Formatting Templates ******** $ DO NOT TRANSLATE THESE MESSAGES $ DO NOT CHANGE THESE MESSAGES $ DO NOT LOCALIZE THESE MESSAGES $ 1 2 <TYPE serif><WEIGHT bold><SIZE 14>%s</SIZE></WEIGHT></TYPE> 3 4 5 %s 6 7