906 lines
57 KiB
Plaintext
906 lines
57 KiB
Plaintext
<!-- $XConsortium: ch16.sgm /main/11 1996/12/21 19:19:50 rws $ -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 Digital Equipment Corporation. -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 Hewlett-Packard Company. -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 International Business Machines Corp. -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 Sun Microsystems, Inc. -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 Novell, Inc. -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 FUJITSU LIMITED. -->
|
|
<!-- (c) Copyright 1995 Hitachi. -->
|
|
<chapter id="sag.i18n.div.1">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.1">Configurazione di sessioni del desktop in altre
|
|
lingue<indexterm><primary>NLS</primary><secondary>internazionalizzazione</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>Per configurare una sessione del desktop in una lingua locale, è
|
|
necessario:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>Impostare la variabile d'ambiente LANG ed altre variabili
|
|
d'ambiente National Language Support (NLS)</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Accedere ai cataloghi dei messaggi e ai file di risorse dipendenti
|
|
dalla lingua</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Eseguire le applicazioni in modo remoto su sistemi internazionalizzati
|
|
</para>
|
|
<informaltable id="sag.i18n.itbl.1" frame="all">
|
|
<tgroup cols="1" colsep="1" rowsep="1">
|
|
<colspec colwidth="4.00in">
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Gestione
|
|
della variabile d'ambiente LANG284'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.2"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Ricerca
|
|
dei font287'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.4"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Traduzione
|
|
dei file di risorse app-defaults287--><!--'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.5"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Traduzione
|
|
delle azioni e dei tipi di dati287'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.6"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Traduzione
|
|
delle icone e dei file a mappa di b--><!--it288'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.7"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Traduzione
|
|
dei volumi di aiuto290'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.10"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Traduzione
|
|
dei cataloghi di messaggi290'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.11"></para></entry>
|
|
</row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Esecuzione
|
|
delle applicazioni internazionalizz--><!--ate in modo remoto290'--><xref role="JumpText"
|
|
linkend="sag.i18n.mkr.12"></para></entry></row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><!--Original XRef content: 'Ripristino
|
|
della mappa della tastiera290'--><xref role="JumpText" linkend="sag.i18n.mkr.13"></para></entry>
|
|
</row></tbody></tgroup></informaltable>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.2">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.2">Gestione della variabile d'ambiente LANG<indexterm>
|
|
<primary>internazionalizzazione</primary><secondary>variabile LANG</secondary>
|
|
</indexterm><indexterm><primary>LANG, variabile</primary></indexterm></title>
|
|
<para>La variabile d'ambiente <systemitem>LANG</systemitem> deve essere impostata
|
|
in modo che il desktop utilizzi le routine del sistema operativo dipendenti
|
|
dalla lingua. Il desktop supporta:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>Le lingue dell'Europa occidentale di origine latina</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Il giapponese</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Il cinese tradizionale</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Il cinese semplificato</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Il coreano</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<note>
|
|
<para>Il supporto delle lingue può variare a seconda del produttore.
|
|
</para>
|
|
</note>
|
|
<para>La variabile <systemitem>LANG</systemitem> può essere impostata
|
|
su qualunque valore supportato dal sistema operativo. Il menu Opzioni dello
|
|
schermo di login mostra l'elenco delle lingue e delle regioni supportate.
|
|
</para>
|
|
<para>Per impostare la variabile <systemitem>LANG</systemitem> si può
|
|
procedere in quattro modi:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>Editare una risorsa nel file <filename>Xconfig</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Usare il menu Opzioni nello schermo di login</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Creare uno script <command>Xsession.d</command> eseguibile
|
|
nelle shell <command>sh</command> o <command>ksh</command>. (Per maggiori
|
|
informazioni sull'uso degli script Xsession.d, vedere <!--Original XRef content:
|
|
'“Lettura degli script Xsession.d&rdquo--><!--r; a pagina 26'--><xref
|
|
role="SecTitleAndPageNum" linkend="sag.sesmg.mkr.5">.)</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Editare il file <filename>.dtprofile</filename> dell'utente
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>Una volta impostata la variabile LANG, il desktop utilizza i seguenti
|
|
file dipendenti dalla lingua per determinare l'interfaccia locale da usare.
|
|
</para>
|
|
<informaltable>
|
|
<tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="0">
|
|
<colspec colwidth="105*">
|
|
<colspec colwidth="423*">
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><literal>Colori</literal></para></entry>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><filename>/usr/dt/palettes/desc</filename><symbol role="Variable">.lingua</symbol></para></entry></row>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><literal>Sfondi</literal></para></entry>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para><filename>/usr/dt/backdrops/desc</filename><symbol role="Variable">.lingua</symbol></para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable>
|
|
<sect2 id="sag.i18n.div.3">
|
|
<title><indexterm><primary>internazionalizzazione</primary><secondary>impostazione
|
|
della lingua</secondary></indexterm>Impostazione della lingua per più
|
|
utenti<indexterm><primary>lingua, impostazione con il file Xconfig</primary>
|
|
</indexterm><indexterm><primary>Xconfig, file</primary><secondary>uso per
|
|
l'</secondary></indexterm><indexterm><primary>impostazione della lingua</primary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>Se la lingua viene impostata usando un file <command>Xconfig</command>,
|
|
lo schermo di login appare nella lingua locale e la variabile <systemitem>LANG</systemitem> viene impostata per tutti gli utenti. Questo è l'unico
|
|
modo per cambiare l'impostazione di <systemitem>LANG</systemitem> per tutti
|
|
i sistemi di un ambiente multiutente. (Per modificare <command>Xconfig</command>,
|
|
copiare <filename>/usr/dt/config/Xconfig</filename> in <filename>/etc/dt/config/Xconfig</filename> .)</para>
|
|
<para>La lingua viene impostata collocando la riga seguente in <filename>/etc/dt/config/Xconfig</filename>:</para>
|
|
<programlisting>dtlogin.display_host.language: lingua</programlisting>
|
|
<para>Ad esempio, la riga seguente imposta <systemitem>LANG</systemitem> su <command>Versione_locale_italiana</command> sul video <computeroutput>mio_host:0</computeroutput>.
|
|
</para>
|
|
<programlisting><command>dtlogin.mio_host_0.language: Versione_locale_italiana</command></programlisting>
|
|
<para>Il client <command>dtlogin</command> leggerà il catalogo di messaggi
|
|
appropriato per la lingua specificata e visualizzerà lo schermo di
|
|
login nella versione locale. Esso determinerà quindi l'elenco delle
|
|
lingue disponibili usando le seguenti risorse del file <filename>/etc/dt/config/Xresources</filename>:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para><systemitem>dtlogin*language</systemitem></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><systemitem>dtlogin*languageList</systemitem></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><systemitem>dtlogin*languageName</systemitem></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>Il file <command>Xconfig</command> potrebbe richiedere l'impostazione
|
|
della variabile d'ambiente <systemitem>NLSPATH</systemitem> in modo appropriato
|
|
per la lingua selezionata. Se questa impostazione non è richiesta,
|
|
o se si desidera impostare <systemitem>NLSPATH</systemitem> direttamente,
|
|
vedere <!--Original XRef content: '“Variabile d'ambiente NLSPATH”
|
|
a--><!-- pagina 286'--><xref role="HeadingAndPage" linkend="sag.i18n.mkr.3">.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="sag.i18n.div.4">
|
|
<title>Impostazione della lingua per una singola sessione</title>
|
|
<para>Per impostare la lingua locale per un'unica sessione, usare il menu
|
|
Opzioni dello schermo di login. Lo schermo di login apparirà nella
|
|
lingua selezionata e la variabile <systemitem>LANG</systemitem> verrà
|
|
impostata su quella lingua per l'utente. <systemitem>LANG</systemitem> tornerà
|
|
al valore predefinito (impostato in <command>dtlogin</command>) alla fine
|
|
della sessione.</para>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="sag.i18n.div.5">
|
|
<title>Impostazione della lingua per un singolo utente<indexterm><primary>LANG, variabile</primary><secondary>in .dtprofile</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>.dtprofile, file</primary><secondary>impostazione di LANG[dtprofile,
|
|
file</secondary><tertiary>impostazione di LANG]</tertiary></indexterm></title>
|
|
<para>Ogni utente può modificare l'impostazione di <systemitem>LANG</systemitem> specificata al login usando il proprio file <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dtprofile</filename>. Lo schermo di
|
|
login non apparirà nella lingua locale, e la variabile <systemitem>LANG</systemitem> verrà impostata per quell'utente.</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>Se si utilizza una shell <command>sh</command> o <command>ksh</command>:</para>
|
|
<para remap="CodeIndent1"><programlisting>LANG=<symbol role="Variable">lingua</symbol>; export LANG</programlisting></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Se si utilizza una shell <command>csh</command>:</para>
|
|
<programlisting remap="CodeIndent1">setenv LANG <symbol role="Variable">lingua</symbol></programlisting>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="sag.i18n.div.6">
|
|
<title>Variabile d'ambiente LANG e configurazione della sessione</title>
|
|
<para>La variabile d'ambiente LANG cambia il nome della directory in cui il
|
|
sistema ricerca i file di configurazione della sessione.</para>
|
|
<para>I file di configurazione della sessione dipendenti dalla lingua sono:
|
|
</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para><filename>/usr/dt/config/</filename><symbol>lingua</symbol><filename>/Xresources</filename> (file di risorse della Gestione del login)</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><filename>/usr/dt/config/</filename><symbol>lingua</symbol><filename>/sys.font</filename> (file di risorse della Gestione delle sessioni)</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><filename>/usr/dt/config/</filename><symbol>lingua</symbol><filename>/sys.resources</filename> (file di risorse della Gestione delle sessioni)
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><filename>/usr/dt/config/</filename><symbol>lingua</symbol><filename>/sys.session</filename> (shell eseguibile della Gestione delle sessioni)</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><filename>/usr/dt/config/</filename><symbol>lingua</symbol><filename>/sys.dtwmrc</filename> (file di risorse del sistema di gestione delle finestre)
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para><filename>/usr/dt/appconfig/types/</filename><symbol>lingua</symbol><filename>/dtwm.fp</filename> (Pannello principale del sistema di
|
|
gestione delle finestre)</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="sag.i18n.div.7">
|
|
<title>Impostazione di altre variabili d'ambiente NLS<indexterm><primary>internazionalizzazione</primary><secondary>variabili d'</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>ambiente NLS</primary></indexterm><indexterm><primary>NLS</primary>
|
|
<secondary>variabili d'</secondary></indexterm><indexterm><primary>ambiente</primary></indexterm><indexterm><primary>variabili d'</primary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>ambiente</primary><secondary>NLS</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>Oltre a <systemitem>LANG</systemitem>, esistono altre variabili d'ambiente <systemitem>NLS</systemitem>, come <systemitem>LC_CTYPE</systemitem> e <systemitem>LC_ALL</systemitem>. Queste variabili non sono influenzate dalla lingua impostata
|
|
per <command>dtlogin</command>, né dal menu Opzioni dello schermo di
|
|
login. Esse devono essere impostate nei seguenti file:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>Variabili di sistema: <filename>/etc/dt/config/Xsession.d</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Variabili personali: <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dtprofile</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<sect3 id="sag.i18n.div.8">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.3">Variabile d'ambiente NLSPATH<indexterm><primary>cataloghi di messaggi</primary></indexterm></title>
|
|
<para>La variabile d'ambiente <systemitem>NLSPATH</systemitem> determina i
|
|
percorsi delle directory in cui le applicazioni cercheranno i cataloghi dei
|
|
messaggi. Per l'uso di questi cataloghi di messaggi è necessario impostare
|
|
nel modo appropriato sia <systemitem>LANG</systemitem> che <systemitem>NLSPATH</systemitem>. Per informazioni sulla posizione dei messaggi tradotti, vedere <!--Original
|
|
XRef content: '“Traduzione dei cataloghi di messaggi&r--><!--dquor;
|
|
a pagina 290'--><xref role="HeadingAndPage" linkend="sag.i18n.mkr.11">.
|
|
In genere, i client del desktop modificano nel modo appropriato il percorso
|
|
di NLSPATH<systemitem>NLSPATH</systemitem> all'avvio.</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.9">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.4">Ricerca dei font<indexterm><primary>internazionalizzazione</primary><secondary>font</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>I font inclusi nel desktop si trovano nella directory <filename>/usr/lib/X11/fonts</filename> .<indexterm><primary>font</primary><secondary>directory primaria</secondary></indexterm> Ogni directory contiene un file di indice, <filename>fonts.dir</filename>, e un file di alias, <filename>fonts.alias</filename>.
|
|
Per informazioni su come creare i file <filename>fonts.dir</filename> e <filename>fonts.alias</filename>, vedere la pagina di spiegazioni <filename>mkfontdir</filename> .<indexterm><primary>font</primary><secondary>ricerca con i file
|
|
di indice</secondary></indexterm><indexterm><primary>font</primary><secondary>ricerca con i file degli alias</secondary></indexterm><indexterm><primary>font</primary><secondary>ricerca con il comando mkfontdir</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>mkfontdir, comando</primary></indexterm></para>
|
|
<para>Per ottenere l'elenco completo dei font disponibili in un server, usare
|
|
il comando <command>xlsfonts</command>.<indexterm><primary>xlsfonts, comando</primary><secondary>elencazione dei font del server</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>font</primary><secondary>comando xlsfonts</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>xlsfonts, comando</primary><secondary>installazione</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>xlsfonts, comando</primary><secondary>elencazione dei font del server</secondary></indexterm><indexterm><primary>xlsfonts, comando</primary><secondary>installazione</secondary></indexterm> Per aggiungere o cancellare un font
|
|
da un server, usare il comando <command>xset</command>.</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="SAG.I18N.div.9a">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.4a">Gestione dei caratteri definiti dall'utente<indexterm>
|
|
<primary>caratteri definiti dall'utente</primary><secondary>gestione</secondary>
|
|
</indexterm><indexterm><primary>traduzione</primary><secondary>caratteri
|
|
definiti dall'utente</secondary></indexterm></title>
|
|
<sect2>
|
|
<title>Sommario</title>
|
|
<para>Nei paesi asiatici quali la Cina, Corea e il Giappone sono ampiamente
|
|
impiegati i caratteri cinesi (conosciuti come hanzi in Cina, hanja in Corea,
|
|
e kanji in Giappone). Data la gran quantità dei caratteri cinesi (oltre
|
|
50.000 nel dizionario di kanji più voluminoso del Giappone), i set
|
|
codificati di caratteri standard cinesi (quali il JIS X 0208, KS C 5601,
|
|
e il GB 2312) definiscono solamente i caratteri di uso più frequente.
|
|
</para>
|
|
<para>Per i fini di scrittura comuni un set di caratteri standard è
|
|
sufficiente. Nonostante, alcuni casi richiedono l'uso di caratteri non standard.
|
|
Ad esempio, per l'iscrizione di residenza in Giappone, il nome della persona
|
|
e della località devono essere scritti esattamente con gli stessi caratteri
|
|
impiegati nei moduli di iscrizione precedentemente scritti a mano. Un altro
|
|
esempio è la pubblicazione di documenti antichi quali i classici di
|
|
Tao e Confucio. Molti caratteri contenuti in tali documenti sono oggigiorno
|
|
obsoleti e non definiti nei set di caratteri standard. Questi caratteri non
|
|
standard vengono chiamati "caratteri definiti dall'utente".</para>
|
|
<sect3>
|
|
<title>Organizzazione degli UDC</title>
|
|
<para>I caratteri definiti dall'utente (gli UDC) utilizzano dei punti codice
|
|
"vuoti" (cioè, punti del set di codici ai quali non sono assegnati
|
|
dei caratteri) or un'Area di uso privato (se definiti nel set di codici).
|
|
Nella maggior parte dei casi, un produttore di sistemi fornirà un'area
|
|
UDC costituita da uno o più blocchi adiacenti di punti codice che possono
|
|
venire utilizzati per gli UDC.</para>
|
|
<para>La procedura di base per creare un UDC è la seguente:</para>
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem><para>Assegnare un punto codice nell'area UDC al carattere da definire.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Creare un'immagine glifografica (oppure un set di immagini
|
|
glifografiche per definire dimensioni di font multiple) per quel carattere
|
|
utilizzando l'Editor del carattere definito dall'utente UDC, <command>dtudcfonted</command>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
<para>Una volta creato, l'UDC può essere propagato ad altri sistemi
|
|
tramite lo strumento di Scambio dati UDC. Onde mantenere la coerenza nello
|
|
scambio di dati, le definizioni degli UDC devono essere unificati entro un'organizzazione.
|
|
</para>
|
|
<para>Prima di procedere alla creazione degli UDC, è necessario determinare:
|
|
</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>Il set di codici in uso e i punti codice disponbili per gli
|
|
UDC. Per creare gli UDC, gli utenti devono sapere quali punti codice usare.
|
|
</para>
|
|
<para>Durante lo scambio di dati di testo con l'X Protocol viene utilizzato
|
|
testo composto. Nel testo composto si possono utilizzare segmenti estesi per
|
|
trasferire gli UDC. In questi casi è necessario definire il nome di
|
|
codificazione corrispondente agli UDC e il modo in cui vengono trasferiti
|
|
nei segmenti i punti codice o gli indici analitici glifografici.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Come sono organizzati i file di font e a cosa servono gli
|
|
indici analitici glifografici per gli UDC. Gli UDC sono memorizzati in file
|
|
di font standard con indici analitici glifografici vuoti o in file di font
|
|
separati specifici per gli UDC. Se si utilizzano file di font separati, il
|
|
sistema deve venire spedito con file di font vuoti per UDC. Quando si modifica
|
|
un UDC esistente, l'utente deve specificare il nome del font e gli indici
|
|
analitici glifografici corrispondenti all'UDC. Ciò significa che l'utente
|
|
deve essere a conoscenza della relazione tra i punti codice e gli indici analitici
|
|
glifografici.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3>
|
|
<title>File dei font</title>
|
|
<para>Per visualizzare e stampare gli UDC occorre che essi siano memorizzati
|
|
nei database come file di font. I glifi degli UDC, come nel caso di glifi
|
|
di altri caratteri, sono memorizzati in file di font utilizzati nel sistema
|
|
X Window. Il formato dei file di font è PCF (Portable Compiled Format)
|
|
e SNF (Server Natural Format), cui è possibile accedere tramite un
|
|
server X. L'Editor del carattere definito dall'utente UDC può altresì
|
|
accedere ai file di font in detti formati.</para>
|
|
<para>Quando l'X server visualizza un UDC, fa riferimento all'UDC presente
|
|
nel file di font associato. Analogamente, quando l'UDC viene stampato, lo
|
|
spooler della stampante fa riferimento all'UDC presente nel file di font.
|
|
</para>
|
|
<para>Affinché il sistema X Window possa utilizzare i file di font,
|
|
questi devono essere impostati. In altri termini, devono trovarsi nelle directory
|
|
definite nel percorso di font del server X e i file di gestione (quali i <symbol role="Variable">fonts.dir</symbol>) devono essere collocati in dette directory.
|
|
L'Editor dei font UD non installa nel sistema i file di font né modifica
|
|
nessuna risorsa quale la <symbol role="Variable">fonts.dir</symbol>.</para>
|
|
<para>L'Editor del carattere definito dall'utente UDC può utilizzare
|
|
solamente i file di font disponibili nel paese corrente e definiti nel database
|
|
X NLS. Il database X NLS database è quella che definisce il set di
|
|
codici e il set di font utilizzati in ciascun paese. L'Editor del carattere
|
|
definito dall'utente UDC crea i font UDC in varie dimensioni di punti e stili.
|
|
Per aggiungere un font editabile occorre specificare il nome del set di codici
|
|
e l'area UDC del database X NLS.</para>
|
|
<para>Durante la ricerca di file di font, l'Editor del carattere definito
|
|
dall'utente UDC e lo Strumento di scambio dati UDC cercano per primo la variabile
|
|
d'ambiente <systemitem class="environvar">DTUDCFONTPATH</systemitem> (un elenco
|
|
di directory separate da un due punti e contenenti i file di font UDC) e quindi
|
|
le directory specificate nel file <filename>/usr/dt/config/$LANG/fonts.list</filename>. Per impostare le directory di ricerca di font corrispondenti
|
|
a ciascun paese, specificarle nel file <filename>fonts.list</filename>. (Non
|
|
dimenticare di utilizzare il due punti finale). Ad esempio:</para>
|
|
<programlisting>#
|
|
# fonts.list file esempio
|
|
#
|
|
/usr/lib/X11/fonts/misc:
|
|
/usr/dt/config/xfonts/ja:</programlisting>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2>
|
|
<title>L'Editor del carattere definito dall'utente UDC</title>
|
|
<para>L'Editor del carattere definito dall'utente UDC (<command>dtudcfonted</command>) consente di creare, editare e cancellare gli UDC.</para>
|
|
<para>Per informazioni più dettagliate sull'uso dell'Editor del carattere
|
|
definito dall'utente UDC, vedere la pagina di spiegazioni <command>dtudcfonted</command>.</para>
|
|
<para>Quando si avvia l'Editor del carattere definito dall'utente UDC viene
|
|
visualizzata la finestra <literal>Selezione font</literal>.</para>
|
|
<para>I file di font UDC vengono specificati per nome XLFD (descrizione logica
|
|
di font X). Gli XLFD sono nomi di font esclusivi e descrittivi utilizzati
|
|
da client e da applicazioni. Nell'XLFD sono compresi i vari attributi dei
|
|
font, quali lo stile e il nome di un set di caratteri. Per ragioni di comodità
|
|
è possibile selezionare lo stile del file di font, le dimensioni e
|
|
l'area dei codici UDC. Questa comprende il numero del set di codici specificato
|
|
nel database X NLS e la gamma degli indici analitici glifografici per UDC
|
|
che si possono utilizzare nel set di codici.</para>
|
|
<para>Per ottenere un elenco dei file di font UDC, selezionare nel campo di
|
|
selezione voci il set di codici, lo stile e le dimensioni di definizione del
|
|
carattere del font desiderato. Specificando e quindi selezionando il pulsante <literal>Aprire</literal> si visualizza la finestra di <literal>Editazione carattere</literal>.</para>
|
|
<sect3>
|
|
<title>Creazione e editazione di caratteri</title>
|
|
<para>Lo schema di caratteri viene creato o modificato nella finestra di <literal>Editazione carattere</literal>.</para>
|
|
<para>Dall'elenco caratteri selezionare il codice corrispondente al carattere
|
|
da editare. Ciò visualizza nel pannello di editazione lo schema di
|
|
caratteri associato. Se il codice di caratteri non è stato registrato
|
|
nell'area UDC non apparirà nulla nel pannello di editazione.</para>
|
|
<para>Se il codice di caratteri non è stato registrato, aggiungerlo
|
|
nella finestra <literal>Controllo caratteri</literal>, oppure copiare lo schema
|
|
nella finestra <literal>Copia caratteri</literal>. Per informazioni dettagliate
|
|
su come aggiungere codici di caratteri, vedere "Aggiunta e cancellazione dei
|
|
codici di caratteri". Per informazioni su come copiare schemi di caratteri,
|
|
vedere "Copia degli schemi di caratteri".</para>
|
|
<para>Una serie di strumenti di disegno e opzioni del menu di <literal>Editazione</literal> forniscono un insieme completo di operazioni per creare e editare
|
|
gli schemi di caratteri.</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3>
|
|
<title>Aggiunta e cancellazione dei codici di caratteri</title>
|
|
<para>L'aggiunta e la cancellazione dei codici di caratteri avviene nella
|
|
finestra <literal>Controllo caratteri</literal>, che si visualizza scegliendo <literal>Aggiungere/Cancellare</literal> dal menu di <literal>Caratteri</literal>.
|
|
</para>
|
|
<para>Per aggiungere un codice di caratteri, specificare le quattro cifre
|
|
esadecimali di questo nell'area dei caratteri definiti dall'utente e fare
|
|
clic sul pulsante <literal>Aggiungere</literal>. È altresì possibile
|
|
aggiungere un gruppo di caratteri specificando i codici corrispondenti al
|
|
primo e all'ultimo carattere del gruppo. Ogni nuovo codice di caratteri viene
|
|
aggiunto all'elenco di caratteri che si sta editando nella finestra <literal>Editazione carattere</literal>. Il carattere da editare è il primo
|
|
del codice aggiunto (o del campo di codice di carattere aggiunto). Qualora
|
|
fosse già registrato, lo schema di caratteri corrispondente al codice
|
|
specificato non viene modificato.</para>
|
|
<para>Per cancellare un codice di caratteri, specificare nell'area dei caratteri
|
|
definiti dall'utente le quattro cifre esadecimali del codice e fare clic sul
|
|
pulsante <literal>Cancellare</literal>. È altresì possibile
|
|
cancellare un gruppo di caratteri specificando i corrispondenti al primo e
|
|
all'ultimo carattere del gruppo. Il programma chiede di confermare ogni cancellazione.
|
|
</para>
|
|
<para>La cancellazione di un codice di caratteri lo elimina dall'elenco dei
|
|
caratteri in corso di editazione nella finestra <literal>Editazione carattere</literal>. Il codice di caratteri che segue quello cancellato diventa il
|
|
codice editabile corrente.</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3>
|
|
<title>Inserimento grafico di codici di caratteri</title>
|
|
<para>Per inserire graficamente un codice di caratteri, fare clic sul pulsante <literal>Codice</literal> nella finestra di <literal>Controllo caratteri</literal>.
|
|
Verrà visualizzata la finestra <literal>Input di codice di caratteri</literal>. In questa finestra, fare clic sul carattere desiderato e quindi
|
|
su <literal>Applicare</literal> per inserire il codice corrisponde al carattere
|
|
selezionato nel campo di input di codice della finestra <literal>Controllo
|
|
caratteri</literal>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3>
|
|
<title>Copia degli schemi di caratteri</title>
|
|
<para>Per copiare schemi di caratteri già registrati, scegliere <literal>Copiare</literal> dal menu <literal>Caratteri</literal>. Verrà visualizzata
|
|
la finestra <literal>Copia caratteri</literal>. La copia aggiunge il codice
|
|
di caratteri specificato per la destinazione di copia all'elenco di caratteri
|
|
nella finestra di Editazione.</para>
|
|
<para>Per copiare uno schema di caratteri, selezionare le dimensioni del carattere
|
|
e specificare il codice di quattro cifre esadecimali corrispondente. (È
|
|
anche possibile copiare un gruppo indicando i codici corrispondenti al primo
|
|
e all'ultimo carattere del gruppo.) Quindi, specificare il(i) codice(i) di
|
|
quattro cifre esadecimali corrispondente al carattere (o caratteri) di destinazione
|
|
e fare clic sul pulsante <literal>Copiare</literal>.</para>
|
|
<para>Si possono inoltre effettuare copie composite, dove i punti presenti
|
|
nello schema del carattere di origine vengono OR con i punti dello schema
|
|
del carattere di destinazione.</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2>
|
|
<title>L'utilità di scambio dati UDC</title>
|
|
<para>Lo strumento di scambio dati UDC (<command>dtudcexch</command>) serve
|
|
a intercambiare le immagini glifografiche UDC tra un sistema e l'altro.</para>
|
|
<para>Il <command>dtudcexch</command> fornisce un meccanismo per distribuire
|
|
immagini glifografiche UDC tra sistemi diversi. In termini specifici, consente
|
|
di creare immagini glifografiche UDC in un sistema mediante l'Editor di font
|
|
UDC (<command>dtudcfonted</command>) e di propagarle poi ad altri sistemi. <command>dtudcexch</command> memorizza le immagini glifografiche UDC in un file BDF
|
|
(formato di distribuzione a mappa di bit), il quale è trasportato a
|
|
un sistema di destinazione dove <command>dtudcexch</command> viene eseguito
|
|
di nuovo, questa volta per estrarre le immagini dal file BDF e aggiungerle
|
|
al file di font appropriato.</para>
|
|
<para><command>dtudcexch</command> fornisce sia una funzione di esportazione
|
|
che di importazione. La funzione di esportazione legge le immagini glifografiche
|
|
UDC da un file di font e le memorizza in un file BDF per trasferirle ad altri
|
|
sistemi. La funzione di importazione legge tutte le immagini glifografiche
|
|
UDC in un file BDF e le aggiunge a un file di font specificato.</para>
|
|
<para>Per l'esportazione, <command>dtudcexch</command> utilizza gli indici
|
|
analitici glifografici dell'area dei codici UDC nel file di font PCF/SNF per
|
|
selezionare le immagini glifografiche UDC. Memorizza le immagini convertite
|
|
nel file di formato BDF con gli stessi indici di glifi. Per l'importazione, <command>dtudcexch</command> aggiunge le immagini glifografiche UDC al file di font
|
|
PCF/SNF con gli stessi indici di glifi trovati nel file BDF. Le informazioni
|
|
dell'area dei codici UDC sono definite nel database X NLS.</para>
|
|
<para>Per creare differenti indici glifografici per le immagini nel sistema
|
|
di destinazione, è possibile editare il file BDF prima di richiamare
|
|
la funzione di importazione.</para>
|
|
<para>Per informazioni dettagliate sull'uso dell'utilità di scambio
|
|
dati UDC, consultare la pagina di spiegazioni <command>dtudcexch</command>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.10">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.5">Traduzione dei file di risorse app-defaults<indexterm>
|
|
<primary>internazionalizzazione</primary><secondary>app-defaults</secondary>
|
|
</indexterm><indexterm><primary>XUSERFILESEARCHPATH, variabile</primary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>risorse</primary><secondary>associazione con la lingua</secondary>
|
|
</indexterm><indexterm><primary>app-defaults</primary><secondary>associazione
|
|
con la lingua</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>La posizione predefinita del file <filename>app-defaults</filename>
|
|
per i client del desktop è <filename>/usr/dt/app-defaults/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol>. Ad esempio, se la variabile <systemitem>LANG</systemitem> è impostata su <filename>Versione_italiana</filename>,
|
|
le applicazioni cercheranno il file <filename>app- defaults</filename> in <filename>/usr/dt/app-defaults/Versione_italiana</filename>. Se <systemitem>LANG</systemitem>
|
|
non è impostata, l'elemento <symbol role="Variable">lingua</symbol> verrà
|
|
ignorato e le applicazioni cercheranno il file <filename>app-defaults</filename>
|
|
in <filename>/usr/app-defaults/C</filename>.</para>
|
|
<para>Per cambiare la posizione di <filename>app-defaults</filename>, usare
|
|
la variabile d'ambiente <systemitem>XFILESEARCHPATH</systemitem>. Ad esempio,
|
|
per spostare <filename>app-defaults</filename> in <filename>/usr</filename>,
|
|
impostare <systemitem>XFILESEARCHPATH</systemitem> su <filename>/usr/app-defaults/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol><filename>/</filename><symbol role="Variable">nome_classe</symbol>.</para>
|
|
<para>Se <systemitem>XFILESEARCHPATH</systemitem> viene impostata su <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dtprofile</filename>,
|
|
questo valore verrà applicato a tutti i client del desktop e ai client
|
|
X avviati sul sistema. Perché anche le applicazioni non-client trovino
|
|
i rispettivi file di risorse, sarà necessario copiare o collegare questi
|
|
file nella directory specificata da <systemitem>XFILESEARCHPATH</systemitem>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.11">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.6">Traduzione delle azioni e dei tipi di dati</title>
|
|
<note>
|
|
<para>Per personalizzare un file situato nella directory <filename>/usr/dt/appconfig</filename>, copiare il file in <filename>/etc/dt/appconfig</filename> prima
|
|
di procedere alla modifica.</para>
|
|
</note>
|
|
<para>Il percorso di ricerca per i file che definiscono le azioni e i tipi
|
|
di dati include alcune directory dipendenti dalla lingua:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>File personali: <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/dt/types</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File di sistema: <filename>/etc/dt/appconfig/types/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File predefiniti: <command>/usr/dt/appconfig/types/</command><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>Il percorso di ricerca per i file di configurazione della Gestione di
|
|
applicazioni è il seguente:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>File personali: <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/dt/appmanager</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File di sistema: <filename>/etc/dt/appconfig/appmanager/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File predefiniti: <filename>/usr/dt/appconfig/appmanager/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
<informaltable>
|
|
<tgroup cols="2" colsep="0" rowsep="1">
|
|
<colspec colwidth="453*">
|
|
<colspec colwidth="3*">
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry align="left" valign="top"><para>I nomi dei file e delle directory inclusi
|
|
in questa directory sono in lingua locale.</para></entry></row></tbody></tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.12">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.7">Traduzione delle icone e dei file a mappa di bit<indexterm>
|
|
<primary>traduzione</primary><secondary>delle icone</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>icone</primary><secondary>creazione di versioni locali</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>Per creare una versione locale di un'icona, aprire il file grafico con
|
|
l'Editor delle icone e salvarlo in:</para>
|
|
<programlisting>/etc/dt/appconfig/icons/<symbol role="Variable">lingua</symbol></programlisting>
|
|
<para>Per salvare il file in una directory diversa, impostare la variabile
|
|
d'ambiente <systemitem>XMICONSEARCHPATH</systemitem> in modo che includa la
|
|
directory desiderata. La variabile <systemitem>XMICONBMSEARCHPATH</systemitem>stabilisce
|
|
il percorso usato per la ricerca delle icone.</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.13">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.8">Traduzione dei nomi degli sfondi<indexterm><primary>icone</primary><secondary>creazione di versioni locali</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>La traduzione degli sfondi viene eseguita attraverso appositi file di
|
|
descrizione (<filename>desc</filename>.<symbol role="Variable">lingua</symbol> e <filename>desc.backdrops</filename>). Non esiste una directory locale specifica (come <filename>/usr/dt/backdrops/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol>) per
|
|
i file degli sfondi. Tutte le versioni locali utilizzano lo stesso insieme
|
|
di file grafici, ma ognuna ha un proprio file <filename>desc.</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol> contenente i nomi tradotti degli sfondi.</para>
|
|
<para>Il file di descrizione contiene le risorse per i nomi degli sfondi tradotti.
|
|
Ad esempio:</para>
|
|
<programlisting>Backdrops*Corduroy.desc: Velours
|
|
Backdrops*DarkPaper.desc: PapierKraft
|
|
Backdrops*Foreground.desc: AvantPlan</programlisting>
|
|
<para>Il file <filename>desc.</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol> viene
|
|
usato per richiamare la descrizione degli sfondi nella <symbol role="Variable">lingua</symbol> locale per la visualizzazione nella Gestione degli stili.
|
|
Se esiste una descrizione, essa verrà inclusa nell'elenco degli sfondi
|
|
presentato dalla Gestione degli stili. Diversamente, verrà usato il
|
|
nome del file contenente lo sfondo.</para>
|
|
<para>Ogni utente potrà aggiungere un proprio sfondo personale nel
|
|
file <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dt/backdrops/desc.backdrops</filename>. Questo file verrà usato per richiamare le descrizioni
|
|
di tutti gli sfondi aggiunti dall'utente, indipendentemente dalla lingua utilizzata.
|
|
</para>
|
|
<para>Il percorso di ricerca per i file di descrizione è il seguente:
|
|
</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>File personali: <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dt/backdrops/desc.backdrops</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File di sistema: <filename>/etc/dt/backdrops/desc.</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File predefiniti: <filename>/usr/dt/backdrops/desc.</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.14">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.9"><indexterm><primary><</primary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>$nopage>traduzione</primary><secondary>Vedere anche internazionalizzazione[traduzione</secondary><tertiary>aaa]</tertiary></indexterm>Traduzione dei nomi delle
|
|
tavolozze<indexterm><primary>tavolozze</primary><secondary>traduzione dei
|
|
nomi</secondary></indexterm><indexterm><primary>traduzione</primary><secondary>dei nomi delle tavolozze</secondary></indexterm><indexterm><primary>traduzione</primary><secondary>delle icone</secondary></indexterm><indexterm><primary>icone</primary><secondary>creazione di versioni locali</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>La traduzione delle tavolozze viene eseguita attraverso appositi file
|
|
di descrizione (<filename>desc</filename>.<symbol role="Variable">lingua</symbol>
|
|
e <filename>desc.palettes</filename>). Non esiste una directory locale specifica
|
|
(come <filename>/usr/dt/palettes/</filename><symbol>lingua</symbol>). Tutte
|
|
le versioni locali utilizzano lo stesso insieme di file grafici, ma ognuna
|
|
ha un proprio file <filename>desc.</filename><symbol>lingua</symbol> contenente
|
|
i nomi delle tavolozze tradotti.</para>
|
|
<para>Il file di descrizione contiene le risorse per i nomi delle tavolozze
|
|
tradotti. Ad esempio:</para>
|
|
<programlisting>Palettes*Cardamon.desc: Cardamone
|
|
Palettes*Cinnamon.desc: Cannelle
|
|
Palettes*Clove.desc: Brun</programlisting>
|
|
<para>Il file <filename>desc.<symbol role="Variable">lingua</symbol> </filename>viene
|
|
usato per richiamare la descrizione delle tavolozze nella <symbol role="Variable">lingua</symbol> locale per la visualizzazione nella Gestione degli stili.
|
|
Se esiste una descrizione, essa verrà inclusa nell'elenco delle tavolozze
|
|
presentato dalla Gestione degli stili. Diversamente, verrà usato il
|
|
nome del file contenente la tavolozza.</para>
|
|
<para>Ogni utente potrà aggiungere una propria tavolozza personale
|
|
nel file <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dt/palettes/desc.palettes</filename>. Questo file verrà usato per richiamare le descrizioni
|
|
di tutte le tavolozze aggiunte dall'utente, indipendentemente dalla lingua
|
|
utilizzata.</para>
|
|
<para>Il percorso di ricerca per i file di descrizione è il seguente:
|
|
</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>File personali: <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dt/palettes/desc.palettes</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File di sistema: <filename>/etc/dt/palettes/desc.</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File predefiniti: <filename>/usr/dt/palettes/desc.</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="SAG.I18N.div.14a">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.9a">Traduzione di una BiblioInfo<indexterm><primary>BiblioInfo</primary><secondary>traduzione</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>traduzione</primary><secondary>BiblioInfo</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>Una biblioteca delle informazioni “BiblioInfo” contiene
|
|
una o più librerie. In questa gerarchia, solo le BiblioInfo hanno azioni
|
|
di desktop associate. Come entità di desktop, le BiblioInfo si possono
|
|
aprire trascinandole e rilasciandole nel controllo della Gestione delle informazioni.
|
|
Quando si apre una BiblioInfo, la Gestione delle informazioni visualizza la
|
|
finestra di Elenco libri, mostrando tutte le librerie contenute nella BiblioInfo.
|
|
</para>
|
|
<para>Il percorso predefinito per le BiblioInfo viene impostato dalla variabile
|
|
d'ambiente<systemitem class="environvar">DTINFOLIBPATH</systemitem>. (Il percorso
|
|
standard del desktop CDE è <filename>/usr/dt/dtinfo/cde.dti</filename>).
|
|
Il file<symbol role="Variable">nome</symbol><filename>.oli</filename> che
|
|
si trova al primo livello di directory di una BiblioInfo contiene l'abbreviatura
|
|
del nome della BiblioInfo. La traduzione nella lingua locale di una BiblioInfo
|
|
si trova nelle directory secondarie sotto il primo livello di directory e
|
|
viene denominata secondo la maschera NLS %<symbol role="Variable">L</symbol>
|
|
(o %<symbol role="Variable">l</symbol>_%<symbol role="Variable">t</symbol>.%<symbol role="Variable">c</symbol>.) Nella finestra di Elenco libri della Gestione
|
|
delle informazioni, ciascuna libreria di una BiblioInfo appare con la stringa
|
|
nella versione locale o il titolo memorizzato nel file <filename>bookcase.map</filename> che si trova nella directory secondaria della libreria.</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.15">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.10">Traduzione dei volumi di aiuto<indexterm><primary>volume di aiuto</primary><secondary>traduzione</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>I volumi di aiuto nella lingua locale dovranno essere memorizzati in
|
|
una delle directory indicate qui di seguito. Verrà usato il primo volume
|
|
individuato dal sistema. La ricerca verrà effettuata, nell'ordine,
|
|
nelle seguenti directory:</para>
|
|
<itemizedlist remap="Bullet1">
|
|
<listitem><para>File di aiuto personali: <symbol role="Variable">DirectoryIniziale</symbol><filename>/.dt/help</filename></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File di aiuto di sistema: <filename>/etc/dt/appconfig/help/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>File di aiuto predefiniti: <filename role="Variable">/usr/dt/appconfig/help/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.16">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.11">Traduzione dei cataloghi di messaggi<indexterm>
|
|
<primary>traduzione</primary><secondary>cataloghi di messaggi</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>I cataloghi dei messaggi tradotti devono essere collocati nella directory
|
|
seguente:</para>
|
|
<para><filename>/usr/dt/lib/nls/msg/</filename><symbol role="Variable">lingua</symbol>.</para>
|
|
<para>Queste directory contengono i file <filename>*.cat</filename>.</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.17">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.12">Esecuzione delle applicazioni internazionalizzate
|
|
in modo remoto<indexterm><primary>esecuzione remota</primary><secondary>supporto
|
|
della lingua nativa</secondary></indexterm><indexterm><primary>NLS</primary>
|
|
<secondary>esecuzione remota</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>Le applicazioni internazionalizzate possono essere avviate da qualsiasi
|
|
host di esecuzione remoto su cui sia installato un ambiente internazionalizzato
|
|
analogo. I valori delle variabili d'ambiente NLS impostati sull'host da cui
|
|
si richiama l'applicazione verranno inviate all'host remoto all'avvio dell'applicazione.
|
|
Tuttavia, le variabili d'ambiente non contengono alcuna informazione sugli
|
|
host.</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="sag.i18n.div.18">
|
|
<title id="sag.i18n.mkr.13">Ripristino della mappa della tastiera<indexterm>
|
|
<primary>mappa della tastiera, ripristino</primary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>internazionalizzazione</primary><secondary>analisi dei problemi</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>Se lo schermo si comporta in modo strano, o se i caratteri non vengono
|
|
visualizzati correttamente, è opportuno ripristinare o reinstallare
|
|
la mappa della tastiera oppure cambiare il metodo di input.</para>
|
|
<para id="sag.i18n.mkr.14">Il metodo di input è determinato dalle variabili
|
|
d'ambiente <systemitem>LC_CTYPE</systemitem>, <systemitem>LANG</systemitem>
|
|
o <systemitem>LC_ALL</systemitem>, oppure dalla lingua specificata con l'opzione <command>-lang</command>.<indexterm><primary>metodo di input, internazionalizzazione</primary></indexterm></para>
|
|
<para>Ad esempio, se si desidera aprire un emulatore di terminale in lingua
|
|
inglese (C) all'interno di una shell POSIX, si potrà usare:</para>
|
|
<programlisting>LANG=C dtterm</programlisting>
|
|
<para>Il nuovo terminale userà la versione locale C, inclusi il metodo
|
|
di input e i font associati a quella lingua. Se si utilizza una tastiera specifica
|
|
per la lingua locale, è possibile che il metodo di input non accetti
|
|
i caratteri estesi. Per utilizzare la versione locale C con una tastiera specifica
|
|
per un'altra lingua, sarà necessario impostare la variabile d'ambiente <systemitem>LC_CTYPE</systemitem>, (o <systemitem>LANG</systemitem> o <systemitem>LC_ALL</systemitem>) su un valore appropriato prima di richiamare il terminale.
|
|
</para>
|
|
<para>Ad esempio, per usare la versione locale C con una tastiera tedesca,
|
|
digitare:</para>
|
|
<programlisting>LANG=C LC_CTYPE=DeDE dtterm
|
|
</programlisting>
|
|
<para>Se il server X è stato ripristinato alle impostazioni predefinite
|
|
e le mappe dei tasti sono state inizializzate, sarà possibile ripristinare
|
|
la mappa della tastiera appropriata sul server usando il comando <command>xmodmap</command>.</para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="SAG.I18N.div.19">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.14a">Selezione di un server di metodo di input<indexterm>
|
|
<primary>server di metodo di input</primary><secondary>selezione</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>Gli utenti asiatici possono selezionare il server di metodo di input
|
|
(IMS) da usare all'avvio di una sessione o in qualsiasi momento durante una
|
|
sessione (utilizzando il controllo di internazionalizzazione della Gestione
|
|
degli stili). La selezione di IMS è consentita solo se <systemitem class="environvar">LANG</systemitem> è impostato su una lingua asiatica (giapponese, coreano,
|
|
cinese tradizionale o cinese semplificato).</para>
|
|
<para>Una volta selezionato un IMS, gli utenti possono impostare la modalità
|
|
di selezione di IMS, la quale determina se verrà richiesto un IMS al
|
|
prossimo login o se si utilizzerà automaticamente l'IMS selezionato
|
|
correntemente.</para>
|
|
<para>La selezione dell'IMS e la modalità sono memorizzate nel file:<indexterm>
|
|
<primary>server di metodo di input</primary><secondary>file di selezione</secondary>
|
|
</indexterm> <programlisting><symbol role="Variable">$HOME</symbol>/.dt/ims/[<symbol role="Variable">nome_video</symbol>/]<symbol role="Variable">nome_CDE_località</symbol></programlisting></para>
|
|
<para>Il formato del file di selezione di IMS è il seguente:</para>
|
|
<programlisting><literal>@SelectMode:</literal> <literal>0</literal> (Scelta all'eseguire login), o
|
|
<literal>1</literal> (Riprendere metodo di input corrente)
|
|
<literal>@ImsName:</literal> <symbol role="Variable">nome_ims</symbol>
|
|
<literal>@HostName:</literal> <symbol role="Variable">nome_host</symbol></programlisting>
|
|
<sect2 id="SAG.I18N.div.20">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.15">All'avvio della sessione<indexterm><primary>server
|
|
di metodo di input</primary><secondary>selezione all'avvio della sessione</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>Per consentire agli utenti di selezionare un IMS prima dell'avvio della
|
|
sessione, impostare la variabile d'ambiente <systemitem class="environvar">DTSTARTIMS</systemitem> su <systemitem class="constant">TRUE</systemitem>.
|
|
L'impostazione di<systemitem class="environvar">DTSTARTIMS</systemitem> su <systemitem class="constant">TRUE</systemitem> fa sì che la Gestione delle sessioni
|
|
esegua lo script <filename>/usr/dt/config/Xsession.d/0020.dtims</filename>,
|
|
il quale verifica <systemitem class="environvar">LANG</systemitem>. Se <systemitem class="environvar">LANG</systemitem> è impostata su una lingua asiatica,
|
|
lo richiama il programma <command>dtimsstart</command>. <command>dtimsstart</command> visualizza un dialogo di Selezione del metodo di input dal quale
|
|
l'utente può selezionare l'IMS da usare. Ciò può venire
|
|
eseguito sia da un host locale che da un host remoto.</para>
|
|
<para>Per impostare la modalità di selezione, utilizzare il controllo
|
|
Internazionalizzazione della Gestione degli stili (descritto di seguito) oppure <command>DtActionInvoke</command> per eseguire l'azione<literal>DtImsMode</literal>
|
|
in <literal>Strumenti_Desktop</literal> nella Gestione delle applicazioni.
|
|
L'azione <literal>DtImsMode</literal> visualizza un dialogo che consente di
|
|
scegliere <literal>Scelta all'eseguire login</literal> o <literal>Riprendere
|
|
il metodo corrente</literal>.</para>
|
|
<para>Il nome e l'host dell'IMS selezionato e la modalità di selezione
|
|
vengono registrati nel file di selezione dell'IMS.</para>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="SAG.I18N.div.21">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.16">Durante una sessione<indexterm><primary>server
|
|
di metodo di input</primary><secondary>selezione durante una sessione</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>A qualsiasi punto di una sessione l'utente può selezionare l'IMS
|
|
desiderato facendo clic sul controllo Internazionalizzazione della Gestione
|
|
degli stili. (Questo controllo viene visualizzato solo se <systemitem class="environvar">LANG</systemitem> è impostata su una lingua asiatica). Viene visualizzato
|
|
il dialogo di Selezione di metodo di input. Se esiste un IMS corrente, il
|
|
dialogo ne mostra il nome e l'host del server dove viene eseguito. L'utente
|
|
può scegliere un IMS in esecuzione sull'host locale o su uno remoto.
|
|
</para>
|
|
<para>Per definire gli host dove può trovarsi un IMS, occorre configurare
|
|
la risorsa di applicazione <literal>imServerHosts</literal>. La Gestione
|
|
degli stili utilizza questa risorsa per individuare quale degli host presentare
|
|
per la selezione dell'IMS da parte dell'utente. Contiene un elenco di nomi
|
|
di host separati da una virgola.</para>
|
|
<para>Oltre a selezionare l'IMS, è possibile impostare la modalità
|
|
di selezione sia su <literal>Scelta all'eseguire login</literal> che su <literal>Riprendere il metodo corrente</literal>.</para>
|
|
<para>Il nome e l'host dell'IMS selezionato e la modalità di selezione
|
|
vengono registrati nel file di selezione dell'IMS.</para>
|
|
</sect2>
|
|
<sect2 id="SAG.I18N.div.22">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.17">Impostazione dei file di configurazione dell'IMS<indexterm>
|
|
<primary>server di metodo di input</primary><secondary>file di configurazione</secondary></indexterm></title>
|
|
<para>Oltre al file di selezione dell'IMS (descritto precedentemente), la
|
|
configurazione dell'IMS viene definita dal:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>Il file Voci di località</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem><para>Il file Voci server di metodo di input IMS</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<sect3 id="SAG.I18N.div.23">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.18">File di voci di località<indexterm><primary>server di metodo di input</primary><secondary>File di voci di località</secondary></indexterm><indexterm><primary>file di voci di località</primary></indexterm></title>
|
|
<para>Il file di Voci di località contiene un elenco degli IMS che
|
|
supportano una determinata località. La sua posizione è <filename>/usr/dt/config/ims/</filename><symbol role="Variable">nome_località</symbol> e assume il formato:</para>
|
|
<programlisting>@Default: <symbol role="Variable">nome_ims</symbol>
|
|
<symbol role="Variable">nome_ims</symbol>: <symbol role="Variable">etichettal_stringa</symbol>
|
|
…</programlisting>
|
|
<para>Il seguente è un esempio dell'elenco di IMS corrispondente alla
|
|
località<literal>ja_JP.SJIS</literal>:</para>
|
|
<programlisting>@Default: xjim
|
|
xjim: HP XJIM
|
|
atok8: ATOK8
|
|
vje: VJE-gamma
|
|
egbridge: EGBridge
|
|
nessuno: Nessun metodo di input</programlisting>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="SAG.I18N.div.24">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.19">File di voci IMS<indexterm><primary>input method
|
|
server</primary><secondary>file di voci IMS</secondary></indexterm><indexterm>
|
|
<primary>file di voci IMS</primary></indexterm></title>
|
|
<para>Il file di voci IMS descrive gli attributi di un IMS, la cui posizione
|
|
è is <filename>/usr/dt/config/ims/</filename><symbol role="Variable">ims_nome</symbol> e assume il formato:</para>
|
|
<programlisting><symbol role="variable">nome_attributo</symbol>: <symbol role="variable">valore_attributo</symbol></programlisting>
|
|
<para>dove <symbol role="variable">nome_attributo</symbol> è:</para>
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry><term><literal>protocols</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Stringa che identifica i protocolli XIM. I protocolli
|
|
validi sono XIM, Ximp, e Xsi. Questo attributo è necessario.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>server_name</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Stringa che identifica il server dove viene eseguito
|
|
l'IMS. Questo attributo si usa per XMODIFIERS ed è obbligatorio.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>cmd_path</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Percorso che specifica il percorso assoluto del file
|
|
eseguibile dell'IMS. Si tratta di una parola chiave incorporata utilizzata
|
|
per la costruzione locale del metodo di input in Xlib, la quale non necessita
|
|
di un processo a parte. Questo attributo è obbligatorio.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>cmd_param</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Stringa che fornisce un'opzione di riga comandi per
|
|
il server di IMS. Il valore predefinito è NULLO.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>env_set</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Stringa che specifica le variabili d'ambiente da impostare,
|
|
ad eccezione di XMODIFIERS. Il valore predefinito è NULLO.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>env_unset</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Stringa che specifica le variabili d'ambiente da disimpostare,
|
|
ad eccezione di XMODIFIERS. Il valore predefinito è NULLO.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>env_pass</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo di Stringa che specifica le variabili d'ambiente da passare
|
|
a un IMS eseguito in forma remota, ad eccezione di LANG, DISPLAY, e XMODIFIERS.
|
|
Il valore predefinito è NULLO.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>has_window</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo booleano che indica se l'IMS ha o meno la propria finestra
|
|
principale visualizzata. Il valore predefinito è “False”.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>no_server</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo booleano che indica se <command>dtimsstart</command> deve
|
|
avviare l'IMS o meno. “True” dovrebbe venire assegnato per il
|
|
metodo di input locale dato che non richiede l'avvio del processo di server
|
|
da parte di <command>dtimsstart</command>. Il valore predefinito è
|
|
“False”.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>no_remote</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo booleano che indica se l'IMS consente l'esecuzione remota
|
|
o meno. Il valore predefinto è “False”.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
<varlistentry><term><literal>no_option</literal></term>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un attributo booleano che indica se l'IMS consente l'opzione riga comandi
|
|
o meno. Qualore fosse “True”, le opzioni specificate da <literal>-imsopt</literal> vengono ignorate, nonostante il valore dell'attributo <literal>cmd_param</literal> venga sempre applicato indipendentemente dal valore. Dovrebbe
|
|
venire assegnato “True” per il metodo di input locale. Il valore
|
|
predefinito è “False”.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
<para>Tenere presente che dove sono consentiti valori multipli, essi devono
|
|
essere specificati come elenco separato da spazi. Se nel file vi sono multiple
|
|
voci con lo stesso nome di attributo, verrà usato solamente l'ultima.
|
|
</para>
|
|
<para>Quanto segue mostra un esempio di file di voci IMS<filename>/usr/dt/config/ims/</filename><symbol role="Variable">xjim</symbol>.</para>
|
|
<programlisting>protocols: XIM Ximp
|
|
server_name: xjim
|
|
cmd_path: /usr/bin/X11/xjim<?Pub Caret>
|
|
cmd_param: -iconic
|
|
env_set:
|
|
env_unset:
|
|
env_pass:
|
|
has_window: True</programlisting>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="SAG.I18N.div.20a">
|
|
<title id="SAG.I18N.mkr.15a">Impostazione dello stile di metodo di input<indexterm>
|
|
<primary>stile di metodo di input</primary><secondary>impostazione</secondary>
|
|
</indexterm></title>
|
|
<para>Il controllo Internazionalizzazione della Gestione degli stili consente
|
|
di impostare lo stile del metodo di input, che determina come avverrà
|
|
la pre-editazione. L'ordine in cui verranno usati gli stili di pre-editazione
|
|
è memorizzato nella risorsa <literal>XmNpreeditType</literal> di <command>VendorShell</command>. <literal>XmNpreeditType</literal> registra l'ordine
|
|
preferito di stili di pre-editazione come elenco separato da virgole. Ad esempio:
|
|
</para>
|
|
<programlisting>OnTheSpot,OverTheSpot,OffTheSpot,Root</programlisting>
|
|
<para>Utilizzando i pulsanti <literal>Spostare in su</literal> e <literal>Spostare in giù</literal> nel riquadro di dialogo visualizzato dal
|
|
controllo Internazionalizzazione, l'utente può cambiare l'ordine degli
|
|
stili di pre-editazione entro l'elenco.</para>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
<!--fickle 1.14 mif-to-docbook 1.7 01/02/96 16:05:15-->
|
|
<?Pub *0000061850>
|