Files
allhaileris afb81b8278
Some checks failed
Docker. / Ubuntu (push) Has been cancelled
User-agent updater. / User-agent (push) Failing after 15s
Lock Threads / lock (push) Failing after 10s
Waiting for answer. / waiting-for-answer (push) Failing after 22s
Close stale issues and PRs / stale (push) Successful in 13s
Needs user action. / needs-user-action (push) Failing after 8s
Can't reproduce. / cant-reproduce (push) Failing after 8s
init
2026-02-16 15:50:16 +03:00

495 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hunspell 1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Wani Alan Morvan <per.morvan.bzh29@gmail.com>\n"
"Language-Team: Breton <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/br/>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11 && n % 100 != "
"71 && n % 100 != 91) ? 0 : ((n % 10 == 2 && n % 100 != 12 && n % 100 != 72 "
"&& n % 100 != 92) ? 1 : ((((n % 10 == 3 || n % 10 == 4) || n % 10 == 9) && ("
"n % 100 < 10 || n % 100 > 19) && (n % 100 < 70 || n % 100 > 79) && (n % 100 "
"< 90 || n % 100 > 99)) ? 2 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4)));\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:379
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "fazi - iconv_open: %s -> %s\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "fazi - iconv: %s -> %s\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:320 src/tools/hunspell.cxx:342
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "fazi - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:670 src/tools/hunspell.cxx:1582
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "N'haller ket krouiñ un teuliad padennek"
#: src/tools/hunspell.cxx:681 src/tools/hunspell.cxx:693
#: src/tools/hunspell.cxx:1565 src/tools/hunspell.cxx:1595
#: src/tools/hunspell.cxx:1608
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "N'heller ket digeriñ inputfile"
#: src/tools/hunspell.cxx:683 src/tools/hunspell.cxx:1597
#: src/tools/hunspell.cxx:1996 src/tools/hunspell.cxx:2171
#: src/tools/hunspell.cxx:2188
#, c-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "N'heller ket digeriñ %s.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:763 src/tools/hunspell.cxx:1352
#: src/tools/hunspell.cxx:1464
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "fazi - varienn HOME a vank\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:853
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "Linenn %d: %s -> "
#: src/tools/hunspell.cxx:1133
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "DIFENNET!"
#: src/tools/hunspell.cxx:1135
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "Fazi reizhskrivañ?"
#: src/tools/hunspell.cxx:1137
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tRestr: %s\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1196
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[ESAOUENN] R)amplasiñ A)santiñ E)nlakaat B)ihanaat G)wrizienn K)uitaat S)"
"ortial pe ? evit kaout sikour\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1265
msgid ""
"Whenever a word is found that is not in the dictionary\n"
"it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n"
"contains any similar words, they are listed with a number\n"
"next to each one. You have the option of replacing the word\n"
"completely, or choosing one of the suggested words.\n"
msgstr ""
"Pa n'emañ ket ur ger kavet er geriadur\n"
"e vez diskouezet war linenn gentañ ar skramm. Ha ma vez\n"
"endalc'het n'eus forzh peseurt ger heñvel er geriadur, listennet\n"
"e vezont gant un niver dirazo. Bez ho peus ar choaz da ramplasiñ ar ger\n"
"en e bezh, pe dibab unan eus ar gerioù kinniget.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1271
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"An urzhiadoù a zo:\n"
"\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1272
msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n"
msgstr "R\tRamplasiñ ar ger skrivet fall en e bezh.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1273
msgid "Space\tAccept the word this time only.\n"
msgstr "Space\tAsantiñ ar ger ar wech-mañ hepken.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1275
msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n"
msgstr "A\tAsantiñ ar ger evit peurrest an dalc'h-mañ.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1277
msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n"
msgstr "I\tAsantiñ ar ger, ha kas anezhañ d'ar geriadur personel.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1279
msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n"
msgstr ""
"B\tAsantiñ hag ouzhpennañ ur stumm e lizherennoù bihan er geriadur prevez.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n"
"\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n"
msgstr ""
"G\tGoulenn ur wrizienn hag ur model ha mirit anezho er geriadur prevez.\n"
"\tAsantet e vo ivez ar wrizienn gant kengerioù ar ger modal.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1285
msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n"
msgstr "0-n\tRamplasiñ gant ur ger kinniget.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1287
msgid ""
"X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n"
msgstr ""
"S\tSkrivañ peurrest ar restr, en ur chom hep ober van ouzh ar fazioù "
"reizhskrivañ, ha kregiñ gant ar restr a zeu.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1290
msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n"
msgstr "K\tKuitaat raktal. Goulenn kadarnaat. Ar restr a chomo digemm.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1292
msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n"
msgstr "^Z\tHerzel ar program. Adloc'hañ gant an urzhiad fg.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1293
msgid "?\tShow this help screen.\n"
msgstr "?\tDiskouez ar skramm skoazell-mañ.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1294
msgid ""
"\n"
"-- Type space to continue -- \n"
msgstr ""
"\n"
"-- Pouezit war spas evit kenderc'hel ganti -- \n"
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the translation of "R)epl" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1306
msgid "r"
msgstr "r"
#: src/tools/hunspell.cxx:1315
msgid "Replace with: "
msgstr "Erlec'hiañ gant: "
#. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before
#: src/tools/hunspell.cxx:1339 src/tools/hunspell.cxx:1375
msgid "u"
msgstr "b"
#: src/tools/hunspell.cxx:1340 src/tools/hunspell.cxx:1375
msgid "i"
msgstr "e"
#: src/tools/hunspell.cxx:1368 src/tools/hunspell.cxx:1480
#, c-format
msgid "Cannot update personal dictionary."
msgstr "N'heller ket hizivaat ar geriadur personel."
#: src/tools/hunspell.cxx:1376
msgid "a"
msgstr "a"
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the translation of "S)tem" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1384
msgid "s"
msgstr "g"
#: src/tools/hunspell.cxx:1399
msgid "New word (stem): "
msgstr "Ger nevez (gwrizienn): "
#: src/tools/hunspell.cxx:1427
msgid "Model word (a similar dictionary word): "
msgstr "Ger patrom (ur ger heñvel er geriadur) "
#: src/tools/hunspell.cxx:1487
msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!"
msgstr ""
"Ar ger skouer a rank bezañ er geriadur. Pouezit war n'eus forzh peseurt "
"stokell!"
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the translation of "e(X)it" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1497
msgid "x"
msgstr "s"
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the translation of "Q)uit" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1503
msgid "q"
msgstr "k"
#: src/tools/hunspell.cxx:1506
msgid "Are you sure you want to throw away your changes? "
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da zilezel an holl cheñchamantoù-se? "
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut
#. * letter y)es
#: src/tools/hunspell.cxx:1509
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "N'heller ket krouiñ ur restr padennek"
#: src/tools/hunspell.cxx:1663
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "N'heller ket digeriñ ur restr ezvont"
#: src/tools/hunspell.cxx:1816
msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Implij: hunspell [DIBARZHIOÙ]... [RESTR]...\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1817
msgid ""
"Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gwirit reizhskritur pep RESTR. Hep RESTR, gwiriit ar pennger standard.\n"
"\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1819
msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n"
msgstr " -1\t\tgwiriañ maezienn gentañ pep linenn (skejer = taolennata)\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1821
msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n"
msgstr " -a\t\tetrefas kombinañ Ispell\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1822
msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n"
msgstr " --check-url\tgwiriañ URLioù, ar posteloù hag ar c'havlec'hioù\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1827
msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n"
msgstr " --check-apostrophe\tgwiriañ ar skraboù tipografek en Unicode\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1829
msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n"
msgstr " -d d[,d2,...]\tober gant ar geriadurioù d (d2 hag all hag all)\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1830
msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n"
msgstr " -D\t\tdiskouez ar geriadurioù hegerz\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1831
msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n"
msgstr " -G\t\tdiskouez ar gerioù pe al linennoù reizh\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1832
msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n"
msgstr " -h, --help\tdiskouez ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1833
msgid " -H\t\tHTML input file format\n"
msgstr " -H\t\tstumm restr enmont HTML\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1834
msgid " -i enc\tinput encoding\n"
msgstr " -i enc\tenkodañ an enmont\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1835
msgid " -l\t\tprint misspelled words\n"
msgstr " -l\t\tdiskouez ar gerioù skrivet fall\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1836
msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n"
msgstr " -L\t\tdiskouez al linennoù gant gerioù skrivet fall enno\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1838
msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n"
msgstr " -m \t\tdielfennañ gerioù an destenn enmont\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1839
msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n"
msgstr " -n\t\tstumm restr enmont nroff/troff\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1843
msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n"
msgstr " -O\t\tstumm restr enmont OpenDocument (ODF pe Flat ODF)\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1844
msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n"
msgstr " -p dict\ttermeniñ dict evel geriadur personnelaet\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1846
msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n"
msgstr " -r\t\tkemenn fazioù posupl (gerioù ral)\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1849
msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n"
msgstr " -P password\ttermeniñ ur ger-tremen evit ar geriadurioù enkriptet\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1850
msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n"
msgstr " -s \t\tkas gwrizienn gerioù an testennoù enmont\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1851
msgid " -S \t\tsuffix words of the input text\n"
msgstr " -S \t\tlostgeriañ gerioù an destenn enmont\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1852
msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n"
msgstr " -t\t\tstumm restr enmont TeX/LaTeX\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1853
msgid " -v, --version\tprint version number\n"
msgstr " -v, --version\tdiskouez niver ar stumm\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1855
msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n"
msgstr " -vv\t\tdiskouez niver stumm Ispell kenglotaus\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1856
msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n"
msgstr ""
" -w\t\tdiskouez gerioù skrivet fall (= linenoù) adalek ur ger/ul linenn "
"enmont.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1858
msgid ""
" -X\t\tXML input file format\n"
"\n"
msgstr ""
" -X\t\tstumm restr enmont XML\n"
"\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1862
msgid ""
"Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n"
" hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n"
" hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF "
"files\n"
"\n"
" # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n"
"\n"
" # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n"
"\n"
" hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
" # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n"
" # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n"
"\n"
" hunspell -p words *.odt\n"
"\n"
msgstr ""
"Skouer: hunspell -d en_US file.txt # gwiriañ ar reizhskrivañ "
"etreoberiant\n"
" hunspell -i utf-8 file.txt # gwiriañ ur restr enkodet en UTF-8\n"
" hunspell -l *.odt # diskouez gerioù ur restr ODF\n"
"\n"
" # Reizhañ buan restradoù ODF dre grouiñ geriadurioù personnel\n"
"\n"
" # 1 Krouiñ ul listennad bihan a c'herioù skrivet fall ha dizanv:\n"
"\n"
" hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
" # 2 Dilemel an holl c'herioù skrivet fall en ur restr gant un aozer "
"testennoù.\n"
" # 3 Ober gant ar geriadur-mañ evit gellout difaziañ ar gerioù "
"dilamet:\n"
"\n"
" hunspell -p words *.odt\n"
"\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1877
msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n"
msgstr "Danevell an drein (beugoù): http://hunspell.github.io/\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1885
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n"
"\n"
"Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n"
"Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 2002-2014 László Németh. Lisañs: MPL/GPL/LGPL.\n"
"\n"
"Diazezet war levraoueg Myspell OpenOffice.org.\n"
"Copyright Myspell (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, lisañs: BSD.\n"
"\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:1890
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ur meziant frank eo hennezh; sellit ouzh ar mammennoù evit ar gwirioù "
"eilañ. N'eus TAMM\n"
"GWARANT EBET; na MARC'HADUSTED pe KLOTAENN EBET D'UR PAL RESIS,\n"
"er muzulioù aotreet gant al lezenn.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:2067
#, c-format
msgid ""
"SEARCH PATH:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"HENT ENKLASK:\n"
"%s\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:2071
msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n"
msgstr "GERIADURIOÙ HEGERZ (n'eo ket ret an hent evit an dibarzh -d):\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:2085 src/tools/hunspell.cxx:2105
#, c-format
msgid ""
"LOADED DICTIONARY:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"GERIADURIOÙ KARGET:\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:2108
#, c-format
msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n"
msgstr "fazi - %s az a dreist da vevennoù ar geriadur.\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:2114
#, c-format
msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n"
msgstr ""
"N'heller ket digeriñ ar restroù kengerioù pe ar restroù geriadurioù anvet \"%"
"s\".\n"
#: src/tools/hunspell.cxx:2201
msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n"
msgstr "Kempunet eo bet Hunspell hep an etrefas implijer Ncurses.\n"